See назавтра on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "Равзанат" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские наречия", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с приставкой на-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения pr-R", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 8 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "bold_text_offsets": [ [ 90, 98 ] ], "date": "1877—1883", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Современная идиллия», 1877—1883 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "В клубе-то по субботам обед, ну, остатки, то да се, ночью все это к ротмистру сволокут, а назавтра у него полководец пищу принимает.", "title": "Современная идиллия" }, { "author": "В. В. Вересаев", "bold_text_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "date": "1895—1900", "ref": "В. В. Вересаев, «Записки врача», 1895—1900 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Назавтра боли значительно уменьшились, температура опустилась, больная смотрела бодро и весело.", "title": "Записки врача" }, { "author": "В. К. Арсеньев", "bold_text_offsets": [ [ 34, 42 ] ], "date": "1930", "ref": "В. К. Арсеньев, «Сквозь тайгу», 1930 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "За ночь мы все хорошо отдохнули и назавтра продолжали наш путь вниз по реке Иоли.", "title": "Сквозь тайгу" } ], "glosses": [ "на следующий (завтрашний) день" ], "id": "ru-назавтра-ru-adv-M6ByzIG3", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-назавтра.ogg", "ipa": "nɐˈzaftrə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/Ru-назавтра.ogg/Ru-назавтра.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-назавтра.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "завтра" }, { "sense_index": 1, "tags": [ "regional" ], "word": "назавтраго" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтре" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтрего" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтрее" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтри" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтриго" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтрие" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтрия" } ], "translations": [ { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "word": "назавтра" } ], "word": "назавтра" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 8 букв/uk", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/uk", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Украинские наречия", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Украинский язык", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От ??", "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/uk", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Панас Мирный", "bold_text_offsets": [ [ 63, 71 ], [ 65, 71 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 62, 68 ] ], "date": "1951", "ref": "Панас Мирный, «Горе давнее и нынешнее» / перевод А. Деев, 1951 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Сіло сонце — почали вечеряти; повечерявши, полягали спати, щоб назавтра якнайраніш устати.", "title": "Горе давнее и нынешнее", "translation": "Солнце село, стали ужинать; поужинавши, улеглись спать, чтобы завтра пораньше встать.", "translator": "А. Деев" }, { "author": "Архип Тесленко", "bold_text_offsets": [ [ 76, 84 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 83, 91 ] ], "date": "1952", "ref": "Архип Тесленко, «„Да здравствует небытие!“» / перевод Л. Нестеренко, 1952 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Вигружали залізо сьогодні, — почав до того, без сорочки. — Ще й тобі буде назавтра. Здорове пруття… Ху!", "title": "«Да здравствует небытие!»", "translation": "— Выгружали сегодня железо, — рассказывает тому, без рубашки который. — Еще и тебе назавтра хватит. Здоровенные прутья. Фу!", "translator": "Л. Нестеренко" } ], "glosses": [ "назавтра (аналогично русскому слову)" ], "id": "ru-назавтра-uk-adv-~L86ZeJt", "tags": [ "colloquial" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "завтра" } ], "word": "назавтра" }
{ "anagrams": [ { "word": "Равзанат" } ], "categories": [ "Нужна этимология", "Русские лексемы", "Русские наречия", "Русские слова с приставкой на-", "Русские слова, тип морфемного строения pr-R", "Русский язык", "Слова из 8 букв/ru", "Требуется категоризация/ru" ], "etymology_text": "Происходит от ??", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "bold_text_offsets": [ [ 90, 98 ] ], "date": "1877—1883", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Современная идиллия», 1877—1883 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "В клубе-то по субботам обед, ну, остатки, то да се, ночью все это к ротмистру сволокут, а назавтра у него полководец пищу принимает.", "title": "Современная идиллия" }, { "author": "В. В. Вересаев", "bold_text_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "date": "1895—1900", "ref": "В. В. Вересаев, «Записки врача», 1895—1900 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Назавтра боли значительно уменьшились, температура опустилась, больная смотрела бодро и весело.", "title": "Записки врача" }, { "author": "В. К. Арсеньев", "bold_text_offsets": [ [ 34, 42 ] ], "date": "1930", "ref": "В. К. Арсеньев, «Сквозь тайгу», 1930 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "За ночь мы все хорошо отдохнули и назавтра продолжали наш путь вниз по реке Иоли.", "title": "Сквозь тайгу" } ], "glosses": [ "на следующий (завтрашний) день" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-назавтра.ogg", "ipa": "nɐˈzaftrə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/52/Ru-назавтра.ogg/Ru-назавтра.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-назавтра.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "завтра" }, { "sense_index": 1, "tags": [ "regional" ], "word": "назавтраго" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтре" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтрего" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтрее" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтри" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтриго" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтрие" }, { "sense_index": 1, "word": "назавтрия" } ], "translations": [ { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "word": "назавтра" } ], "word": "назавтра" } { "categories": [ "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Слова из 8 букв/uk", "Требуется категоризация/uk", "Украинские наречия", "Украинский язык" ], "etymology_text": "От ??", "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Разговорные выражения/uk" ], "examples": [ { "author": "Панас Мирный", "bold_text_offsets": [ [ 63, 71 ], [ 65, 71 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 62, 68 ] ], "date": "1951", "ref": "Панас Мирный, «Горе давнее и нынешнее» / перевод А. Деев, 1951 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Сіло сонце — почали вечеряти; повечерявши, полягали спати, щоб назавтра якнайраніш устати.", "title": "Горе давнее и нынешнее", "translation": "Солнце село, стали ужинать; поужинавши, улеглись спать, чтобы завтра пораньше встать.", "translator": "А. Деев" }, { "author": "Архип Тесленко", "bold_text_offsets": [ [ 76, 84 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 83, 91 ] ], "date": "1952", "ref": "Архип Тесленко, «„Да здравствует небытие!“» / перевод Л. Нестеренко, 1952 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Вигружали залізо сьогодні, — почав до того, без сорочки. — Ще й тобі буде назавтра. Здорове пруття… Ху!", "title": "«Да здравствует небытие!»", "translation": "— Выгружали сегодня железо, — рассказывает тому, без рубашки который. — Еще и тебе назавтра хватит. Здоровенные прутья. Фу!", "translator": "Л. Нестеренко" } ], "glosses": [ "назавтра (аналогично русскому слову)" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "завтра" } ], "word": "назавтра" }
Download raw JSONL data for назавтра meaning in All languages combined (5.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the ruwiktionary dump dated 2025-08-03 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.