"набекрень" meaning in All languages combined

See набекрень on Wiktionary

Adverb [Русский]

IPA: nəbʲɪˈkrʲenʲ
Etymology: Происхождение слова было неясно и становилось предметом многих исследований и дискуссий. Л.В.Успенский в кн. «Почему не иначе? Этимологический словарь школьника» (М., 1967) в статье бекрень пишет, что набекрень происходит от слияния предлога на + существительного бекрень, которое без на не употребляется. Далее бекрень из речи моряков из нидерл. bekrengen «накренять на один борт (для осмотра подводной части бортов), креньговать (кренговать)», нем. krengen «склонять в сторону»Этимологический словарь русского языка М.Фасмера (написан в 1938—1950гг.) под ред. О.Н. Трубачева (переведён на русский язык и дополнен в 1959—1961 годах О. Н. Трубачёвым) в статье бекрень даёт слово бекре́нь в выражении носить шапку набекре́нь и приводит мнение Фасмера о предшествующих исследованиях происхождения этого слова / выражения. Он указывает, что при этимологических исследованиях слово набекрень или словосочетание на бекрень обычно сопоставляют с польск. na bakier «вкось, навыворот», укр., белор.на ба́кiр с тем же значением; см. Славянский этимологический словарь Эриха Бернекера (на нем.яз.), т.1, стр. 39 и след., Гейдельберг, 1908г.) (Berneker, Erich Slawisches etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg, 1908-1913. — Т. 1 (A – mor). — С. 39 и след..) и Этимологический словарь славянских языков Франца Миклошича (на нем.яз.) (Miklosich, Franz, Ritter von Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. — Wien, 1886. — С. 6.). Далее из польск. bakier, которое польские лингвисты Ян Карлович в своем "Словаре слов иностранного и неясного происхождения, употребляемых в польском языке" (Karłowicz, Jan Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim. — Krakow, 1894-1905.) и Александр Брюкнер в своем "Этимологическом словаре польского языка" (Brückner, Aleksander Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927.) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (сокр. от нем. Backbord «бакборт, левый борт») и нем. kehr' «поворачивай» - повел. накл. от нем. kehren « поворачивать»; сходно Matzenauer A. Příspěvky ke slovanskému jazykozpytu (cs) // Listy Filologické. — Praha: 1880. — Т. 7. — С. 5. и Ильинский Г.А. Славянские этимологии рус. / Ред. Карский Е.Ф. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией Е. Ф. Карского) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1909. — В. 3-4. — Т. LXII. — С. 235-237.. Однако происхождение из немецкого, по мнению Фасмера, не объясняет отклонения русской формы от немецкой. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат.chg. bögri, bögrü «кривой» (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri «пьяница» (с объяснением, что у пьяных шапки часто надеты неаккуратно, набекрень) (работа Франца Миклошича "Тюркские элементы в языках Юго-Восточной и Восточной Европы: греческом, албанском, румынском, болгарском, сербском, малорусском, великорусском, польском" (Вена, 1884, Доп. 2, 84) - Miklosich, Franz, Ritter von Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen: griechisch, albanisch, rumunisch, bulgarisch, serbisch, kleinrussisch, grossrussisch, polnisch. — Wien, 1884. — Т. 1., Доп. 2, 84). Ошибочна, по мнению Фасмера, также попытка А.Л.Погодина (Погодин А.Л. Этимологические заметки рус. / ред. Смирнов А.И. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией проф. А.И.Смирнова) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1898. — Т. XXXIX. — № 1-2. — С. 1-3.) объяснить это слово в качестве исконнославянского из *be-, как в слове также спорной этимологии беседа (предположительно образовано от *be- + -*sed-), и кренить. По сообщённому устно предположению О. Кёлера, бекрень как выражение морского жаргона следует связать с нидерл. bekrengen, нем. krengen «склонять в сторону» (Клуге, Фридрих "Матросский язык. Справочник по устной истории немецких матросских выражений старых и новейших времен." (на нем.яз.) - Kluge F. Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. — Halle an der Saale : Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1911., стр. 488). В дополнение редактор словаря Фасмера О.Н.Трубачев рекомендует специальные работы: рецензию польского лингвиста Адама Клечковского в польском журнале "Язык польский" (на польском языке), том XXX, номер 1, вышедшую на след. год после его смерти, в 1950г. (Kleczkowski, Adam Russisch na bekreń, poolsch na bakier. Door R. van der Meulen. Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel 81, serie A, No 3 (str. 69—90), 1936. Recenzie (pl) // Język Polski. — 1950. — Т. XXX. — № 1. — С. 39-41.) на исследование от 1936г. нидерландского ученого Р. ван дер Мёлена по этимологии русского на бекрень и польского na bakier и само это исследование (R. van der Meulen Russisch na bekreń, poolsch na bakier (nl) // Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde. — 1936. — Т. deel 81, serie A. — № 3. (на нидерланд. языке)) Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
  1. разг. с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе) Tags: colloquial
    Sense id: ru-набекрень-ru-adv-LkeX4dja
  2. перен., разг. употребляется как несогласованное определение: неправильным образом; неразумно; ненормально Tags: colloquial, figuratively
    Sense id: ru-набекрень-ru-adv-UFZE91S6
  3. предик. в функции сказуемого: сдвинутый набок (о предмете одежды, головном уборе) Tags: predicative
    Sense id: ru-набекрень-ru-adv-upTSlieh
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: косо, криво, набок, бекренём, наперекосяк Hypernyms: косо, плохо, неправильно Derived forms: мозги набекрень Related terms: бекрень, набекренивать, набекренить, бекренём Translations (с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)): aslant (Английский), tilted (Английский), acock (Английский), באלכסון (Иврит), di sghimbescio (Итальянский), sulle ventitre (Итальянский), alla sbarazzina (Итальянский), schief (Немецкий), schräg (Немецкий), зулмӕ (Осетинский), тӕссармӕ (Осетинский), na bakier (Польский), a banda (Португальский), якшоха (Таджикский), набаки́р (Украинский), de travers (Французский), de traviole (Французский), på sned (Шведский), på ena sidan (Шведский), på svaj (Шведский), кыҥнары (Якутский), кыҥначчы (Якутский)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "прямо"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "нормально"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Кривизна/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Непроизводные слова/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские Предикативы",
      "parents": [
        "Русские предикативы"
      ],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские качественные наречия",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские наречия",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 9 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "мозги набекрень"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происхождение слова было неясно и становилось предметом многих исследований и дискуссий.\nЛ.В.Успенский в кн. «Почему не иначе? Этимологический словарь школьника» (М., 1967) в статье бекрень пишет, что набекрень\nпроисходит от слияния предлога на + существительного бекрень, которое без на не употребляется. Далее бекрень из речи моряков из нидерл. bekrengen «накренять на один борт (для осмотра подводной части бортов), креньговать (кренговать)», нем. krengen «склонять в сторону»Этимологический словарь русского языка М.Фасмера (написан в 1938—1950гг.) под ред. О.Н. Трубачева (переведён на русский язык и дополнен в 1959—1961 годах О. Н. Трубачёвым) в статье бекрень даёт слово бекре́нь в выражении носить шапку набекре́нь и приводит мнение Фасмера о предшествующих исследованиях происхождения этого слова / выражения. Он указывает, что при этимологических исследованиях слово набекрень или словосочетание на бекрень обычно сопоставляют с польск. na bakier «вкось, навыворот», укр., белор.на ба́кiр с тем же значением; см. Славянский этимологический словарь Эриха Бернекера (на нем.яз.), т.1, стр. 39 и след., Гейдельберг, 1908г.) (Berneker, Erich Slawisches etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg, 1908-1913. — Т. 1 (A – mor). — С. 39 и след..) и Этимологический словарь славянских языков Франца Миклошича (на нем.яз.) (Miklosich, Franz, Ritter von Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. — Wien, 1886. — С. 6.). Далее из польск. bakier, которое польские лингвисты Ян Карлович в своем \"Словаре слов иностранного и неясного происхождения, употребляемых в польском языке\" (Karłowicz, Jan Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim. — Krakow, 1894-1905.) и Александр Брюкнер в своем \"Этимологическом словаре польского языка\" (Brückner, Aleksander Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927.) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (сокр. от нем. Backbord «бакборт, левый борт») и нем. kehr' «поворачивай» - повел. накл. от нем. kehren « поворачивать»; сходно Matzenauer A. Příspěvky ke slovanskému jazykozpytu (cs) // Listy Filologické. — Praha: 1880. — Т. 7. — С. 5. и Ильинский Г.А. Славянские этимологии рус. / Ред. Карский Е.Ф. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией Е. Ф. Карского) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1909. — В. 3-4. — Т. LXII. — С. 235-237.. Однако происхождение из немецкого, по мнению Фасмера, не объясняет отклонения русской формы от немецкой. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат.chg. bögri, bögrü «кривой» (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri «пьяница» (с объяснением, что у пьяных шапки часто надеты неаккуратно, набекрень)\n(работа Франца Миклошича \"Тюркские элементы в языках Юго-Восточной и Восточной Европы: греческом, албанском, румынском, болгарском, сербском, малорусском, великорусском, польском\" (Вена, 1884, Доп. 2, 84)\n- Miklosich, Franz, Ritter von Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen: griechisch, albanisch, rumunisch, bulgarisch, serbisch, kleinrussisch, grossrussisch, polnisch. — Wien, 1884. — Т. 1., Доп. 2, 84). Ошибочна, по мнению Фасмера, также попытка А.Л.Погодина (Погодин А.Л. Этимологические заметки рус. / ред. Смирнов А.И. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией проф. А.И.Смирнова) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1898. — Т. XXXIX. — № 1-2. — С. 1-3.) объяснить это слово в качестве исконнославянского из *be-, как в слове также спорной этимологии беседа (предположительно образовано от *be- + -*sed-), и кренить. По сообщённому устно предположению О. Кёлера, бекрень как выражение морского жаргона следует связать с нидерл. bekrengen, нем. krengen «склонять в сторону» (Клуге, Фридрих\n\"Матросский язык. Справочник по устной истории немецких матросских выражений старых и новейших времен.\" (на нем.яз.) -\nKluge F. Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. — Halle an der Saale : Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1911., стр. 488). В дополнение редактор словаря Фасмера О.Н.Трубачев рекомендует специальные работы: рецензию польского лингвиста Адама Клечковского в польском журнале \"Язык польский\" (на польском языке), том XXX, номер 1, вышедшую на след. год после его смерти, в 1950г. (Kleczkowski, Adam Russisch na bekreń, poolsch na bakier. Door R. van der Meulen. Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel 81, serie A, No 3 (str. 69—90), 1936. Recenzie (pl) // Język Polski. — 1950. — Т. XXX. — № 1. — С. 39-41.) на исследование от 1936г. нидерландского ученого Р. ван дер Мёлена по этимологии русского на бекрень и польского na bakier и само это исследование (R. van der Meulen Russisch na bekreń, poolsch na bakier (nl) // Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde. — 1936. — Т. deel 81, serie A. — № 3. (на нидерланд. языке)) Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "косо"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "плохо"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "неправильно"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "бекрень"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "набекренивать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "набекренить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "бекренём"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1848",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Лебедянь», 1848 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он подпрыгивает на ходу, ухарски разводит округлёнными руками, шапку носит набекрень и заворачивает рукава своего военного сюртука, подбитого сизым коленкором.",
          "title": "Лебедянь"
        },
        {
          "author": "Ю. К. Олеша",
          "date": "1928",
          "ref": "Ю. К. Олеша, «В цирке», 1928 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Да, он портняжка, .. самый обыкновенный городской портняжка в котелке, пиджачке, с усиками и с галстуком набекрень…",
          "title": "В цирке"
        },
        {
          "author": "Борис Левин",
          "date": "1965–1994 гг.",
          "ref": "Борис Левин, «Инородное тело», 1965–1994 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В белом халате и съехавшей набекрень шапчонке он напоминал бледную поганку в еловом лесу.",
          "title": "Инородное тело"
        }
      ],
      "glosses": [
        "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)"
      ],
      "id": "ru-набекрень-ru-adv-LkeX4dja",
      "raw_glosses": [
        "разг. с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Николай Климонтович",
          "date": "1999",
          "ref": "Н. Ю. Климонтович, «Последняя газета», 1999 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Когда живёшь набекрень, так и хочется думать, что это не ты один спотыкаешься и выбиваешься из колеи, но всё, что ни есть вокруг, к концу тысячелетия сходит с оси.",
          "title": "Последняя газета"
        }
      ],
      "glosses": [
        ": неправильным образом; неразумно; ненормально"
      ],
      "id": "ru-набекрень-ru-adv-UFZE91S6",
      "raw_glosses": [
        "перен., разг. употребляется как несогласованное определение: неправильным образом; неразумно; ненормально"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Видела только его шляпу набекрень."
        }
      ],
      "glosses": [
        "сдвинутый набок (о предмете одежды, головном уборе)"
      ],
      "id": "ru-набекрень-ru-adv-upTSlieh",
      "raw_glosses": [
        "предик. в функции сказуемого: сдвинутый набок (о предмете одежды, головном уборе)"
      ],
      "tags": [
        "predicative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "nəbʲɪˈkrʲenʲ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "косо"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "криво"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "набок"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бекренём"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "наперекосяк"
    }
  ],
  "tags": [
    "qualitative"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "aslant"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "tilted"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "acock"
    },
    {
      "lang": "Иврит",
      "lang_code": "he",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "באלכסון"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "di sghimbescio"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "sulle ventitre"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "alla sbarazzina"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "schief"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "schräg"
    },
    {
      "lang": "Осетинский",
      "lang_code": "os",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "зулмӕ"
    },
    {
      "lang": "Осетинский",
      "lang_code": "os",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "тӕссармӕ"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "na bakier"
    },
    {
      "lang": "Португальский",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "a banda"
    },
    {
      "lang": "Таджикский",
      "lang_code": "tg",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "якшоха"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "набаки́р"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "de travers"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "de traviole"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "på sned"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "på ena sidan"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "på svaj"
    },
    {
      "lang": "Якутский",
      "lang_code": "sah",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "кыҥнары"
    },
    {
      "lang": "Якутский",
      "lang_code": "sah",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "кыҥначчы"
    }
  ],
  "word": "набекрень"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "прямо"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "нормально"
    }
  ],
  "categories": [
    "Кривизна/ru",
    "Непроизводные слова/ru",
    "Русские Предикативы",
    "Русские качественные наречия",
    "Русские лексемы",
    "Русские наречия",
    "Русские слова, тип морфемного строения R",
    "Русский язык",
    "Слова из 9 букв/ru"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "мозги набекрень"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происхождение слова было неясно и становилось предметом многих исследований и дискуссий.\nЛ.В.Успенский в кн. «Почему не иначе? Этимологический словарь школьника» (М., 1967) в статье бекрень пишет, что набекрень\nпроисходит от слияния предлога на + существительного бекрень, которое без на не употребляется. Далее бекрень из речи моряков из нидерл. bekrengen «накренять на один борт (для осмотра подводной части бортов), креньговать (кренговать)», нем. krengen «склонять в сторону»Этимологический словарь русского языка М.Фасмера (написан в 1938—1950гг.) под ред. О.Н. Трубачева (переведён на русский язык и дополнен в 1959—1961 годах О. Н. Трубачёвым) в статье бекрень даёт слово бекре́нь в выражении носить шапку набекре́нь и приводит мнение Фасмера о предшествующих исследованиях происхождения этого слова / выражения. Он указывает, что при этимологических исследованиях слово набекрень или словосочетание на бекрень обычно сопоставляют с польск. na bakier «вкось, навыворот», укр., белор.на ба́кiр с тем же значением; см. Славянский этимологический словарь Эриха Бернекера (на нем.яз.), т.1, стр. 39 и след., Гейдельберг, 1908г.) (Berneker, Erich Slawisches etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg, 1908-1913. — Т. 1 (A – mor). — С. 39 и след..) и Этимологический словарь славянских языков Франца Миклошича (на нем.яз.) (Miklosich, Franz, Ritter von Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. — Wien, 1886. — С. 6.). Далее из польск. bakier, которое польские лингвисты Ян Карлович в своем \"Словаре слов иностранного и неясного происхождения, употребляемых в польском языке\" (Karłowicz, Jan Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim. — Krakow, 1894-1905.) и Александр Брюкнер в своем \"Этимологическом словаре польского языка\" (Brückner, Aleksander Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927.) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (сокр. от нем. Backbord «бакборт, левый борт») и нем. kehr' «поворачивай» - повел. накл. от нем. kehren « поворачивать»; сходно Matzenauer A. Příspěvky ke slovanskému jazykozpytu (cs) // Listy Filologické. — Praha: 1880. — Т. 7. — С. 5. и Ильинский Г.А. Славянские этимологии рус. / Ред. Карский Е.Ф. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией Е. Ф. Карского) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1909. — В. 3-4. — Т. LXII. — С. 235-237.. Однако происхождение из немецкого, по мнению Фасмера, не объясняет отклонения русской формы от немецкой. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат.chg. bögri, bögrü «кривой» (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri «пьяница» (с объяснением, что у пьяных шапки часто надеты неаккуратно, набекрень)\n(работа Франца Миклошича \"Тюркские элементы в языках Юго-Восточной и Восточной Европы: греческом, албанском, румынском, болгарском, сербском, малорусском, великорусском, польском\" (Вена, 1884, Доп. 2, 84)\n- Miklosich, Franz, Ritter von Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen: griechisch, albanisch, rumunisch, bulgarisch, serbisch, kleinrussisch, grossrussisch, polnisch. — Wien, 1884. — Т. 1., Доп. 2, 84). Ошибочна, по мнению Фасмера, также попытка А.Л.Погодина (Погодин А.Л. Этимологические заметки рус. / ред. Смирнов А.И. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией проф. А.И.Смирнова) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1898. — Т. XXXIX. — № 1-2. — С. 1-3.) объяснить это слово в качестве исконнославянского из *be-, как в слове также спорной этимологии беседа (предположительно образовано от *be- + -*sed-), и кренить. По сообщённому устно предположению О. Кёлера, бекрень как выражение морского жаргона следует связать с нидерл. bekrengen, нем. krengen «склонять в сторону» (Клуге, Фридрих\n\"Матросский язык. Справочник по устной истории немецких матросских выражений старых и новейших времен.\" (на нем.яз.) -\nKluge F. Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. — Halle an der Saale : Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1911., стр. 488). В дополнение редактор словаря Фасмера О.Н.Трубачев рекомендует специальные работы: рецензию польского лингвиста Адама Клечковского в польском журнале \"Язык польский\" (на польском языке), том XXX, номер 1, вышедшую на след. год после его смерти, в 1950г. (Kleczkowski, Adam Russisch na bekreń, poolsch na bakier. Door R. van der Meulen. Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel 81, serie A, No 3 (str. 69—90), 1936. Recenzie (pl) // Język Polski. — 1950. — Т. XXX. — № 1. — С. 39-41.) на исследование от 1936г. нидерландского ученого Р. ван дер Мёлена по этимологии русского на бекрень и польского na bakier и само это исследование (R. van der Meulen Russisch na bekreń, poolsch na bakier (nl) // Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde. — 1936. — Т. deel 81, serie A. — № 3. (на нидерланд. языке)) Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "косо"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "плохо"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "неправильно"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "бекрень"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "набекренивать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "набекренить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "бекренём"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1848",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Лебедянь», 1848 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он подпрыгивает на ходу, ухарски разводит округлёнными руками, шапку носит набекрень и заворачивает рукава своего военного сюртука, подбитого сизым коленкором.",
          "title": "Лебедянь"
        },
        {
          "author": "Ю. К. Олеша",
          "date": "1928",
          "ref": "Ю. К. Олеша, «В цирке», 1928 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Да, он портняжка, .. самый обыкновенный городской портняжка в котелке, пиджачке, с усиками и с галстуком набекрень…",
          "title": "В цирке"
        },
        {
          "author": "Борис Левин",
          "date": "1965–1994 гг.",
          "ref": "Борис Левин, «Инородное тело», 1965–1994 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В белом халате и съехавшей набекрень шапчонке он напоминал бледную поганку в еловом лесу.",
          "title": "Инородное тело"
        }
      ],
      "glosses": [
        "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Николай Климонтович",
          "date": "1999",
          "ref": "Н. Ю. Климонтович, «Последняя газета», 1999 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Когда живёшь набекрень, так и хочется думать, что это не ты один спотыкаешься и выбиваешься из колеи, но всё, что ни есть вокруг, к концу тысячелетия сходит с оси.",
          "title": "Последняя газета"
        }
      ],
      "glosses": [
        ": неправильным образом; неразумно; ненормально"
      ],
      "raw_glosses": [
        "перен., разг. употребляется как несогласованное определение: неправильным образом; неразумно; ненормально"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Видела только его шляпу набекрень."
        }
      ],
      "glosses": [
        "сдвинутый набок (о предмете одежды, головном уборе)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "предик. в функции сказуемого: сдвинутый набок (о предмете одежды, головном уборе)"
      ],
      "tags": [
        "predicative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "nəbʲɪˈkrʲenʲ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "косо"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "криво"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "набок"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бекренём"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "наперекосяк"
    }
  ],
  "tags": [
    "qualitative"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "aslant"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "tilted"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "acock"
    },
    {
      "lang": "Иврит",
      "lang_code": "he",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "באלכסון"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "di sghimbescio"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "sulle ventitre"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "alla sbarazzina"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "schief"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "schräg"
    },
    {
      "lang": "Осетинский",
      "lang_code": "os",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "зулмӕ"
    },
    {
      "lang": "Осетинский",
      "lang_code": "os",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "тӕссармӕ"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "na bakier"
    },
    {
      "lang": "Португальский",
      "lang_code": "pt",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "a banda"
    },
    {
      "lang": "Таджикский",
      "lang_code": "tg",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "якшоха"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "набаки́р"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "de travers"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "de traviole"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "på sned"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "på ena sidan"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "på svaj"
    },
    {
      "lang": "Якутский",
      "lang_code": "sah",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "кыҥнары"
    },
    {
      "lang": "Якутский",
      "lang_code": "sah",
      "sense": "с наклоном на одну сторону, набок; косо (часто — об одежде, о головном уборе)",
      "word": "кыҥначчы"
    }
  ],
  "word": "набекрень"
}

Download raw JSONL data for набекрень meaning in All languages combined (17.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.