"ближе к делу" meaning in All languages combined

See ближе к делу on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: ˈblʲiʐə ˈɡ‿dʲeɫʊ
  1. разг. конкретнее, короче, по существу, без лишних слов, без лишних подробностей (употребляется при обращении к говорящему) Tags: colloquial
    Sense id: ru-ближе_к_делу-ru-phrase-W~Mu8Qzj
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: come to the point (Английский), get down to business (Английский), torniamo-a bomba (Итальянский), veniamo al concreto (Итальянский), veniamo al sodo (Итальянский), alle corte (Итальянский), weiter im Text (Немецкий), komm zur Sache (Немецкий), kommen Sie zur Sache (Немецкий), bleib bei der Sache (Немецкий), allons au fait (Французский)
Categories (other): Фразеологизмы/ru

Download JSONL data for ближе к делу meaning in All languages combined (2.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Дина Рубина",
          "date": "2008—2009",
          "text": "Но ближе к делу: хочу оставить тебе, моя дорогая, те три картины Нины Петрушевской, которые и сейчас у тебя.",
          "title": "Белая голубка Кордовы"
        }
      ],
      "glosses": [
        "конкретнее, короче, по существу, без лишних слов, без лишних подробностей (употребляется при обращении к говорящему)"
      ],
      "id": "ru-ближе_к_делу-ru-phrase-W~Mu8Qzj",
      "raw_glosses": [
        "разг. конкретнее, короче, по существу, без лишних слов, без лишних подробностей (употребляется при обращении к говорящему)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈblʲiʐə ˈɡ‿dʲeɫʊ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "come to the point"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "get down to business"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "torniamo-a bomba"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "veniamo al concreto"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "veniamo al sodo"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "alle corte"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "weiter im Text"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "komm zur Sache"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "kommen Sie zur Sache"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "bleib bei der Sache"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "allons au fait"
    }
  ],
  "word": "ближе к делу"
}
{
  "categories": [
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Дина Рубина",
          "date": "2008—2009",
          "text": "Но ближе к делу: хочу оставить тебе, моя дорогая, те три картины Нины Петрушевской, которые и сейчас у тебя.",
          "title": "Белая голубка Кордовы"
        }
      ],
      "glosses": [
        "конкретнее, короче, по существу, без лишних слов, без лишних подробностей (употребляется при обращении к говорящему)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. конкретнее, короче, по существу, без лишних слов, без лишних подробностей (употребляется при обращении к говорящему)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈblʲiʐə ˈɡ‿dʲeɫʊ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "come to the point"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "get down to business"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "torniamo-a bomba"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "veniamo al concreto"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "veniamo al sodo"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "alle corte"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "weiter im Text"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "komm zur Sache"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "kommen Sie zur Sache"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "bleib bei der Sache"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "allons au fait"
    }
  ],
  "word": "ближе к делу"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-09 from the ruwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.