See щастити in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы удачи/uk", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 7 букв/uk", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Украинские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Украинский язык", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "нехай щастить (хай счастить)" } ], "etymology_text": "Происходит от сущ. щастя, далее от праслав. *sъčęstь̓je, от кот. в числе прочего произошли: церк.-слав. съчѧстьнъ «причастный», русск. счастье, укр. ща́стя ср. р.; др.-чешск. ščěstie, чешск. štěstí «счастье», šťаstný «счастливый», словацк. šťаstiе, šťаstný, польск. szczęście. Праслав. *sъčęstь̓je объясняют из *sъ- : др.-инд. su- «хороший» + *čęstь «часть», т. е. «хороший удел». По мнению этимолога Бернекера, сча́стье — первонач. «доля, совместное участие» (: съ). Эта этимология несомненна для поздн. церк.-слав. съчѧстьнъ «причастный». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "hyphenations": [ { "parts": [ "ща́с", "ти", "ти" ] } ], "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "щастя" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Михайло Коцюбинський", "bold_text_offsets": [ [ 27, 34 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 25, 30 ] ], "date": "1956", "ref": "Михайло Коцюбинський, 1956 г.", "text": "На літературному полі мені щастило", "translation": "На литературном поле мне везло" } ], "glosses": [ "везти" ], "id": "ru-щастити-uk-verb-o9xHEqWS" }, { "examples": [ { "author": "Юрій Смолич", "bold_text_offsets": [ [ 100, 107 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 104, 113 ] ], "date": "1958", "ref": "Юрій Смолич, «Мир..», 1958 г.", "text": "Угодовці приходили до народу з облудними словами співчуття, захисту народних інтересів — і їм часто щастило збити народ з пантелику", "title": "Мир..", "translation": "Соглашатели приходили к народу с лицемерными словами сочувствия, защиты народных интересов - и им часто удавалось сбить народ с толку" } ], "glosses": [ "удаваться" ], "id": "ru-щастити-uk-verb-InnJIKGV" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/uk", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Устаревшие выражения/uk", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Степан Васильченко", "bold_text_offsets": [ [ 53, 60 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 52, 69 ] ], "date": "1959", "ref": "Степан Васильченко, 1959 г.", "text": "Стали виходити місяць та зірка на небо ночами, стали щастити закоханим", "translation": "Стали выходить месяц и звезда на небо ночами, стали приносить счастье влюблённым" } ], "glosses": [ "приносить счастье, удачу" ], "id": "ru-щастити-uk-verb-G6nPnNXB", "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] } ], "word": "щастити" }
{ "categories": [ "Глаголы удачи/uk", "Нет сведений о составе слова", "Слова из 7 букв/uk", "Украинские глаголы", "Украинский язык" ], "derived": [ { "word": "нехай щастить (хай счастить)" } ], "etymology_text": "Происходит от сущ. щастя, далее от праслав. *sъčęstь̓je, от кот. в числе прочего произошли: церк.-слав. съчѧстьнъ «причастный», русск. счастье, укр. ща́стя ср. р.; др.-чешск. ščěstie, чешск. štěstí «счастье», šťаstný «счастливый», словацк. šťаstiе, šťаstný, польск. szczęście. Праслав. *sъčęstь̓je объясняют из *sъ- : др.-инд. su- «хороший» + *čęstь «часть», т. е. «хороший удел». По мнению этимолога Бернекера, сча́стье — первонач. «доля, совместное участие» (: съ). Эта этимология несомненна для поздн. церк.-слав. съчѧстьнъ «причастный». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "hyphenations": [ { "parts": [ "ща́с", "ти", "ти" ] } ], "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "щастя" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Михайло Коцюбинський", "bold_text_offsets": [ [ 27, 34 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 25, 30 ] ], "date": "1956", "ref": "Михайло Коцюбинський, 1956 г.", "text": "На літературному полі мені щастило", "translation": "На литературном поле мне везло" } ], "glosses": [ "везти" ] }, { "examples": [ { "author": "Юрій Смолич", "bold_text_offsets": [ [ 100, 107 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 104, 113 ] ], "date": "1958", "ref": "Юрій Смолич, «Мир..», 1958 г.", "text": "Угодовці приходили до народу з облудними словами співчуття, захисту народних інтересів — і їм часто щастило збити народ з пантелику", "title": "Мир..", "translation": "Соглашатели приходили к народу с лицемерными словами сочувствия, защиты народных интересов - и им часто удавалось сбить народ с толку" } ], "glosses": [ "удаваться" ] }, { "categories": [ "Разговорные выражения/uk", "Устаревшие выражения/uk" ], "examples": [ { "author": "Степан Васильченко", "bold_text_offsets": [ [ 53, 60 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 52, 69 ] ], "date": "1959", "ref": "Степан Васильченко, 1959 г.", "text": "Стали виходити місяць та зірка на небо ночами, стали щастити закоханим", "translation": "Стали выходить месяц и звезда на небо ночами, стали приносить счастье влюблённым" } ], "glosses": [ "приносить счастье, удачу" ], "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] } ], "word": "щастити" }
Download raw JSONL data for щастити meaning in Украинский (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Украинский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the ruwiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.