See сыр-бор in All languages combined, or Wiktionary
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Мужской род/ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Неодушевлённые/ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Русские лексемы",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Русские слова, тип морфемного строения R-R",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Русские существительные",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Русские существительные, склонение 1a",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Русский язык",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Слова из 6 букв/ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Требуется категоризация/ru",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"derived": [
{
"word": "от искры сыр бор загорается"
},
{
"word": "сыр-бор загорелся"
}
],
"etymology_texts": [
"Сыр-бор (где «сыр» — краткое, или именное прилагательное, каковые в древнерусском языке также выполняли и функции современных полных прилагательных) дословно означает 'сырой бор', т. е. (если отвлечься от значения 'сосна' у др.-рус. боръ) преимущественно сосновый лес с явными признаками заболачивания.\nВпервые фиксируется у Барсова (1770) в составе пословицы от малой искры сыр бор загорается, выражающей тезис о том, что для большой беды зачастую достаточно, казалось бы, незначительной причины. Не позднее первой трети XIX в. слово «искра» стали метафорически заменять на кого-то или что-то, воспринимаемого как такую причину в ситуации, к которой применяется пословица.\nК концу XX века изначальная форма пословицы забылась, ассоциация с лесными пожарами утратилась, и осколок пословицы стали употреблять с другими глаголами, с горением не связанными. Распространение современного написания через дефис способствовало утрате понятности внутренней структуры бывшего словосочетания, в результате чего современные носители языка в подавляющем большинстве не догадываются, что «сыр» было прилагательным."
],
"forms": [
{
"form": "сы̀р-бо́р",
"tags": [
"singular",
"nominative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ры",
"tags": [
"plural",
"nominative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ра",
"tags": [
"singular",
"genitive"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ров",
"tags": [
"plural",
"genitive"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ру",
"tags": [
"singular",
"dative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́рам",
"tags": [
"plural",
"dative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́р",
"tags": [
"singular",
"accusative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ры",
"tags": [
"plural",
"accusative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ром",
"tags": [
"singular",
"instrumental"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́рами",
"tags": [
"plural",
"instrumental"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ре",
"tags": [
"singular",
"prepositional"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́рах",
"tags": [
"plural",
"prepositional"
]
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"сыр",
"бо́р"
]
}
],
"lang": "Русский",
"lang_code": "ru",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Разговорные выражения/ru",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
59,
66
]
],
"ref": "И. А. Крылов, «Пирог», 1799–1801 гг. [Викитека]",
"text": "А, а, письмо! Вот, сударь, теперь я вспомнил! От него-то и сыр-бор загорелся. 〈…〉 …как старик стал его читать, так все они наперекор начали вас честить."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
220,
227
]
],
"ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Тяжёлый год» // «Отечественные записки», 1874 г. [НКРЯ]",
"text": "И шли эти люди, в чаянье на ратницкий счёт «страны света» увидать, шли с лёгким сердцем, не зная, не ведая, куда они путь-дороженьку держат и какой такой Севастополь на свете состоит, что такие за «ключи», из-за которых сыр-бор загорелся."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
26,
33
]
],
"ref": "М. М. Пришвин, «Кладовая солнца», 1945 г. [НКРЯ]",
"text": "Из-за чего же ведь и весь сыр-бор загорелся у неё при споре с Митрашей: именно, что ей захотелось идти по набитой тропе."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
12,
19
]
],
"ref": "Б. Л. Пастернак, «Доктор Живаго», 1945–1955 гг. [НКРЯ]",
"text": "Сегодняшний сыр-бор загорелся в людской оттого, что днём кто-то неловко повернулся в узком проходе из буфетной и нечаянно толкнул официанта Сысоя… 〈…〉 Сысой грохнул поднос, пролил суп и разбил посуду… 〈…〉 Сысой утверждал, что это судомойка, с неё и спрос, с неё и вычет. Теперь была ночь, 〈…〉 а у них до сих пор ещё шла по этому поводу перепалка."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
196,
203
]
],
"ref": "Ф. А. Искандер, «Сандро из Чегема», кн. 2, 1989 г. [НКРЯ]",
"text": "― Но ты же угрожал ему пистолетом, ― говорит он, ― ты понимаешь, куда он это может повернуть? ― А мы скажем, что он врёт, ― отвечаю я, ― скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор."
}
],
"glosses": [
"разг. о начале конфликта, переполоха, какого-либо шумного дела или интенсивного действия"
],
"id": "ru-сыр-бор-ru-noun-ocO~qaLY",
"raw_tags": [
"в выражениях типа «загорелся сыр-бор»:"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Ироничные выражения/ru",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Разговорные выражения/ru",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"glosses": [
"ирон. разг. большое, хлопотное дело, вызывающее конфликт, переполох, неразбериху"
],
"id": "ru-сыр-бор-ru-noun-OHTlwXeA"
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[ˌsɨr ˈbor]"
}
],
"tags": [
"declension-2",
"inanimate",
"masculine"
],
"translations": [
{
"lang": "Эсперанто",
"lang_code": "eo",
"raw_tags": [
"искусственный язык"
],
"word": "implikaĵo"
},
{
"lang": "Эсперанто",
"lang_code": "eo",
"word": "pelmelo"
},
{
"lang": "Эсперанто",
"lang_code": "eo",
"other": "kaĉo",
"word": "перен."
}
],
"word": "сыр-бор"
}
{
"categories": [
"Мужской род/ru",
"Неодушевлённые/ru",
"Русские лексемы",
"Русские слова, тип морфемного строения R-R",
"Русские существительные",
"Русские существительные, склонение 1a",
"Русский язык",
"Слова из 6 букв/ru",
"Требуется категоризация/ru"
],
"derived": [
{
"word": "от искры сыр бор загорается"
},
{
"word": "сыр-бор загорелся"
}
],
"etymology_texts": [
"Сыр-бор (где «сыр» — краткое, или именное прилагательное, каковые в древнерусском языке также выполняли и функции современных полных прилагательных) дословно означает 'сырой бор', т. е. (если отвлечься от значения 'сосна' у др.-рус. боръ) преимущественно сосновый лес с явными признаками заболачивания.\nВпервые фиксируется у Барсова (1770) в составе пословицы от малой искры сыр бор загорается, выражающей тезис о том, что для большой беды зачастую достаточно, казалось бы, незначительной причины. Не позднее первой трети XIX в. слово «искра» стали метафорически заменять на кого-то или что-то, воспринимаемого как такую причину в ситуации, к которой применяется пословица.\nК концу XX века изначальная форма пословицы забылась, ассоциация с лесными пожарами утратилась, и осколок пословицы стали употреблять с другими глаголами, с горением не связанными. Распространение современного написания через дефис способствовало утрате понятности внутренней структуры бывшего словосочетания, в результате чего современные носители языка в подавляющем большинстве не догадываются, что «сыр» было прилагательным."
],
"forms": [
{
"form": "сы̀р-бо́р",
"tags": [
"singular",
"nominative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ры",
"tags": [
"plural",
"nominative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ра",
"tags": [
"singular",
"genitive"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ров",
"tags": [
"plural",
"genitive"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ру",
"tags": [
"singular",
"dative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́рам",
"tags": [
"plural",
"dative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́р",
"tags": [
"singular",
"accusative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ры",
"tags": [
"plural",
"accusative"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ром",
"tags": [
"singular",
"instrumental"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́рами",
"tags": [
"plural",
"instrumental"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́ре",
"tags": [
"singular",
"prepositional"
]
},
{
"form": "сы̀р-бо́рах",
"tags": [
"plural",
"prepositional"
]
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"сыр",
"бо́р"
]
}
],
"lang": "Русский",
"lang_code": "ru",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"Разговорные выражения/ru"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
59,
66
]
],
"ref": "И. А. Крылов, «Пирог», 1799–1801 гг. [Викитека]",
"text": "А, а, письмо! Вот, сударь, теперь я вспомнил! От него-то и сыр-бор загорелся. 〈…〉 …как старик стал его читать, так все они наперекор начали вас честить."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
220,
227
]
],
"ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Тяжёлый год» // «Отечественные записки», 1874 г. [НКРЯ]",
"text": "И шли эти люди, в чаянье на ратницкий счёт «страны света» увидать, шли с лёгким сердцем, не зная, не ведая, куда они путь-дороженьку держат и какой такой Севастополь на свете состоит, что такие за «ключи», из-за которых сыр-бор загорелся."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
26,
33
]
],
"ref": "М. М. Пришвин, «Кладовая солнца», 1945 г. [НКРЯ]",
"text": "Из-за чего же ведь и весь сыр-бор загорелся у неё при споре с Митрашей: именно, что ей захотелось идти по набитой тропе."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
12,
19
]
],
"ref": "Б. Л. Пастернак, «Доктор Живаго», 1945–1955 гг. [НКРЯ]",
"text": "Сегодняшний сыр-бор загорелся в людской оттого, что днём кто-то неловко повернулся в узком проходе из буфетной и нечаянно толкнул официанта Сысоя… 〈…〉 Сысой грохнул поднос, пролил суп и разбил посуду… 〈…〉 Сысой утверждал, что это судомойка, с неё и спрос, с неё и вычет. Теперь была ночь, 〈…〉 а у них до сих пор ещё шла по этому поводу перепалка."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
196,
203
]
],
"ref": "Ф. А. Искандер, «Сандро из Чегема», кн. 2, 1989 г. [НКРЯ]",
"text": "― Но ты же угрожал ему пистолетом, ― говорит он, ― ты понимаешь, куда он это может повернуть? ― А мы скажем, что он врёт, ― отвечаю я, ― скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор."
}
],
"glosses": [
"разг. о начале конфликта, переполоха, какого-либо шумного дела или интенсивного действия"
],
"raw_tags": [
"в выражениях типа «загорелся сыр-бор»:"
]
},
{
"categories": [
"Ироничные выражения/ru",
"Разговорные выражения/ru"
],
"glosses": [
"ирон. разг. большое, хлопотное дело, вызывающее конфликт, переполох, неразбериху"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[ˌsɨr ˈbor]"
}
],
"tags": [
"declension-2",
"inanimate",
"masculine"
],
"translations": [
{
"lang": "Эсперанто",
"lang_code": "eo",
"raw_tags": [
"искусственный язык"
],
"word": "implikaĵo"
},
{
"lang": "Эсперанто",
"lang_code": "eo",
"word": "pelmelo"
},
{
"lang": "Эсперанто",
"lang_code": "eo",
"other": "kaĉo",
"word": "перен."
}
],
"word": "сыр-бор"
}
Download raw JSONL data for сыр-бор meaning in Русский (7.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-14 from the ruwiktionary dump dated 2025-12-01 using wiktextract (e2469cc and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.