See от искры сыр бор загорается in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Пословицы и поговорки/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Сыр-бор (где «сыр» — краткое, или именное прилагательное, каковые в древнерусском языке также выполняли и функции современных полных прилагательных) дословно означает 'сырой бор', т. е. (если отвлечься от значения 'сосна' у др.-рус. боръ) преимущественно сосновый лес с явными признаками заболачивания.\nВпервые фиксируется у Барсова (1770) в составе пословицы от малой искры сыр бор загорается, выражающей тезис о том, что для большой беды зачастую достаточно, казалось бы, незначительной причины. Не позднее первой трети XIX в. слово «искра» стали метафорически заменять на кого-то или что-то, воспринимаемого как такую причину в ситуации, к которой применяется пословица.\nПо гипотезе Горячевой, если допустить значительную древность пословицы, то её образование могло быть связано с восточнославянской свадебной фольклорной традицией, в которой горение дерева (иногда и сосны) используется как метафора различных эмоций, вещей, обрядов и т. д.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Иоанн Масон (Джон Мейсон)", "date": "1745", "date_published": "1783", "ref": "Иоанн Масон (Джон Мейсон), «Познание самого себя», ч. I (1745) / перевод И. Т., 1783 г. [Google Книги]", "source": "GB", "text": "Прежде всего в огорчении твоём имей смотрение за языком; от малой искры сыр бор горит, малейшая искра обратиться может в великий пожар, естьли любомстительным сердцем питается и ветром бранного слова раздуется.", "title": "Познание самого себя", "translation": "But, above all, be sure to set a guard on the tongue, whilst the fretful mood is upon you. The least spark may break out into a conflagration, when cherished by a resentful heart, and fanned by the wind of an angry breath.", "translator": "И. Т." } ], "glosses": [ "о начале конфликта из-за, казалось бы, незначительной причины" ], "id": "ru-от_искры_сыр_бор_загорается-ru-phrase-GeN6TtWp", "raw_glosses": [ "устар. о начале конфликта из-за, казалось бы, незначительной причины" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɐˈt‿ɨskrɨ sɨr ˈbor zəɡɐˈra(ɪ̯)ɪt͡sə" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "буря в стакане воды" } ], "word": "от искры сыр бор загорается" }
{ "categories": [ "Пословицы и поговорки/ru", "Русский язык", "Требуется категоризация/ru" ], "etymology_text": "Сыр-бор (где «сыр» — краткое, или именное прилагательное, каковые в древнерусском языке также выполняли и функции современных полных прилагательных) дословно означает 'сырой бор', т. е. (если отвлечься от значения 'сосна' у др.-рус. боръ) преимущественно сосновый лес с явными признаками заболачивания.\nВпервые фиксируется у Барсова (1770) в составе пословицы от малой искры сыр бор загорается, выражающей тезис о том, что для большой беды зачастую достаточно, казалось бы, незначительной причины. Не позднее первой трети XIX в. слово «искра» стали метафорически заменять на кого-то или что-то, воспринимаемого как такую причину в ситуации, к которой применяется пословица.\nПо гипотезе Горячевой, если допустить значительную древность пословицы, то её образование могло быть связано с восточнославянской свадебной фольклорной традицией, в которой горение дерева (иногда и сосны) используется как метафора различных эмоций, вещей, обрядов и т. д.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Иоанн Масон (Джон Мейсон)", "date": "1745", "date_published": "1783", "ref": "Иоанн Масон (Джон Мейсон), «Познание самого себя», ч. I (1745) / перевод И. Т., 1783 г. [Google Книги]", "source": "GB", "text": "Прежде всего в огорчении твоём имей смотрение за языком; от малой искры сыр бор горит, малейшая искра обратиться может в великий пожар, естьли любомстительным сердцем питается и ветром бранного слова раздуется.", "title": "Познание самого себя", "translation": "But, above all, be sure to set a guard on the tongue, whilst the fretful mood is upon you. The least spark may break out into a conflagration, when cherished by a resentful heart, and fanned by the wind of an angry breath.", "translator": "И. Т." } ], "glosses": [ "о начале конфликта из-за, казалось бы, незначительной причины" ], "raw_glosses": [ "устар. о начале конфликта из-за, казалось бы, незначительной причины" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɐˈt‿ɨskrɨ sɨr ˈbor zəɡɐˈra(ɪ̯)ɪt͡sə" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "буря в стакане воды" } ], "word": "от искры сыр бор загорается" }
Download raw JSONL data for от искры сыр бор загорается meaning in Русский (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.