See как сыр в масле кататься in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "положить зубы на полку" }, { "sense_index": 1, "word": "класть зубы на полку" }, { "sense_index": 1, "word": "сводить концы с концами" }, { "sense_index": 1, "word": "затянуть пояс" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Удобство/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Фразеологизмы/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "В старину, чтобы сыр не черствел, сырную голову клали в кадушку со сливочным маслом. Бочонок закрывали и перекатывали из стороны в сторону. Вот сыр внутри в масле и катался. Оно впитывалось в сырную корочку и задерживало испарение влаги. Поэтому такой сыр дольше оставался свежим. А поскольку оба этих продукта были дорогими, считалось, что те, у кого есть сыр, и кто хранит его в масле, живут припеваючи.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Мельников-Печерский", "date": "1875-1881", "ref": "П. И. Мельников-Печерский, «На горах. Книга вторая», 1875-1881 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Стал бы ты в обители-то как сыр в масле кататься!", "title": "На горах. Книга вторая" } ], "glosses": [ "жить в достатке, ни в чем не нуждаясь" ], "id": "ru-как_сыр_в_масле_кататься-ru-phrase-zZw38GiG" } ], "sounds": [ { "ipa": "kak ˈsɨr ˈv‿maslʲɪ kɐˈtat͡sːə" } ], "translations": [ { "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "word": "żyć, jak pączek w maśle" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "word": "må som pärla i guld" } ], "word": "как сыр в масле кататься" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "положить зубы на полку" }, { "sense_index": 1, "word": "класть зубы на полку" }, { "sense_index": 1, "word": "сводить концы с концами" }, { "sense_index": 1, "word": "затянуть пояс" } ], "categories": [ "Русский язык", "Удобство/ru", "Фразеологизмы/ru" ], "etymology_text": "В старину, чтобы сыр не черствел, сырную голову клали в кадушку со сливочным маслом. Бочонок закрывали и перекатывали из стороны в сторону. Вот сыр внутри в масле и катался. Оно впитывалось в сырную корочку и задерживало испарение влаги. Поэтому такой сыр дольше оставался свежим. А поскольку оба этих продукта были дорогими, считалось, что те, у кого есть сыр, и кто хранит его в масле, живут припеваючи.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Мельников-Печерский", "date": "1875-1881", "ref": "П. И. Мельников-Печерский, «На горах. Книга вторая», 1875-1881 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Стал бы ты в обители-то как сыр в масле кататься!", "title": "На горах. Книга вторая" } ], "glosses": [ "жить в достатке, ни в чем не нуждаясь" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "kak ˈsɨr ˈv‿maslʲɪ kɐˈtat͡sːə" } ], "translations": [ { "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "word": "żyć, jak pączek w maśle" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "word": "må som pärla i guld" } ], "word": "как сыр в масле кататься" }
Download raw JSONL data for как сыр в масле кататься meaning in Русский (2.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.