"и в помине нет" meaning in Русский

See и в помине нет in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [i f‿pɐˈmʲinʲɪ ˈnʲet]
  1. разг. не говорят, не вспоминают (что забыто, что когда-то было)
    Sense id: ru-и_в_помине_нет-ru-phrase-HOwyG5Is Categories (other): Разговорные выражения/ru
  2. разг. нет никаких признаков существования (совсем нет и не было)
    Sense id: ru-и_в_помине_нет-ru-phrase-xgpgdsH7 Categories (other): Разговорные выражения/ru
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: в помине
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "в помине"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1881",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Отрывки из воспоминаний своих и чужих», 1881 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вижу, как теперь, этот старинный уж точно дворянский, степной дом. Одноэтажный, с громадным мезонином, построенный в начале нынешнего столетия из удивительно толстых сосновых бревен ― такие бревна привозились тогда из-за Жиздринских боров ― их теперь и в помине нет! ― он был очень обширен и вмещал множество комнат, довольно, правда, низких и темных: окна в стенах были прорублены маленькие, теплоты ради.",
          "title": "Отрывки из воспоминаний своих и чужих"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разг. не говорят, не вспоминают (что забыто, что когда-то было)"
      ],
      "id": "ru-и_в_помине_нет-ru-phrase-HOwyG5Is",
      "raw_tags": [
        "кого, чего."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "date": "1886–1887",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Мелочи жизни», 1886–1887 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Усадьба некрасивая, в захолустье; дом ― похожий на крохотную казарму; службы ветшают; о «заведениях», парке, реке и в помине нет.",
          "title": "Мелочи жизни"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разг. нет никаких признаков существования (совсем нет и не было)"
      ],
      "id": "ru-и_в_помине_нет-ru-phrase-xgpgdsH7",
      "raw_tags": [
        "кого, чего."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[i f‿pɐˈmʲinʲɪ ˈnʲet]"
    }
  ],
  "word": "и в помине нет"
}
{
  "categories": [
    "Русский язык",
    "Требуется категоризация/ru",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "в помине"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1881",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Отрывки из воспоминаний своих и чужих», 1881 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Вижу, как теперь, этот старинный уж точно дворянский, степной дом. Одноэтажный, с громадным мезонином, построенный в начале нынешнего столетия из удивительно толстых сосновых бревен ― такие бревна привозились тогда из-за Жиздринских боров ― их теперь и в помине нет! ― он был очень обширен и вмещал множество комнат, довольно, правда, низких и темных: окна в стенах были прорублены маленькие, теплоты ради.",
          "title": "Отрывки из воспоминаний своих и чужих"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разг. не говорят, не вспоминают (что забыто, что когда-то было)"
      ],
      "raw_tags": [
        "кого, чего."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "date": "1886–1887",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Мелочи жизни», 1886–1887 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Усадьба некрасивая, в захолустье; дом ― похожий на крохотную казарму; службы ветшают; о «заведениях», парке, реке и в помине нет.",
          "title": "Мелочи жизни"
        }
      ],
      "glosses": [
        "разг. нет никаких признаков существования (совсем нет и не было)"
      ],
      "raw_tags": [
        "кого, чего."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[i f‿pɐˈmʲinʲɪ ˈnʲet]"
    }
  ],
  "word": "и в помине нет"
}

Download raw JSONL data for и в помине нет meaning in Русский (2.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-10-06 from the ruwiktionary dump dated 2025-10-02 using wiktextract (19bd8d3 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.