"если бы у бабушки был хуй, то она была бы дедушкой" meaning in Русский

See если бы у бабушки был хуй, то она была бы дедушкой in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ˈjeslʲɪ‿bɨ ʊ‿ˈbabʊʂkʲɪ ˈbɨɫ ˈxuɪ̯ | to ɐˈna bɨˈɫa‿bɨ ˈdʲedʊʂkəɪ̯
Etymology: ??
  1. обсц., шутл. или ирон. о нереальном пожелании, предложении (в литературной речи часто используются иносказания или недоговорки) Tags: humorous, ironic
    Sense id: ru-если_бы_у_бабушки_был_хуй,_то_она_была_бы_дедушкой-ru-phrase-YTj88jJl
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: если бы да кабы, если бы да кабы во рту росли грибы, то в лес ходить не надо было бы, если бы да кабы во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород, кабы бабушке мудушки, был бы дедушка [colloquial] Hypernyms: пожелание, предложение Translations: if ifs and buts were candy and nuts, we'd all have a very Merry Christmas (Английский), wenn meine Oma Eier hätte, wäre sie mein Opa (Немецкий), wenn meine Oma Räder hätte, wäre sie ein Auto (Немецкий), wenn meine Oma ein Bus wäre, könnte sie hupen (Немецкий), gdyby babcia miała chuja, to by była dziadkiem (Польский), gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem (Польский), si ma tante en avait, on l’appellerait mon oncle (Французский), da baba ima kurac, bila bi djed (Хорватский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Невозможность/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Пословицы и поговорки/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "??",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "пожелание"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "предложение"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Василий Катанян",
          "date": "1998",
          "ref": "В. В. Катанян, «Прикосновение к идолам», 1998 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Майя что-то отвечала, отмахивалась, потом ей это в конце концов надоело, и на очередной вопрос Хачатуряна, перегнувшись через Костича, она в сердцах сказала «Что было бы, что было бы… А что было бы, если бы у бабушки был…? Был бы дедушка!»",
          "title": "Прикосновение к идолам"
        },
        {
          "author": "Любовь Гурова",
          "collection": "Неприкосновенный запас",
          "date_published": "12 сентября 2002",
          "ref": "Любовь Гурова, «В промежутке — жутко» // «Неприкосновенный запас», 12 сентября 2002 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Что бы они делали, если бы не было дающей им жизнь общины? Зачем задавать гипотетические вопросы. Если бы у бабушки был пистолет, она была бы дедушкой.",
          "title": "В промежутке — жутко"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о нереальном пожелании, предложении (в литературной речи часто используются иносказания или недоговорки)"
      ],
      "id": "ru-если_бы_у_бабушки_был_хуй,_то_она_была_бы_дедушкой-ru-phrase-YTj88jJl",
      "raw_glosses": [
        "обсц., шутл. или ирон. о нереальном пожелании, предложении (в литературной речи часто используются иносказания или недоговорки)"
      ],
      "tags": [
        "humorous",
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈjeslʲɪ‿bɨ ʊ‿ˈbabʊʂkʲɪ ˈbɨɫ ˈxuɪ̯ | to ɐˈna bɨˈɫa‿bɨ ˈdʲedʊʂkəɪ̯"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "если бы да кабы"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "если бы да кабы во рту росли грибы, то в лес ходить не надо было бы"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "если бы да кабы во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "кабы бабушке мудушки, был бы дедушка"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "if ifs and buts were candy and nuts, we'd all have a very Merry Christmas"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "wenn meine Oma Eier hätte, wäre sie mein Opa"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "тж."
      ],
      "word": "wenn meine Oma Räder hätte, wäre sie ein Auto"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "wenn meine Oma ein Bus wäre, könnte sie hupen"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "gdyby babcia miała chuja, to by była dziadkiem"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "si ma tante en avait, on l’appellerait mon oncle"
    },
    {
      "lang": "Хорватский",
      "lang_code": "hr",
      "word": "da baba ima kurac, bila bi djed"
    }
  ],
  "word": "если бы у бабушки был хуй, то она была бы дедушкой"
}
{
  "categories": [
    "Невозможность/ru",
    "Пословицы и поговорки/ru",
    "Русский язык"
  ],
  "etymology_text": "??",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "пожелание"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "предложение"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Василий Катанян",
          "date": "1998",
          "ref": "В. В. Катанян, «Прикосновение к идолам», 1998 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Майя что-то отвечала, отмахивалась, потом ей это в конце концов надоело, и на очередной вопрос Хачатуряна, перегнувшись через Костича, она в сердцах сказала «Что было бы, что было бы… А что было бы, если бы у бабушки был…? Был бы дедушка!»",
          "title": "Прикосновение к идолам"
        },
        {
          "author": "Любовь Гурова",
          "collection": "Неприкосновенный запас",
          "date_published": "12 сентября 2002",
          "ref": "Любовь Гурова, «В промежутке — жутко» // «Неприкосновенный запас», 12 сентября 2002 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Что бы они делали, если бы не было дающей им жизнь общины? Зачем задавать гипотетические вопросы. Если бы у бабушки был пистолет, она была бы дедушкой.",
          "title": "В промежутке — жутко"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о нереальном пожелании, предложении (в литературной речи часто используются иносказания или недоговорки)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "обсц., шутл. или ирон. о нереальном пожелании, предложении (в литературной речи часто используются иносказания или недоговорки)"
      ],
      "tags": [
        "humorous",
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈjeslʲɪ‿bɨ ʊ‿ˈbabʊʂkʲɪ ˈbɨɫ ˈxuɪ̯ | to ɐˈna bɨˈɫa‿bɨ ˈdʲedʊʂkəɪ̯"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "если бы да кабы"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "если бы да кабы во рту росли грибы, то в лес ходить не надо было бы"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "если бы да кабы во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "кабы бабушке мудушки, был бы дедушка"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "if ifs and buts were candy and nuts, we'd all have a very Merry Christmas"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "wenn meine Oma Eier hätte, wäre sie mein Opa"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "тж."
      ],
      "word": "wenn meine Oma Räder hätte, wäre sie ein Auto"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "wenn meine Oma ein Bus wäre, könnte sie hupen"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "gdyby babcia miała chuja, to by była dziadkiem"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "si ma tante en avait, on l’appellerait mon oncle"
    },
    {
      "lang": "Хорватский",
      "lang_code": "hr",
      "word": "da baba ima kurac, bila bi djed"
    }
  ],
  "word": "если бы у бабушки был хуй, то она была бы дедушкой"
}

Download raw JSONL data for если бы у бабушки был хуй, то она была бы дедушкой meaning in Русский (3.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-18 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (681a778 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.