"делить шкуру неубитого медведя" meaning in Русский

See делить шкуру неубитого медведя in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: dʲɪˈlʲit͡ɕ ˈʂkurʊ nʲɪʊˈbʲitəvə mʲɪˈdvʲedʲə
Etymology: Это пословица, вероятно, пришла в русский язык из Европы. Так, во Франции говорят «Не следует продавать шкуру медведя, пока он ещё не убит» (использована в басне Лафонтена «Медведь и два приятеля», 1668). Близкая пословица имеется в Германии. Упоминают, что её знал Петр I: ◆ Моё правило, говаривал победитель Карла XII, не убив медведя, не сулить кожи. И. Снегирев, «Русские в своих пословицах», кн. 3, 1832 г.
  1. составлять планы из расчёта успеха некоего предприятия, к осуществлению которого ещё не приступали и успешность которого неочевидна
    Sense id: ru-делить_шкуру_неубитого_медведя-ru-phrase-vt9S7yVH
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: dzielić skórę na niedźwiedziu (Польский), спремати ражањ, а зец у шуми [Cyrillic] (Сербский), antaŭ mortigo de urso ne vendu ĝian felon (Эсперанто)
Categories (other): Фразеологизмы/ru

Download JSONL data for делить шкуру неубитого медведя meaning in Русский (2.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Это пословица, вероятно, пришла в русский язык из Европы. Так, во Франции говорят «Не следует продавать шкуру медведя, пока он ещё не убит» (использована в басне Лафонтена «Медведь и два приятеля», 1668). Близкая пословица имеется в Германии. Упоминают, что её знал Петр I: ◆ Моё правило, говаривал победитель Карла XII, не убив медведя, не сулить кожи. И. Снегирев, «Русские в своих пословицах», кн. 3, 1832 г.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Борис Мурадов",
          "collection": "Формула",
          "date": "15 июня 2001",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Давайте не будем делить шкуру неубитого медведя. Для начала надо обеспечить финансирование этого проекта и начать стройку, а уже потом можно говорить о каких-то реальных сроках.",
          "title": "Интерес в Москве"
        }
      ],
      "glosses": [
        "составлять планы из расчёта успеха некоего предприятия, к осуществлению которого ещё не приступали и успешность которого неочевидна"
      ],
      "id": "ru-делить_шкуру_неубитого_медведя-ru-phrase-vt9S7yVH"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "dʲɪˈlʲit͡ɕ ˈʂkurʊ nʲɪʊˈbʲitəvə mʲɪˈdvʲedʲə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "dzielić skórę na niedźwiedziu"
    },
    {
      "lang": "Сербский",
      "lang_code": "sr",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "спремати ражањ, а зец у шуми"
    },
    {
      "lang": "Эсперанто",
      "lang_code": "eo",
      "raw_tags": [
        "искусственный язык"
      ],
      "word": "antaŭ mortigo de urso ne vendu ĝian felon"
    }
  ],
  "word": "делить шкуру неубитого медведя"
}
{
  "categories": [
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "etymology_text": "Это пословица, вероятно, пришла в русский язык из Европы. Так, во Франции говорят «Не следует продавать шкуру медведя, пока он ещё не убит» (использована в басне Лафонтена «Медведь и два приятеля», 1668). Близкая пословица имеется в Германии. Упоминают, что её знал Петр I: ◆ Моё правило, говаривал победитель Карла XII, не убив медведя, не сулить кожи. И. Снегирев, «Русские в своих пословицах», кн. 3, 1832 г.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Борис Мурадов",
          "collection": "Формула",
          "date": "15 июня 2001",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Давайте не будем делить шкуру неубитого медведя. Для начала надо обеспечить финансирование этого проекта и начать стройку, а уже потом можно говорить о каких-то реальных сроках.",
          "title": "Интерес в Москве"
        }
      ],
      "glosses": [
        "составлять планы из расчёта успеха некоего предприятия, к осуществлению которого ещё не приступали и успешность которого неочевидна"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "dʲɪˈlʲit͡ɕ ˈʂkurʊ nʲɪʊˈbʲitəvə mʲɪˈdvʲedʲə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "dzielić skórę na niedźwiedziu"
    },
    {
      "lang": "Сербский",
      "lang_code": "sr",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "спремати ражањ, а зец у шуми"
    },
    {
      "lang": "Эсперанто",
      "lang_code": "eo",
      "raw_tags": [
        "искусственный язык"
      ],
      "word": "antaŭ mortigo de urso ne vendu ĝian felon"
    }
  ],
  "word": "делить шкуру неубитого медведя"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.