See вырубать in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы в видовых парах", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы, спряжение 1a", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Переходные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы несовершенного вида", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с приставкой вы-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -а", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 8 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "выруба́ю", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "выруба́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ешь", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "выруба́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́й", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "выруба́ет", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "выруба́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ем", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "выруба́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "выруба́ете", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "выруба́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "выруба́йте", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "выруба́ют", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "выруба́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "выруба́ющий", "tags": [ "active", "present" ] }, { "form": "выруба́вший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "выруба́я", "tags": [ "adverbial", "present" ] }, { "form": "выруба́в", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "выруба́вши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "выруба́емый", "tags": [ "passive", "present" ] }, { "form": "буду/будешь… выруба́ть", "tags": [ "future" ] }, { "form": "вырубить", "tags": [ "perfective" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "вырубаться" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "рубать" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "И. А. Гончаров", "date": "1869", "ref": "И. А. Гончаров, «Обрыв», 1869 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Ведь если лес мешает идти вперед, его вырубают, море переплывают, а теперь вон прорывают и горы насквозь, и всё идут смелые люди вперед!", "title": "Обрыв" }, { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "date": "1863—1874", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», 1863—1874 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Помещики, под влиянием досады, возбужденной в них упразднением крепостного права, бросились вырубать принадлежащие им леса и продавать оные за бесценок.", "title": "Помпадуры и помпадурши" } ], "glosses": [ "удалять, уничтожать что-либо рубкой; рубить (деревья, лес и т. п.)" ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-roAPG39x" }, { "examples": [ { "author": "Н. С. Лесков", "date": "1887—1894", "ref": "Н. С. Лесков, «Письма Л. Н. Толстому», 1887—1894 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Пошел один парень шестки вырубать и видит в лесном болоте тучу комаров и слепней, которые над чем-то вьются…", "title": "Письма Л. Н. Толстому" } ], "glosses": [ "срубать дерево, выбрав его из окружающих" ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-GE4E-cz7" }, { "examples": [ { "author": "А. С. Макаренко", "date": "1933", "ref": "А. С. Макаренко, «Педагогическая поэма», 1933 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Много было работы и на берегу, — там проводили канавки, вырубали камыши.", "title": "Педагогическая поэма" } ], "glosses": [ "рубя деревья, кусты и т. п., освобождать какую-либо площадь" ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-mHW9L4LS" }, { "examples": [ { "author": "В. А. Каверин", "date": "1924", "ref": "В. А. Каверин, «Конец хазы», 1924 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Зимой кирпичи примерзали и их вырубали топором.", "title": "Конец хазы" }, { "author": "Чингиз Айтматов", "date": "1970", "ref": "Чингиз Айтматов, «Белый пароход», 1970 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он пристроил голову боком на колоду, взял топор и принялся вырубать рога из черепа.", "title": "Белый пароход" }, { "author": "Юрий Никулин", "date": "1979", "ref": "Ю. В. Никулин, «Семь долгих лет», 1979 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Два дня мы вырубали бочку из замёрзшей земли.", "title": "Семь долгих лет" } ], "glosses": [ "рубя, вынимать, извлекать что-либо откуда-либо" ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-cs7noHBo" }, { "examples": [ { "author": "В. П. Авенариус", "date": "1865", "ref": "В. П. Авенариус, «Бродящие силы. Современная идиллия», 1865 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "При очень крутых спусках главный проводник взятым с собой топором вырубает во льду ступени.", "title": "Бродящие силы. Современная идиллия" }, { "author": "Е. А. Соловьев-Андреевич", "date": "1895", "ref": "Е. А. Соловьев-Андреевич, «Л. Н. Толстой. Его жизнь и литературная деятельность», 1895 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он с видимым наслаждением подпиливал бревна, вырубал гнезда для стропил, обстругивал деревянные гвозди.", "title": "Л. Н. Толстой. Его жизнь и литературная деятельность" }, { "collection": "Столица", "date": "1997", "ref": "«Говорит и показывает Москва», 1997 г. // «Столица» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ломают хороший асфальт: вырубают правильный прямоугольник и вновь заливают чёрной дымящейся массой.", "title": "Говорит и показывает Москва" }, { "author": "Светлана Василенко", "date": "1998", "ref": "Светлана Василенко, «Дурочка», 1998 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Там посреди Подстёпки стоял крест, изо льда вырубленный, голубой. Сиял весь на солнце. У креста вырубали прорубь, и в той проруби народ купался.", "title": "Дурочка" } ], "glosses": [ "рубкой делать отверстие, углубление и т. п." ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-euksiIOb" }, { "examples": [ { "author": "В. В. Стасов", "date": "1863", "ref": "В. В. Стасов, «После всемирной выставки», 1863 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Они перешагнули через всё это и стали лепить из глины, выливать из меди, вырубать из мрамора своих великих людей на народных монументах точно с тою самою верностью жизни и вседневной обстановки, которая уже перед тем сделалась законом в живописи.", "title": "После всемирной выставки" }, { "author": "М. А. Осоргин", "date": "1942", "ref": "М. А. Осоргин, «Времена», 1942 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Затем, осмотревшись, Робинзон вырубает хижину, находит и сеет семена хлебных злаков, приручает козу, знакомится с Пятницей.", "title": "Времена" }, { "author": "Анатолий Жигулин", "date": "1988", "ref": "А. В. Жигулин, «Черные камни», 1988 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Зубильцем старичок этот, с хохолком седых волос над морщинистым лбом, вырубал заготовки крестов, затем обтачивал их напильником.", "title": "Черные камни" } ], "glosses": [ "изготовлять что-либо посредством рубки; вытёсывать" ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-tEenxCas" }, { "examples": [ { "author": "Владислав Быков, Ольга Деркач", "date": "2000", "ref": "Владислав Быков, Ольга Деркач, «Книга века», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Клинописные надписи под этим изображением, расшифрованные впоследствии, оказались сводом законов царя Хаммурапи, вавилонского правителя XVIII века до нашей эры. Выполнялись они, кстати, неукоснительно. И не в материальном носителе дело. Наши, например, хоть тоже на камне вырубай — не поможет.", "title": "Книга века" } ], "glosses": [ "высекать надписи, буквы, символы и т. п." ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-9Ocjae~Q" }, { "examples": [ { "author": "[А. С. Серафимович", "date": "1917", "ref": "[А. С. Серафимович, «Пауки и кровососы», 1917 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Рабочий-забойщик, вырубающий уголь, даже сидеть при работе не может. Он врубает в пласт кайло, лежа на боку или на спине.", "title": "Пауки и кровососы" }, { "author": "Владимир Франюк", "collection": "Техника — молодежи", "ref": "Владимир Франюк, «Эксперимент в комсомольском забое» // «Техника — молодежи» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Обычно для угольных машин в начале и конце забоя вырубают ниши, от которых начинается добыча.", "title": "Эксперимент в комсомольском забое" } ], "glosses": [ "извлекать определённое количество руды, угля" ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-7CCpb~I4" }, { "examples": [ { "author": "Александр Крон", "date": "1983", "ref": "А. А. Крон, «Капитан дальнего плавания», 1983 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "С наступлением темноты электричество почему-то сразу вырубали, а керосина в лампе не было.", "title": "Капитан дальнего плавания" }, { "author": "Николай Коляда", "date": "1989", "ref": "Н. В. Коляда, «Мурлин Мурло», 1989 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Я не виноватая, Алёшечка, что у нас часто свет вырубают… На час вырубают, на два, на три… Бывает, на целые сутки…", "title": "Мурлин Мурло" } ], "glosses": [ "действуя рубильником или выключателем, прерывать поступление тока" ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-h3-fW8xT", "raw_glosses": [ "разг. действуя рубильником или выключателем, прерывать поступление тока" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Андрей Троицкий", "date": "2000", "ref": "А. Б. Троицкий, «Удар из прошлого», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Боль такая, что вырубаешь человека одним ударом.", "title": "Удар из прошлого" }, { "author": "Андрей Житков", "date": "2000", "ref": "А. В. Житков, «Кафедра», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Я чувствую: газом вырубают. Заметил одного, кинулся было через забор — тут меня и огрели! — объяснил происхождение раны Рашид. — Только откуда у пацанов «паралитик»?", "title": "Кафедра" } ], "glosses": [ "лишать сознания, способности к сопротивлению чему-либо; отключать" ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-TaKf00Oi", "raw_glosses": [ "перен., прост. лишать сознания, способности к сопротивлению чему-либо; отключать" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "examples": [ { "author": "Юрий Казаков", "date": "1966", "ref": "Ю. П. Казаков, «Четыре времени года (Ода Архангельску)», 1966 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Как редакторы потом вырубали из моих рассказов все эти приметы северного быта пятидесятых годов, как изгалялись потом надо мной критики, обвиняя в отрыве от жизни!", "title": "Четыре времени года (Ода Архангельску)" }, { "author": "Василий Аксенов", "date": "2007", "ref": "В. П. Аксёнов, «Таинственная страсть», 2007 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Они не только вырубают куски текста, то есть некоторые куски живого, поэтического, — тьфу, не могу об этом говорить, меня тошнит, меня трясет! — но они ещё, притворяясь не-цензурой, требуют написания другого, дохлого, своего советского текста!", "title": "Таинственная страсть" } ], "glosses": [ "снимать часть набранного текста" ], "id": "ru-вырубать-ru-verb-tE-AsF8i", "raw_glosses": [ "разг. снимать часть набранного текста" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "vɨrʊˈbatʲ" } ], "tags": [ "imperfective", "transitive" ], "translations": [ { "lang": "Итальянский", "lang_code": "it", "sense": "удалять всё, что находится на определённой территории", "word": "tagliare" } ], "word": "вырубать" }
{ "categories": [ "Глаголы в видовых парах", "Глаголы, спряжение 1a", "Нужна этимология", "Переходные глаголы", "Русские глаголы", "Русские глаголы несовершенного вида", "Русские лексемы", "Русские слова с приставкой вы-", "Русские слова с суффиксом -а", "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f", "Русский язык", "Слова из 8 букв/ru", "Требуется категоризация/ru" ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "выруба́ю", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "выруба́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ешь", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "выруба́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́й", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "выруба́ет", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "выруба́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "выруба́ем", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "выруба́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "выруба́ете", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "выруба́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "выруба́йте", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "выруба́ют", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "выруба́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "выруба́ющий", "tags": [ "active", "present" ] }, { "form": "выруба́вший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "выруба́я", "tags": [ "adverbial", "present" ] }, { "form": "выруба́в", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "выруба́вши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "выруба́емый", "tags": [ "passive", "present" ] }, { "form": "буду/будешь… выруба́ть", "tags": [ "future" ] }, { "form": "вырубить", "tags": [ "perfective" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "вырубаться" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "рубать" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "И. А. Гончаров", "date": "1869", "ref": "И. А. Гончаров, «Обрыв», 1869 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Ведь если лес мешает идти вперед, его вырубают, море переплывают, а теперь вон прорывают и горы насквозь, и всё идут смелые люди вперед!", "title": "Обрыв" }, { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "date": "1863—1874", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», 1863—1874 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Помещики, под влиянием досады, возбужденной в них упразднением крепостного права, бросились вырубать принадлежащие им леса и продавать оные за бесценок.", "title": "Помпадуры и помпадурши" } ], "glosses": [ "удалять, уничтожать что-либо рубкой; рубить (деревья, лес и т. п.)" ] }, { "examples": [ { "author": "Н. С. Лесков", "date": "1887—1894", "ref": "Н. С. Лесков, «Письма Л. Н. Толстому», 1887—1894 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Пошел один парень шестки вырубать и видит в лесном болоте тучу комаров и слепней, которые над чем-то вьются…", "title": "Письма Л. Н. Толстому" } ], "glosses": [ "срубать дерево, выбрав его из окружающих" ] }, { "examples": [ { "author": "А. С. Макаренко", "date": "1933", "ref": "А. С. Макаренко, «Педагогическая поэма», 1933 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Много было работы и на берегу, — там проводили канавки, вырубали камыши.", "title": "Педагогическая поэма" } ], "glosses": [ "рубя деревья, кусты и т. п., освобождать какую-либо площадь" ] }, { "examples": [ { "author": "В. А. Каверин", "date": "1924", "ref": "В. А. Каверин, «Конец хазы», 1924 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Зимой кирпичи примерзали и их вырубали топором.", "title": "Конец хазы" }, { "author": "Чингиз Айтматов", "date": "1970", "ref": "Чингиз Айтматов, «Белый пароход», 1970 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он пристроил голову боком на колоду, взял топор и принялся вырубать рога из черепа.", "title": "Белый пароход" }, { "author": "Юрий Никулин", "date": "1979", "ref": "Ю. В. Никулин, «Семь долгих лет», 1979 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Два дня мы вырубали бочку из замёрзшей земли.", "title": "Семь долгих лет" } ], "glosses": [ "рубя, вынимать, извлекать что-либо откуда-либо" ] }, { "examples": [ { "author": "В. П. Авенариус", "date": "1865", "ref": "В. П. Авенариус, «Бродящие силы. Современная идиллия», 1865 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "При очень крутых спусках главный проводник взятым с собой топором вырубает во льду ступени.", "title": "Бродящие силы. Современная идиллия" }, { "author": "Е. А. Соловьев-Андреевич", "date": "1895", "ref": "Е. А. Соловьев-Андреевич, «Л. Н. Толстой. Его жизнь и литературная деятельность», 1895 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он с видимым наслаждением подпиливал бревна, вырубал гнезда для стропил, обстругивал деревянные гвозди.", "title": "Л. Н. Толстой. Его жизнь и литературная деятельность" }, { "collection": "Столица", "date": "1997", "ref": "«Говорит и показывает Москва», 1997 г. // «Столица» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ломают хороший асфальт: вырубают правильный прямоугольник и вновь заливают чёрной дымящейся массой.", "title": "Говорит и показывает Москва" }, { "author": "Светлана Василенко", "date": "1998", "ref": "Светлана Василенко, «Дурочка», 1998 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Там посреди Подстёпки стоял крест, изо льда вырубленный, голубой. Сиял весь на солнце. У креста вырубали прорубь, и в той проруби народ купался.", "title": "Дурочка" } ], "glosses": [ "рубкой делать отверстие, углубление и т. п." ] }, { "examples": [ { "author": "В. В. Стасов", "date": "1863", "ref": "В. В. Стасов, «После всемирной выставки», 1863 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Они перешагнули через всё это и стали лепить из глины, выливать из меди, вырубать из мрамора своих великих людей на народных монументах точно с тою самою верностью жизни и вседневной обстановки, которая уже перед тем сделалась законом в живописи.", "title": "После всемирной выставки" }, { "author": "М. А. Осоргин", "date": "1942", "ref": "М. А. Осоргин, «Времена», 1942 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Затем, осмотревшись, Робинзон вырубает хижину, находит и сеет семена хлебных злаков, приручает козу, знакомится с Пятницей.", "title": "Времена" }, { "author": "Анатолий Жигулин", "date": "1988", "ref": "А. В. Жигулин, «Черные камни», 1988 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Зубильцем старичок этот, с хохолком седых волос над морщинистым лбом, вырубал заготовки крестов, затем обтачивал их напильником.", "title": "Черные камни" } ], "glosses": [ "изготовлять что-либо посредством рубки; вытёсывать" ] }, { "examples": [ { "author": "Владислав Быков, Ольга Деркач", "date": "2000", "ref": "Владислав Быков, Ольга Деркач, «Книга века», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Клинописные надписи под этим изображением, расшифрованные впоследствии, оказались сводом законов царя Хаммурапи, вавилонского правителя XVIII века до нашей эры. Выполнялись они, кстати, неукоснительно. И не в материальном носителе дело. Наши, например, хоть тоже на камне вырубай — не поможет.", "title": "Книга века" } ], "glosses": [ "высекать надписи, буквы, символы и т. п." ] }, { "examples": [ { "author": "[А. С. Серафимович", "date": "1917", "ref": "[А. С. Серафимович, «Пауки и кровососы», 1917 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Рабочий-забойщик, вырубающий уголь, даже сидеть при работе не может. Он врубает в пласт кайло, лежа на боку или на спине.", "title": "Пауки и кровососы" }, { "author": "Владимир Франюк", "collection": "Техника — молодежи", "ref": "Владимир Франюк, «Эксперимент в комсомольском забое» // «Техника — молодежи» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Обычно для угольных машин в начале и конце забоя вырубают ниши, от которых начинается добыча.", "title": "Эксперимент в комсомольском забое" } ], "glosses": [ "извлекать определённое количество руды, угля" ] }, { "examples": [ { "author": "Александр Крон", "date": "1983", "ref": "А. А. Крон, «Капитан дальнего плавания», 1983 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "С наступлением темноты электричество почему-то сразу вырубали, а керосина в лампе не было.", "title": "Капитан дальнего плавания" }, { "author": "Николай Коляда", "date": "1989", "ref": "Н. В. Коляда, «Мурлин Мурло», 1989 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Я не виноватая, Алёшечка, что у нас часто свет вырубают… На час вырубают, на два, на три… Бывает, на целые сутки…", "title": "Мурлин Мурло" } ], "glosses": [ "действуя рубильником или выключателем, прерывать поступление тока" ], "raw_glosses": [ "разг. действуя рубильником или выключателем, прерывать поступление тока" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Андрей Троицкий", "date": "2000", "ref": "А. Б. Троицкий, «Удар из прошлого», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Боль такая, что вырубаешь человека одним ударом.", "title": "Удар из прошлого" }, { "author": "Андрей Житков", "date": "2000", "ref": "А. В. Житков, «Кафедра», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Я чувствую: газом вырубают. Заметил одного, кинулся было через забор — тут меня и огрели! — объяснил происхождение раны Рашид. — Только откуда у пацанов «паралитик»?", "title": "Кафедра" } ], "glosses": [ "лишать сознания, способности к сопротивлению чему-либо; отключать" ], "raw_glosses": [ "перен., прост. лишать сознания, способности к сопротивлению чему-либо; отключать" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "examples": [ { "author": "Юрий Казаков", "date": "1966", "ref": "Ю. П. Казаков, «Четыре времени года (Ода Архангельску)», 1966 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Как редакторы потом вырубали из моих рассказов все эти приметы северного быта пятидесятых годов, как изгалялись потом надо мной критики, обвиняя в отрыве от жизни!", "title": "Четыре времени года (Ода Архангельску)" }, { "author": "Василий Аксенов", "date": "2007", "ref": "В. П. Аксёнов, «Таинственная страсть», 2007 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Они не только вырубают куски текста, то есть некоторые куски живого, поэтического, — тьфу, не могу об этом говорить, меня тошнит, меня трясет! — но они ещё, притворяясь не-цензурой, требуют написания другого, дохлого, своего советского текста!", "title": "Таинственная страсть" } ], "glosses": [ "снимать часть набранного текста" ], "raw_glosses": [ "разг. снимать часть набранного текста" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "vɨrʊˈbatʲ" } ], "tags": [ "imperfective", "transitive" ], "translations": [ { "lang": "Итальянский", "lang_code": "it", "sense": "удалять всё, что находится на определённой территории", "word": "tagliare" } ], "word": "вырубать" }
Download raw JSONL data for вырубать meaning in Русский (15.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-14 from the ruwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.