"веять" meaning in Русский

See веять in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: ˈvʲe(ɪ̯)ɪtʲ Audio: LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-веять.wav
Etymology: Происходит от праслав. *vějati, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. вѣѩти (др.-греч. ἐνιπνεῖν), укр. вíяти, болг. ве́е «дует, веет», сербохорв. ви̏jати, словенск. vêje «веет, дует», véti, чешск. vát (из *vějati), věji 1 л. ед. ч., словацк. viať, vejem, польск. wiać, словин. vjìejä, vjåuc «веять»; восходит к праиндоевр. *h₂weh₁- «дуть». Знач. «веять (зерно)» представлено в сербохорв., словенск., словин., русск. Родственно лит. vė́jas «ветер», латышск. vẽjš, др.-инд. vā́ti «веет», vāyúṣ «ветер», vā́yati «дует», авест. vāiti, греч. ἄησι «веет», ἀήτης «ветер», готск. waian «веять». Ср. также лит. vė́tau, vė́tyti «веять (зерно)», латышск. vẽtīju, vẽti^t «веять (зерно)». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы. Forms: ве́ю [first-person, singular, present], ве́ял [first-person, singular, past], ве́яла [first-person, singular, past], ве́ешь [second-person, singular, present], ве́ял [second-person, singular, past], ве́яла [second-person, singular, past], ве́й [second-person, singular, imperative], ве́ет [third-person, singular, present], ве́ял [third-person, singular, past], ве́яла [third-person, singular, past], ве́яло [third-person, singular, past], ве́ем [first-person, plural, present], ве́яли [first-person, plural, past], ве́ете [second-person, plural, present], ве́яли [second-person, plural, past], ве́йте [second-person, plural, imperative], ве́ют [third-person, plural, present], ве́яли [third-person, plural, past], ве́ющий [active, participle, present], ве́явший [active, participle, past], ве́я [adverbial, participle, present], ве́яв [adverbial, participle, past], ве́явши [adverbial, participle, past], ве́емый [passive, participle, present], ве́янный [passive, participle, past], буду/будешь… ве́ять [future]
  1. дуть, обдувать Tags: intransitive
    Sense id: ru-веять-ru-verb-T6-kDp1c Categories (other): Непереходные глаголы/ru
  2. доносить, испускать (запах, прохладу и т. п.) Tags: figuratively
    Sense id: ru-веять-ru-verb-zVatroLH Categories (other): Выражения с переносным значением/ru
  3. создавать ощущение чего-либо Tags: figuratively
    Sense id: ru-веять-ru-verb-RthOE9Sw Categories (other): Выражения с переносным значением/ru
  4. колыхаться, развеваться на ветру
    Sense id: ru-веять-ru-verb-c-FQiIou
  5. отделять, очищать зерно от мякины и сора на естественном ветре или при помощи веялки
    Sense id: ru-веять-ru-verb-mxxN4Wl9 Categories (other): Сельскохозяйственные термины/ru Topics: agriculture
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations (дуть): winnow (Английский), blow (Английский), breeze (Английский), вея (Болгарский), wiać (Польский), dąć (Польский), vanúť (Словацкий), fúkať (Словацкий), duť (Словацкий), vanout (Чешский), dout (Чешский), bloveti (Эсперанто) Translations (очищать зерно на ветре или при помощи веялки): winnow (Английский), schwingen (Немецкий), przewiewać (Польский)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы в видовых парах",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы дутья/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Глаголы, спряжение 6a",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Переходные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские глаголы несовершенного вида",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с суффиксом -я",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 5 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от праслав. *vějati, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. вѣѩти (др.-греч. ἐνιπνεῖν), укр. вíяти, болг. ве́е «дует, веет», сербохорв. ви̏jати, словенск. vêje «веет, дует», véti, чешск. vát (из *vějati), věji 1 л. ед. ч., словацк. viať, vejem, польск. wiać, словин. vjìejä, vjåuc «веять»; восходит к праиндоевр. *h₂weh₁- «дуть». Знач. «веять (зерно)» представлено в сербохорв., словенск., словин., русск. Родственно лит. vė́jas «ветер», латышск. vẽjš, др.-инд. vā́ti «веет», vāyúṣ «ветер», vā́yati «дует», авест. vāiti, греч. ἄησι «веет», ἀήτης «ветер», готск. waian «веять». Ср. также лит. vė́tau, vė́tyti «веять (зерно)», латышск. vẽtīju, vẽti^t «веять (зерно)». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "ве́ю",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ял",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яла",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ешь",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ял",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яла",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́й",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ет",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ял",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яла",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яло",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ем",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яли",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ете",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яли",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́йте",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ют",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яли",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ющий",
      "tags": [
        "active",
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́явший",
      "tags": [
        "active",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́я",
      "tags": [
        "adverbial",
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яв",
      "tags": [
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́явши",
      "tags": [
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́емый",
      "tags": [
        "passive",
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́янный",
      "tags": [
        "passive",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "буду/будешь… ве́ять",
      "tags": [
        "future"
      ]
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ве́",
        "ять"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "веялка"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "веяльщик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "веяльщица"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "веяние"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "веяльный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "веятельный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "веяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "взвеять"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "завеять"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "обвеять"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "развеять"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Непереходные глаголы/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "И. А. Бунин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              61,
              65
            ]
          ],
          "date": "1903",
          "ref": "И. А. Бунин, «Золотое дно», 1903 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Не спеша бегут лошади среди зелёных холмистых полей; ласково веет навстречу ветер, и убаюкивающе звенят трели жаворонков, сливаясь с однообразным топотом копыт.",
          "title": "Золотое дно"
        }
      ],
      "glosses": [
        "дуть, обдувать"
      ],
      "id": "ru-веять-ru-verb-T6-kDp1c",
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "М. Ю. Лермонтов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              139,
              144
            ]
          ],
          "date": "1839–1841",
          "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», 1839–1841 гг.",
          "text": "Ей стало лучше; она хотела освободиться от моей руки, но я ещё крепче обвил её нежный мягкий стан; моя щека почти касалась её щеки; от неё веяло пламенем.",
          "title": "Герой нашего времени"
        },
        {
          "author": "М. Ю. Лермонтов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              29
            ]
          ],
          "date": "1833–1834",
          "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Вадим», 1833–1834 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он приблизился: от него веяло холодом.",
          "title": "Вадим"
        }
      ],
      "glosses": [
        "доносить, испускать (запах, прохладу и т. п.)"
      ],
      "id": "ru-веять-ru-verb-zVatroLH",
      "raw_tags": [
        "безличн."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              12
            ]
          ],
          "date": "1863",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Казаки», 1863 г.",
          "text": "От неё веяло девственною силой и здоровьем.",
          "title": "Казаки"
        },
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              26
            ]
          ],
          "date": "1866",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 г.",
          "text": "Необъяснимым холодом веяло на него всегда от этой великолепной панорамы; духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина…",
          "title": "Преступление и наказание"
        },
        {
          "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк",
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              18
            ]
          ],
          "date": "1899",
          "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Отрезанный ломоть», 1899 г.",
          "text": "От неё так и веяло подавленной силой, точно вот эти зелёные горы посылали эту силу в чужую, тёплую даль, как дорогой подарок.",
          "title": "Отрезанный ломоть"
        },
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              60,
              64
            ]
          ],
          "date": "1898",
          "ref": "А. П. Чехов, «Ионыч», 1898 г.",
          "text": "От плит и увядших цветов, вместе с осенним запахом листьев, веет прощением, печалью и покоем.",
          "title": "Ионыч"
        },
        {
          "author": "М. А. Шолохов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              120,
              125
            ]
          ],
          "date": "1928–1940",
          "ref": "М. А. Шолохов, «Тихий Дон», 1928–1940 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Весь скрученный из тугих мускулов, на широком костяке, был он лёгок и скуп в движениях, терпким запахом здоровья и силы веяло от него — так пахнет поднятый лемехами чернозём в логу.",
          "title": "Тихий Дон"
        }
      ],
      "glosses": [
        "создавать ощущение чего-либо"
      ],
      "id": "ru-веять-ru-verb-RthOE9Sw",
      "raw_tags": [
        "безличн."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. C. Тургенев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              33,
              38
            ]
          ],
          "date": "1858",
          "ref": "И. C. Тургенев, «Ася», 1858 г.",
          "text": "Над самой гостиницей и над садом веяли флаги; студенты сидели за столами под обстриженными липками; огромный бульдог лежал под одним из столов; в стороне, в беседке из плюща, помещались музыканты и усердно играли, то и дело подкрепляя себя пивом.",
          "title": "Ася"
        }
      ],
      "glosses": [
        "колыхаться, развеваться на ветру"
      ],
      "id": "ru-веять-ru-verb-c-FQiIou"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Сельскохозяйственные термины/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. Ф. Эрисман",
          "bold_text_offsets": [
            [
              94,
              98
            ]
          ],
          "date": "1871–1908",
          "ref": "Ф. Ф. Эрисман, «Профессиональная гигиена», 1871–1908 гг.",
          "text": "Некоторые категории сельских рабочих страдают от пыли, например молотильщики, или те, которые веют вымолоченное зерно.",
          "title": "Профессиональная гигиена"
        },
        {
          "author": "Д. В. Григорович",
          "bold_text_offsets": [
            [
              131,
              135
            ]
          ],
          "date": "1892",
          "ref": "Д. В. Григорович, «Город и деревня», 1892 г.",
          "text": "На улице, правда, тише, чем в другое время, но задняя часть деревни из конца в другой гремит под ударами цепов: здесь молотят, там веют.",
          "title": "Город и деревня"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "bold_text_offsets": [
            [
              258,
              263
            ]
          ],
          "date": "1878",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Анна Каренина», 1878 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Но следующая, размененная на покупку провизии к обеду для родных, стоившей двадцать восемь рублей, хотя и вызвала в Левине воспоминание о том, что двадцать восемь рублей — это десять четвертей овса, который, потея и кряхтя, косили, вязали, возили, молотили, веяли, подсевали и насыпали, — эта следующая прошла всё-таки легче.",
          "title": "Анна Каренина"
        },
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              105,
              110
            ]
          ],
          "date": "1881–1882",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Письма к тётеньке», 1881–1882 гг.",
          "text": "Он, поди, пашет теперь, потом начнёт сеять, навоз возить, косить, опять пахать, снопы убирать, молотить, веять.",
          "title": "Письма к тётеньке"
        }
      ],
      "glosses": [
        "отделять, очищать зерно от мякины и сора на естественном ветре или при помощи веялки"
      ],
      "id": "ru-веять-ru-verb-mxxN4Wl9",
      "topics": [
        "agriculture"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-веять.wav",
      "ipa": "ˈvʲe(ɪ̯)ɪtʲ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-веять.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-веять.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-веять.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-веять.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-веять.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "imperfective",
    "transitive"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "дуть",
      "word": "winnow"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "дуть",
      "word": "blow"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "дуть",
      "word": "breeze"
    },
    {
      "lang": "Болгарский",
      "lang_code": "bg",
      "sense": "дуть",
      "word": "вея"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "дуть",
      "word": "wiać"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "дуть",
      "word": "dąć"
    },
    {
      "lang": "Словацкий",
      "lang_code": "sk",
      "sense": "дуть",
      "word": "vanúť"
    },
    {
      "lang": "Словацкий",
      "lang_code": "sk",
      "sense": "дуть",
      "word": "fúkať"
    },
    {
      "lang": "Словацкий",
      "lang_code": "sk",
      "sense": "дуть",
      "word": "duť"
    },
    {
      "lang": "Чешский",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "дуть",
      "word": "vanout"
    },
    {
      "lang": "Чешский",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "дуть",
      "word": "dout"
    },
    {
      "lang": "Эсперанто",
      "lang_code": "eo",
      "raw_tags": [
        "искусственный язык"
      ],
      "sense": "дуть",
      "word": "bloveti"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "очищать зерно на ветре или при помощи веялки",
      "word": "winnow"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "sense": "очищать зерно на ветре или при помощи веялки",
      "word": "schwingen"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "очищать зерно на ветре или при помощи веялки",
      "word": "przewiewać"
    }
  ],
  "word": "веять"
}
{
  "categories": [
    "Глаголы в видовых парах",
    "Глаголы дутья/ru",
    "Глаголы, спряжение 6a",
    "Переходные глаголы",
    "Русские глаголы",
    "Русские глаголы несовершенного вида",
    "Русские лексемы",
    "Русские слова с суффиксом -я",
    "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f",
    "Русский язык",
    "Слова из 5 букв/ru"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от праслав. *vějati, от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. вѣѩти (др.-греч. ἐνιπνεῖν), укр. вíяти, болг. ве́е «дует, веет», сербохорв. ви̏jати, словенск. vêje «веет, дует», véti, чешск. vát (из *vějati), věji 1 л. ед. ч., словацк. viať, vejem, польск. wiać, словин. vjìejä, vjåuc «веять»; восходит к праиндоевр. *h₂weh₁- «дуть». Знач. «веять (зерно)» представлено в сербохорв., словенск., словин., русск. Родственно лит. vė́jas «ветер», латышск. vẽjš, др.-инд. vā́ti «веет», vāyúṣ «ветер», vā́yati «дует», авест. vāiti, греч. ἄησι «веет», ἀήτης «ветер», готск. waian «веять». Ср. также лит. vė́tau, vė́tyti «веять (зерно)», латышск. vẽtīju, vẽti^t «веять (зерно)». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "ве́ю",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ял",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яла",
      "tags": [
        "first-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ешь",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ял",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яла",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́й",
      "tags": [
        "second-person",
        "singular",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ет",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ял",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яла",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яло",
      "tags": [
        "third-person",
        "singular",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ем",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яли",
      "tags": [
        "first-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ете",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яли",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́йте",
      "tags": [
        "second-person",
        "plural",
        "imperative"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ют",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яли",
      "tags": [
        "third-person",
        "plural",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́ющий",
      "tags": [
        "active",
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́явший",
      "tags": [
        "active",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́я",
      "tags": [
        "adverbial",
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́яв",
      "tags": [
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́явши",
      "tags": [
        "adverbial",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́емый",
      "tags": [
        "passive",
        "participle",
        "present"
      ]
    },
    {
      "form": "ве́янный",
      "tags": [
        "passive",
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "буду/будешь… ве́ять",
      "tags": [
        "future"
      ]
    }
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "ве́",
        "ять"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "веялка"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "веяльщик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "веяльщица"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "веяние"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "веяльный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "веятельный"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "веяться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "взвеять"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "завеять"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "обвеять"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "развеять"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Непереходные глаголы/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "И. А. Бунин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              61,
              65
            ]
          ],
          "date": "1903",
          "ref": "И. А. Бунин, «Золотое дно», 1903 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Не спеша бегут лошади среди зелёных холмистых полей; ласково веет навстречу ветер, и убаюкивающе звенят трели жаворонков, сливаясь с однообразным топотом копыт.",
          "title": "Золотое дно"
        }
      ],
      "glosses": [
        "дуть, обдувать"
      ],
      "tags": [
        "intransitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "М. Ю. Лермонтов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              139,
              144
            ]
          ],
          "date": "1839–1841",
          "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», 1839–1841 гг.",
          "text": "Ей стало лучше; она хотела освободиться от моей руки, но я ещё крепче обвил её нежный мягкий стан; моя щека почти касалась её щеки; от неё веяло пламенем.",
          "title": "Герой нашего времени"
        },
        {
          "author": "М. Ю. Лермонтов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              29
            ]
          ],
          "date": "1833–1834",
          "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Вадим», 1833–1834 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он приблизился: от него веяло холодом.",
          "title": "Вадим"
        }
      ],
      "glosses": [
        "доносить, испускать (запах, прохладу и т. п.)"
      ],
      "raw_tags": [
        "безличн."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              12
            ]
          ],
          "date": "1863",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Казаки», 1863 г.",
          "text": "От неё веяло девственною силой и здоровьем.",
          "title": "Казаки"
        },
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              26
            ]
          ],
          "date": "1866",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 г.",
          "text": "Необъяснимым холодом веяло на него всегда от этой великолепной панорамы; духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина…",
          "title": "Преступление и наказание"
        },
        {
          "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк",
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              18
            ]
          ],
          "date": "1899",
          "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Отрезанный ломоть», 1899 г.",
          "text": "От неё так и веяло подавленной силой, точно вот эти зелёные горы посылали эту силу в чужую, тёплую даль, как дорогой подарок.",
          "title": "Отрезанный ломоть"
        },
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              60,
              64
            ]
          ],
          "date": "1898",
          "ref": "А. П. Чехов, «Ионыч», 1898 г.",
          "text": "От плит и увядших цветов, вместе с осенним запахом листьев, веет прощением, печалью и покоем.",
          "title": "Ионыч"
        },
        {
          "author": "М. А. Шолохов",
          "bold_text_offsets": [
            [
              120,
              125
            ]
          ],
          "date": "1928–1940",
          "ref": "М. А. Шолохов, «Тихий Дон», 1928–1940 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Весь скрученный из тугих мускулов, на широком костяке, был он лёгок и скуп в движениях, терпким запахом здоровья и силы веяло от него — так пахнет поднятый лемехами чернозём в логу.",
          "title": "Тихий Дон"
        }
      ],
      "glosses": [
        "создавать ощущение чего-либо"
      ],
      "raw_tags": [
        "безличн."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. C. Тургенев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              33,
              38
            ]
          ],
          "date": "1858",
          "ref": "И. C. Тургенев, «Ася», 1858 г.",
          "text": "Над самой гостиницей и над садом веяли флаги; студенты сидели за столами под обстриженными липками; огромный бульдог лежал под одним из столов; в стороне, в беседке из плюща, помещались музыканты и усердно играли, то и дело подкрепляя себя пивом.",
          "title": "Ася"
        }
      ],
      "glosses": [
        "колыхаться, развеваться на ветру"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Сельскохозяйственные термины/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. Ф. Эрисман",
          "bold_text_offsets": [
            [
              94,
              98
            ]
          ],
          "date": "1871–1908",
          "ref": "Ф. Ф. Эрисман, «Профессиональная гигиена», 1871–1908 гг.",
          "text": "Некоторые категории сельских рабочих страдают от пыли, например молотильщики, или те, которые веют вымолоченное зерно.",
          "title": "Профессиональная гигиена"
        },
        {
          "author": "Д. В. Григорович",
          "bold_text_offsets": [
            [
              131,
              135
            ]
          ],
          "date": "1892",
          "ref": "Д. В. Григорович, «Город и деревня», 1892 г.",
          "text": "На улице, правда, тише, чем в другое время, но задняя часть деревни из конца в другой гремит под ударами цепов: здесь молотят, там веют.",
          "title": "Город и деревня"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "bold_text_offsets": [
            [
              258,
              263
            ]
          ],
          "date": "1878",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Анна Каренина», 1878 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Но следующая, размененная на покупку провизии к обеду для родных, стоившей двадцать восемь рублей, хотя и вызвала в Левине воспоминание о том, что двадцать восемь рублей — это десять четвертей овса, который, потея и кряхтя, косили, вязали, возили, молотили, веяли, подсевали и насыпали, — эта следующая прошла всё-таки легче.",
          "title": "Анна Каренина"
        },
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              105,
              110
            ]
          ],
          "date": "1881–1882",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Письма к тётеньке», 1881–1882 гг.",
          "text": "Он, поди, пашет теперь, потом начнёт сеять, навоз возить, косить, опять пахать, снопы убирать, молотить, веять.",
          "title": "Письма к тётеньке"
        }
      ],
      "glosses": [
        "отделять, очищать зерно от мякины и сора на естественном ветре или при помощи веялки"
      ],
      "topics": [
        "agriculture"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-веять.wav",
      "ipa": "ˈvʲe(ɪ̯)ɪtʲ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-веять.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-веять.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-веять.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-веять.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-веять.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "imperfective",
    "transitive"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "дуть",
      "word": "winnow"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "дуть",
      "word": "blow"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "дуть",
      "word": "breeze"
    },
    {
      "lang": "Болгарский",
      "lang_code": "bg",
      "sense": "дуть",
      "word": "вея"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "дуть",
      "word": "wiać"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "дуть",
      "word": "dąć"
    },
    {
      "lang": "Словацкий",
      "lang_code": "sk",
      "sense": "дуть",
      "word": "vanúť"
    },
    {
      "lang": "Словацкий",
      "lang_code": "sk",
      "sense": "дуть",
      "word": "fúkať"
    },
    {
      "lang": "Словацкий",
      "lang_code": "sk",
      "sense": "дуть",
      "word": "duť"
    },
    {
      "lang": "Чешский",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "дуть",
      "word": "vanout"
    },
    {
      "lang": "Чешский",
      "lang_code": "cs",
      "sense": "дуть",
      "word": "dout"
    },
    {
      "lang": "Эсперанто",
      "lang_code": "eo",
      "raw_tags": [
        "искусственный язык"
      ],
      "sense": "дуть",
      "word": "bloveti"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "очищать зерно на ветре или при помощи веялки",
      "word": "winnow"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "sense": "очищать зерно на ветре или при помощи веялки",
      "word": "schwingen"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "очищать зерно на ветре или при помощи веялки",
      "word": "przewiewać"
    }
  ],
  "word": "веять"
}

Download raw JSONL data for веять meaning in Русский (14.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the ruwiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.