"бекрень" meaning in Русский

See бекрень in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: bʲɪˈkrʲenʲ
Etymology: Происхождение слова было неясно и становилось предметом многих исследований и дискуссий. Л.В.Успенский в кн. «Почему не иначе? Этимологический словарь школьника» (М., 1967) в статье бекрень пишет, что набекрень происходит от слияния предлога на + существительного бекрень, которое без на не употребляется. Далее бекрень из речи моряков из нидерл. bekrengen «накренять на один борт (для осмотра подводной части бортов), креньговать (кренговать)», нем. krengen «склонять в сторону»Этимологический словарь русского языка М.Фасмера (написан в 1938—1950гг.) под ред. О.Н. Трубачева (переведён на русский язык и дополнен в 1959—1961 годах О. Н. Трубачёвым) в статье бекрень даёт слово бекре́нь в выражении носить шапку набекре́нь и приводит мнение Фасмера о предшествующих исследованиях происхождения этого слова / выражения. Он указывает, что при этимологических исследованиях слово набекрень или словосочетание на бекрень обычно сопоставляют с польск. na bakier «вкось, навыворот», укр., белор.на ба́кiр с тем же значением; см. Славянский этимологический словарь Эриха Бернекера (на нем.яз.), т.1, стр. 39 и след., Гейдельберг, 1908г.) (Berneker, Erich Slawisches etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg, 1908-1913. — Т. 1 (A – mor). — С. 39 и след..) и Этимологический словарь славянских языков Франца Миклошича (на нем.яз.) (Miklosich, Franz, Ritter von Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. — Wien, 1886. — С. 6.). Далее из польск. bakier, которое польские лингвисты Ян Карлович в своем "Словаре слов иностранного и неясного происхождения, употребляемых в польском языке" (Karłowicz, Jan Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim. — Krakow, 1894-1905.) и Александр Брюкнер в своем "Этимологическом словаре польского языка" (Brückner, Aleksander Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927.) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (сокр. от нем. Backbord «бакборт, левый борт») и нем. kehr' «поворачивай» - повел. накл. от нем. kehren « поворачивать»; сходно Matzenauer A. Příspěvky ke slovanskému jazykozpytu (cs) // Listy Filologické. — Praha: 1880. — Т. 7. — С. 5. и Ильинский Г.А. Славянские этимологии рус. / Ред. Карский Е.Ф. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией Е. Ф. Карского) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1909. — В. 3-4. — Т. LXII. — С. 235-237.. Однако происхождение из немецкого, по мнению Фасмера, не объясняет отклонения русской формы от немецкой. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат.chg. bögri, bögrü «кривой» (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri «пьяница» (с объяснением, что у пьяных шапки часто надеты неаккуратно, набекрень) (работа Франца Миклошича "Тюркские элементы в языках Юго-Восточной и Восточной Европы: греческом, албанском, румынском, болгарском, сербском, малорусском, великорусском, польском" (Вена, 1884, Доп. 2, 84) - Miklosich, Franz, Ritter von Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen: griechisch, albanisch, rumunisch, bulgarisch, serbisch, kleinrussisch, grossrussisch, polnisch. — Wien, 1884. — Т. 1., Доп. 2, 84). Ошибочна, по мнению Фасмера, также попытка А.Л.Погодина (Погодин А.Л. Этимологические заметки рус. / ред. Смирнов А.И. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией проф. А.И.Смирнова) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1898. — Т. XXXIX. — № 1-2. — С. 1-3.) объяснить это слово в качестве исконнославянского из *be-, как в слове также спорной этимологии беседа (предположительно образовано от *be- + -*sed-), и кренить. По сообщенному устно предположению О. Кёлера, бекрень как выражение морского жаргона следует связать с нидерл. bekrengen, нем. krengen «склонять в сторону» (Клуге, Фридрих "Матросский язык. Справочник по устной истории немецких матросских выражений старых и новейших времен." (на нем.яз.) - Kluge F. Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. — Halle an der Saale : Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1911., стр. 488). В дополнение редактор словаря Фасмера О.Н.Трубачев рекомендует специальные работы: рецензию польского лингвиста Адама Клечковского в польском журнале "Язык польский" (на польском языке), том XXX, номер 1, вышедшую на след. год после его смерти, в 1950г. (Kleczkowski, Adam Russisch na bekreń, poolsch na bakier. Door R. van der Meulen. Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel 81, serie A, No 3 (str. 69—90), 1936. Recenzie (pl) // Język Polski. — 1950. — Т. XXX. — № 1. — С. 39-41.) на исследование от 1936г. нидерландского ученого Р. ван дер Мёлена по этимологии русского на бекрень и польского na bakier и само это исследование (R. van der Meulen Russisch na bekreń, poolsch na bakier (nl) // Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde. — 1936. — Т. deel 81, serie A. — № 3. (на нидерланд. языке)) Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы. Forms: бекре́нь [nominative, singular], бекре́ни [nominative, plural], бекре́ня [genitive, singular], бекре́ней [genitive, plural], бекре́ню [dative, singular], бекре́ням [dative, plural], бекре́нь [accusative, singular], бекре́ни [accusative, plural], бекре́нем [instrumental, singular], бекре́нями [instrumental, plural], бекре́не [prepositional, singular], бекре́нях [prepositional, plural]
  1. устар. диал. бок Tags: dialectal, obsolete
    Sense id: ru-бекрень-ru-noun-USK7pWaD
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: бок Derived forms: на бекрень, набекрень, мозги на бекрень, бекренем Related terms: Бекрень, бекренить, бекрениться, подбекрениться, набекрень, бекренем
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Мужской род/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Неодушевлённые/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские существительные, склонение 2a",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 7 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "на бекрень"
    },
    {
      "word": "набекрень"
    },
    {
      "word": "мозги на бекрень"
    },
    {
      "word": "бекренем"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происхождение слова было неясно и становилось предметом многих исследований и дискуссий.\nЛ.В.Успенский в кн. «Почему не иначе? Этимологический словарь школьника» (М., 1967) в статье бекрень пишет, что набекрень\nпроисходит от слияния предлога на + существительного бекрень, которое без на не употребляется. Далее бекрень из речи моряков из нидерл. bekrengen «накренять на один борт (для осмотра подводной части бортов), креньговать (кренговать)», нем. krengen «склонять в сторону»Этимологический словарь русского языка М.Фасмера (написан в 1938—1950гг.) под ред. О.Н. Трубачева (переведён на русский язык и дополнен в 1959—1961 годах О. Н. Трубачёвым) в статье бекрень даёт слово\nбекре́нь в выражении носить шапку набекре́нь и приводит мнение Фасмера о предшествующих исследованиях происхождения этого слова / выражения. Он указывает, что при этимологических исследованиях слово набекрень или словосочетание на бекрень обычно сопоставляют с польск. na bakier «вкось, навыворот», укр., белор.на ба́кiр с тем же значением; см. Славянский этимологический словарь Эриха Бернекера (на нем.яз.), т.1, стр. 39 и след., Гейдельберг, 1908г.) (Berneker, Erich Slawisches etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg, 1908-1913. — Т. 1 (A – mor). — С. 39 и след..) и Этимологический словарь славянских языков Франца Миклошича (на нем.яз.) (Miklosich, Franz, Ritter von Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. — Wien, 1886. — С. 6.). Далее из польск. bakier, которое польские лингвисты Ян Карлович в своем \"Словаре слов иностранного и неясного происхождения, употребляемых в польском языке\" (Karłowicz, Jan Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim. — Krakow, 1894-1905.) и Александр Брюкнер в своем \"Этимологическом словаре польского языка\" (Brückner, Aleksander Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927.) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (сокр. от нем. Backbord «бакборт, левый борт») и нем. kehr' «поворачивай» - повел. накл. от нем. kehren « поворачивать»; сходно Matzenauer A. Příspěvky ke slovanskému jazykozpytu (cs) // Listy Filologické. — Praha: 1880. — Т. 7. — С. 5. и Ильинский Г.А. Славянские этимологии рус. / Ред. Карский Е.Ф. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией Е. Ф. Карского) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1909. — В. 3-4. — Т. LXII. — С. 235-237.. Однако происхождение из немецкого, по мнению Фасмера, не объясняет отклонения русской формы от немецкой. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат.chg. bögri, bögrü «кривой» (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri «пьяница» (с объяснением, что у пьяных шапки часто надеты неаккуратно, набекрень)\n(работа Франца Миклошича \"Тюркские элементы в языках Юго-Восточной и Восточной Европы: греческом, албанском, румынском, болгарском, сербском, малорусском, великорусском, польском\" (Вена, 1884, Доп. 2, 84)\n- Miklosich, Franz, Ritter von Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen: griechisch, albanisch, rumunisch, bulgarisch, serbisch, kleinrussisch, grossrussisch, polnisch. — Wien, 1884. — Т. 1., Доп. 2, 84). Ошибочна, по мнению Фасмера, также попытка А.Л.Погодина (Погодин А.Л. Этимологические заметки рус. / ред. Смирнов А.И. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией проф. А.И.Смирнова) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1898. — Т. XXXIX. — № 1-2. — С. 1-3.) объяснить это слово в качестве исконнославянского из *be-, как в слове также спорной этимологии беседа (предположительно образовано от *be- + -*sed-), и кренить. По сообщенному устно предположению О. Кёлера, бекрень как выражение морского жаргона следует связать с нидерл. bekrengen, нем. krengen «склонять в сторону» (Клуге, Фридрих\n\"Матросский язык. Справочник по устной истории немецких матросских выражений старых и новейших времен.\" (на нем.яз.) -\nKluge F. Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. — Halle an der Saale : Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1911., стр. 488). В дополнение редактор словаря Фасмера О.Н.Трубачев рекомендует специальные работы: рецензию польского лингвиста Адама Клечковского в польском журнале \"Язык польский\" (на польском языке), том XXX, номер 1, вышедшую на след. год после его смерти, в 1950г. (Kleczkowski, Adam Russisch na bekreń, poolsch na bakier. Door R. van der Meulen. Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel 81, serie A, No 3 (str. 69—90), 1936. Recenzie (pl) // Język Polski. — 1950. — Т. XXX. — № 1. — С. 39-41.) на исследование от 1936г. нидерландского ученого Р. ван дер Мёлена по этимологии русского на бекрень и польского na bakier и само это исследование (R. van der Meulen Russisch na bekreń, poolsch na bakier (nl) // Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde. — 1936. — Т. deel 81, serie A. — № 3. (на нидерланд. языке)) Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "бекре́нь",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ни",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ня",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ней",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ню",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ням",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́нь",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ни",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́нем",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́нями",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́не",
      "tags": [
        "prepositional",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́нях",
      "tags": [
        "prepositional",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Бекрень"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "бекренить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "бекрениться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "подбекрениться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "набекрень"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "бекренем"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "бок"
      ],
      "id": "ru-бекрень-ru-noun-USK7pWaD",
      "raw_glosses": [
        "устар. диал. бок"
      ],
      "tags": [
        "dialectal",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "bʲɪˈkrʲenʲ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бок"
    }
  ],
  "tags": [
    "declension-2",
    "inanimate",
    "masculine"
  ],
  "word": "бекрень"
}
{
  "categories": [
    "Мужской род/ru",
    "Неодушевлённые/ru",
    "Русские лексемы",
    "Русские слова, тип морфемного строения R",
    "Русские существительные",
    "Русские существительные, склонение 2a",
    "Русский язык",
    "Слова из 7 букв/ru",
    "Требуется категоризация/ru"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "на бекрень"
    },
    {
      "word": "набекрень"
    },
    {
      "word": "мозги на бекрень"
    },
    {
      "word": "бекренем"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происхождение слова было неясно и становилось предметом многих исследований и дискуссий.\nЛ.В.Успенский в кн. «Почему не иначе? Этимологический словарь школьника» (М., 1967) в статье бекрень пишет, что набекрень\nпроисходит от слияния предлога на + существительного бекрень, которое без на не употребляется. Далее бекрень из речи моряков из нидерл. bekrengen «накренять на один борт (для осмотра подводной части бортов), креньговать (кренговать)», нем. krengen «склонять в сторону»Этимологический словарь русского языка М.Фасмера (написан в 1938—1950гг.) под ред. О.Н. Трубачева (переведён на русский язык и дополнен в 1959—1961 годах О. Н. Трубачёвым) в статье бекрень даёт слово\nбекре́нь в выражении носить шапку набекре́нь и приводит мнение Фасмера о предшествующих исследованиях происхождения этого слова / выражения. Он указывает, что при этимологических исследованиях слово набекрень или словосочетание на бекрень обычно сопоставляют с польск. na bakier «вкось, навыворот», укр., белор.на ба́кiр с тем же значением; см. Славянский этимологический словарь Эриха Бернекера (на нем.яз.), т.1, стр. 39 и след., Гейдельберг, 1908г.) (Berneker, Erich Slawisches etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg, 1908-1913. — Т. 1 (A – mor). — С. 39 и след..) и Этимологический словарь славянских языков Франца Миклошича (на нем.яз.) (Miklosich, Franz, Ritter von Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. — Wien, 1886. — С. 6.). Далее из польск. bakier, которое польские лингвисты Ян Карлович в своем \"Словаре слов иностранного и неясного происхождения, употребляемых в польском языке\" (Karłowicz, Jan Słownik wyrazów obcego a mniej jasnego pochodzenia używanych w języku polskim. — Krakow, 1894-1905.) и Александр Брюкнер в своем \"Этимологическом словаре польского языка\" (Brückner, Aleksander Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927.) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (сокр. от нем. Backbord «бакборт, левый борт») и нем. kehr' «поворачивай» - повел. накл. от нем. kehren « поворачивать»; сходно Matzenauer A. Příspěvky ke slovanskému jazykozpytu (cs) // Listy Filologické. — Praha: 1880. — Т. 7. — С. 5. и Ильинский Г.А. Славянские этимологии рус. / Ред. Карский Е.Ф. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией Е. Ф. Карского) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1909. — В. 3-4. — Т. LXII. — С. 235-237.. Однако происхождение из немецкого, по мнению Фасмера, не объясняет отклонения русской формы от немецкой. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат.chg. bögri, bögrü «кривой» (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri «пьяница» (с объяснением, что у пьяных шапки часто надеты неаккуратно, набекрень)\n(работа Франца Миклошича \"Тюркские элементы в языках Юго-Восточной и Восточной Европы: греческом, албанском, румынском, болгарском, сербском, малорусском, великорусском, польском\" (Вена, 1884, Доп. 2, 84)\n- Miklosich, Franz, Ritter von Die türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen: griechisch, albanisch, rumunisch, bulgarisch, serbisch, kleinrussisch, grossrussisch, polnisch. — Wien, 1884. — Т. 1., Доп. 2, 84). Ошибочна, по мнению Фасмера, также попытка А.Л.Погодина (Погодин А.Л. Этимологические заметки рус. / ред. Смирнов А.И. // Русский филологический вестник. (Учено-педагогический журнал, издаваемый под редакцией проф. А.И.Смирнова) : научный журнал. — Варшава: Типография Варшавского учебного округа, 1898. — Т. XXXIX. — № 1-2. — С. 1-3.) объяснить это слово в качестве исконнославянского из *be-, как в слове также спорной этимологии беседа (предположительно образовано от *be- + -*sed-), и кренить. По сообщенному устно предположению О. Кёлера, бекрень как выражение морского жаргона следует связать с нидерл. bekrengen, нем. krengen «склонять в сторону» (Клуге, Фридрих\n\"Матросский язык. Справочник по устной истории немецких матросских выражений старых и новейших времен.\" (на нем.яз.) -\nKluge F. Seemannssprache. Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit. — Halle an der Saale : Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1911., стр. 488). В дополнение редактор словаря Фасмера О.Н.Трубачев рекомендует специальные работы: рецензию польского лингвиста Адама Клечковского в польском журнале \"Язык польский\" (на польском языке), том XXX, номер 1, вышедшую на след. год после его смерти, в 1950г. (Kleczkowski, Adam Russisch na bekreń, poolsch na bakier. Door R. van der Meulen. Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel 81, serie A, No 3 (str. 69—90), 1936. Recenzie (pl) // Język Polski. — 1950. — Т. XXX. — № 1. — С. 39-41.) на исследование от 1936г. нидерландского ученого Р. ван дер Мёлена по этимологии русского на бекрень и польского na bakier и само это исследование (R. van der Meulen Russisch na bekreń, poolsch na bakier (nl) // Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde. — 1936. — Т. deel 81, serie A. — № 3. (на нидерланд. языке)) Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "бекре́нь",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ни",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ня",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ней",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ню",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ням",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́нь",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́ни",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́нем",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́нями",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́не",
      "tags": [
        "prepositional",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "бекре́нях",
      "tags": [
        "prepositional",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Бекрень"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "бекренить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "бекрениться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "подбекрениться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "набекрень"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "бекренем"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "бок"
      ],
      "raw_glosses": [
        "устар. диал. бок"
      ],
      "tags": [
        "dialectal",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "bʲɪˈkrʲenʲ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бок"
    }
  ],
  "tags": [
    "declension-2",
    "inanimate",
    "masculine"
  ],
  "word": "бекрень"
}

Download raw JSONL data for бекрень meaning in Русский (10.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-18 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (681a778 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.