"to" meaning in Польский

See to in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

IPA: tɔ Audio: Pl-to.ogg
Etymology: Происходит от ??
  1. это, то
    Sense id: ru-to-pl-pron-BMS-FUrw
  2. тогда; так
    Sense id: ru-to-pl-pron-ESpGdWh7
  3. то … , то …
    Sense id: ru-to-pl-pron-1LSnbql4
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польские местоимения",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 2 букв/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Юзеф Игнацы Крашевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              5,
              10
            ]
          ],
          "date_published": "1881",
          "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Кунигас» / перевод Ф. В. Домбровского, 1881 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "To być nie może!",
          "title": "Кунигас",
          "translation": "Быть этого не может!",
          "translator": "Ф. В. Домбровского"
        }
      ],
      "glosses": [
        "это, то"
      ],
      "id": "ru-to-pl-pron-BMS-FUrw"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Юзеф Игнацы Крашевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              23,
              26
            ]
          ],
          "date": "1877",
          "date_published": "1915",
          "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Крашевского, 1915 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Kiedyś grzyb, to leż w kosz, o miłym spokoju nie ma co i prawić.",
          "title": "Болеславцы",
          "translation": "А раз назвался грибом, так полезай в кузов и нечего мечтать о спокойной жизни.",
          "translator": "Крашевского"
        }
      ],
      "glosses": [
        "тогда; так"
      ],
      "id": "ru-to-pl-pron-ESpGdWh7"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Юзеф Игнацы Крашевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              52
            ],
            [
              61,
              63
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              39,
              41
            ],
            [
              60,
              62
            ]
          ],
          "date": "1877",
          "date_published": "1915",
          "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Крашевского, 1915 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Wojennemu rzemiosłu trzeba raz w raz jak w łaźni, to ukropu, to zimnej wody.",
          "title": "Болеславцы",
          "translation": "В военном ремесле человек, как в бане, то кипятком ошпарят, то холодненькой водицей обольют.",
          "translator": "Крашевского"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то … , то …"
      ],
      "id": "ru-to-pl-pron-1LSnbql4"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Pl-to.ogg",
      "ipa": "tɔ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/Pl-to.ogg/Pl-to.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-to.ogg"
    }
  ],
  "word": "to"
}
{
  "categories": [
    "Нужна этимология",
    "Польские местоимения",
    "Польский язык",
    "Слова из 2 букв/pl",
    "Требуется категоризация/pl"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Юзеф Игнацы Крашевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              5,
              10
            ]
          ],
          "date_published": "1881",
          "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Кунигас» / перевод Ф. В. Домбровского, 1881 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "To być nie może!",
          "title": "Кунигас",
          "translation": "Быть этого не может!",
          "translator": "Ф. В. Домбровского"
        }
      ],
      "glosses": [
        "это, то"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Юзеф Игнацы Крашевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              23,
              26
            ]
          ],
          "date": "1877",
          "date_published": "1915",
          "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Крашевского, 1915 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Kiedyś grzyb, to leż w kosz, o miłym spokoju nie ma co i prawić.",
          "title": "Болеславцы",
          "translation": "А раз назвался грибом, так полезай в кузов и нечего мечтать о спокойной жизни.",
          "translator": "Крашевского"
        }
      ],
      "glosses": [
        "тогда; так"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Юзеф Игнацы Крашевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              52
            ],
            [
              61,
              63
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              39,
              41
            ],
            [
              60,
              62
            ]
          ],
          "date": "1877",
          "date_published": "1915",
          "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Крашевского, 1915 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Wojennemu rzemiosłu trzeba raz w raz jak w łaźni, to ukropu, to zimnej wody.",
          "title": "Болеславцы",
          "translation": "В военном ремесле человек, как в бане, то кипятком ошпарят, то холодненькой водицей обольют.",
          "translator": "Крашевского"
        }
      ],
      "glosses": [
        "то … , то …"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Pl-to.ogg",
      "ipa": "tɔ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/Pl-to.ogg/Pl-to.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-to.ogg"
    }
  ],
  "word": "to"
}

Download raw JSONL data for to meaning in Польский (2.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Польский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-03 from the ruwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (1da2133 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.