"vādānuvāda" meaning in Пали

See vādānuvāda in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Etymology: Происходит от санскр.
  1. повод для критики
    Sense id: ru-vādānuvāda-pi-noun-Tq3WPngT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: vādānupāta Related terms: vāda, anuvāda, anuvadati
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Пали",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 10 букв/pi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Существительные пали",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/pi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от санскр.",
  "lang": "Пали",
  "lang_code": "pi",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "vāda"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "anuvāda"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "anuvadati"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "«Махасиханада сутта» / перевод А. Я. Сыркина",
          "text": "kacci te bhoto gotamassa vuttavādino, na ca bhavantaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati?",
          "title": "Махасиханада сутта",
          "translation": "но говорят ли они, почтенный Готама, действительно сказанное и не клевещут ли они лживым образом на Блаженного Готаму? Разъясняют ли они истину во всей ее последовательности, и не приходят ли все, согласные с истиной, мысли учения к какому-либопорицаемому положению?",
          "translator": "А. Я. Сыркина"
        },
        {
          "ref": "«Девадахасутта Сн.22.2»",
          "text": "Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyīti, kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’’ti?",
          "title": "Девадахасутта Сн.22.2",
          "translation": "мудрые люди любознательны: «Что говорит ваш учитель, чему он учит?» Я надеюсь, что вы, почтенные, хорошо освоили учения, хорошо ухватили их, хорошо уделили им внимание, хорошо рассмотрели их, хорошо проникли в них своей мудростью, так чтобы когда вы будете отвечать, вы скажете так, как это было сказано Благословенным, и не исказите им сказанное так, что это было бы противоположным действительности; [надеюсь], что вы объясните с соответствии с Дхаммой, так чтобы ваши утверждения не повлекли бы за собой уместной почвы для критики»."
        },
        {
          "ref": "«Анурадхасутта Сн.22.86»",
          "text": "Atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi – ‘‘sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṃ pañhaṃ puccheyyuṃ. Kathaṃ byākaramāno nu khvāhaṃ tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādī ceva bhagavato assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’ti?",
          "title": "Анурадхасутта Сн.22.86",
          "translation": "Спустя некоторое время после того, как аскеты ушли, Достопочтенный Анурадха подумал: «Если меня вновь будут спрашивать эти странствующие аскеты, как мне ответить, чтобы это совпадало с тем, что говорит Благословенный, чтобы не искажать слова Благословенного недействительным, чтобы ответить в соответствии с Дхаммой, так чтобы не былоповода для критики моих слов у тех, кто рассуждает в согласии с Дхаммой?»"
        },
        {
          "ref": "«СН 42.10»",
          "text": "Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti?",
          "title": "СН 42.10",
          "translation": "«Я надеюсь, Господин, что когда я ответил так, я сказал то, как это было сказано Благословенным, и не сказал того, что было бы противоположным действительности; объяснил в соответствии с Дхаммой, так чтобы моё утверждение не повлекло бы за собой уместнойпочвы для критики»."
        },
        {
          "ref": "«Девадаха сутта Мн 101, 7»",
          "text": "Evaṃvādīnaṃ, bhikkhave, nigaṇṭhānaṃ dasa sahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti.",
          "title": "Девадаха сутта Мн 101, 7",
          "translation": "И поскольку учение Нигантхов таково, можно сделать десять разумных выводов, что даёт почву для ихкритики."
        }
      ],
      "glosses": [
        "повод для критики"
      ],
      "id": "ru-vādānuvāda-pi-noun-Tq3WPngT"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "vādānupāta"
    }
  ],
  "word": "vādānuvāda"
}
{
  "categories": [
    "Нет сведений о составе слова",
    "Пали",
    "Слова из 10 букв/pi",
    "Существительные пали",
    "Требуется категоризация/pi"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от санскр.",
  "lang": "Пали",
  "lang_code": "pi",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "vāda"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "anuvāda"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "anuvadati"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "«Махасиханада сутта» / перевод А. Я. Сыркина",
          "text": "kacci te bhoto gotamassa vuttavādino, na ca bhavantaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati?",
          "title": "Махасиханада сутта",
          "translation": "но говорят ли они, почтенный Готама, действительно сказанное и не клевещут ли они лживым образом на Блаженного Готаму? Разъясняют ли они истину во всей ее последовательности, и не приходят ли все, согласные с истиной, мысли учения к какому-либопорицаемому положению?",
          "translator": "А. Я. Сыркина"
        },
        {
          "ref": "«Девадахасутта Сн.22.2»",
          "text": "Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyīti, kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’’ti?",
          "title": "Девадахасутта Сн.22.2",
          "translation": "мудрые люди любознательны: «Что говорит ваш учитель, чему он учит?» Я надеюсь, что вы, почтенные, хорошо освоили учения, хорошо ухватили их, хорошо уделили им внимание, хорошо рассмотрели их, хорошо проникли в них своей мудростью, так чтобы когда вы будете отвечать, вы скажете так, как это было сказано Благословенным, и не исказите им сказанное так, что это было бы противоположным действительности; [надеюсь], что вы объясните с соответствии с Дхаммой, так чтобы ваши утверждения не повлекли бы за собой уместной почвы для критики»."
        },
        {
          "ref": "«Анурадхасутта Сн.22.86»",
          "text": "Atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi – ‘‘sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṃ pañhaṃ puccheyyuṃ. Kathaṃ byākaramāno nu khvāhaṃ tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādī ceva bhagavato assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’ti?",
          "title": "Анурадхасутта Сн.22.86",
          "translation": "Спустя некоторое время после того, как аскеты ушли, Достопочтенный Анурадха подумал: «Если меня вновь будут спрашивать эти странствующие аскеты, как мне ответить, чтобы это совпадало с тем, что говорит Благословенный, чтобы не искажать слова Благословенного недействительным, чтобы ответить в соответствии с Дхаммой, так чтобы не былоповода для критики моих слов у тех, кто рассуждает в согласии с Дхаммой?»"
        },
        {
          "ref": "«СН 42.10»",
          "text": "Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti?",
          "title": "СН 42.10",
          "translation": "«Я надеюсь, Господин, что когда я ответил так, я сказал то, как это было сказано Благословенным, и не сказал того, что было бы противоположным действительности; объяснил в соответствии с Дхаммой, так чтобы моё утверждение не повлекло бы за собой уместнойпочвы для критики»."
        },
        {
          "ref": "«Девадаха сутта Мн 101, 7»",
          "text": "Evaṃvādīnaṃ, bhikkhave, nigaṇṭhānaṃ dasa sahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti.",
          "title": "Девадаха сутта Мн 101, 7",
          "translation": "И поскольку учение Нигантхов таково, можно сделать десять разумных выводов, что даёт почву для ихкритики."
        }
      ],
      "glosses": [
        "повод для критики"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "vādānupāta"
    }
  ],
  "word": "vādānuvāda"
}

Download raw JSONL data for vādānuvāda meaning in Пали (5.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Пали dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.