See 牛郎织女 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Брак/cmn", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Гуаньхуа", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Звёзды/cmn", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Разлука/cmn", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 4 букв/cmn", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Устойчивые сочетания/cmn", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Чэнъюи/cmn", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "По легенде, внучка Небесного Императора Ткачиха породнилась с Пастухом и перестала ткать дедушке великолепные облачные узоры. Тогда Небесный Император разделил их Млечным путём (по-китайски: Серебристой рекой), так что они могут встретиться только один раз в году, в седьмой день седьмого месяца по китайскому календарю. В этот день слетаются сороки и образуют для них мост через Млечный путь.\nРаннее использование этого чэнъюя отмечено в стихотворении китайского поэта эпохи династии Сун Ван Юаньляна «В начале седьмого месяца, седьмой ночью, перехожу Хуанхэ» (по-китайски: 七月初七夜渡黄河).", "forms": [ { "form": "牛郎織女", "tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "lang": "Китайский (Гуаньхуа)", "lang_code": "cmn", "literal_meaning": "Пастух и Ткачиха", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "Альтаир и Вега" ], "id": "ru-牛郎织女-cmn-phrase-~PTiQri5" }, { "glosses": [ "долго живущие в разлуке муж и жена" ], "id": "ru-牛郎织女-cmn-phrase-GbHGCt7D", "raw_glosses": [ "обр. долго живущие в разлуке муж и жена" ] } ], "word": "牛郎织女" }
{ "categories": [ "Брак/cmn", "Гуаньхуа", "Звёзды/cmn", "Разлука/cmn", "Слова из 4 букв/cmn", "Устойчивые сочетания/cmn", "Чэнъюи/cmn" ], "etymology_text": "По легенде, внучка Небесного Императора Ткачиха породнилась с Пастухом и перестала ткать дедушке великолепные облачные узоры. Тогда Небесный Император разделил их Млечным путём (по-китайски: Серебристой рекой), так что они могут встретиться только один раз в году, в седьмой день седьмого месяца по китайскому календарю. В этот день слетаются сороки и образуют для них мост через Млечный путь.\nРаннее использование этого чэнъюя отмечено в стихотворении китайского поэта эпохи династии Сун Ван Юаньляна «В начале седьмого месяца, седьмой ночью, перехожу Хуанхэ» (по-китайски: 七月初七夜渡黄河).", "forms": [ { "form": "牛郎織女", "tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "lang": "Китайский (Гуаньхуа)", "lang_code": "cmn", "literal_meaning": "Пастух и Ткачиха", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "Альтаир и Вега" ] }, { "glosses": [ "долго живущие в разлуке муж и жена" ], "raw_glosses": [ "обр. долго живущие в разлуке муж и жена" ] } ], "word": "牛郎织女" }
Download raw JSONL data for 牛郎织女 meaning in Китайский (Гуаньхуа) (1.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Китайский (Гуаньхуа) dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.