See wing in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Крылья/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "swept wing" }, { "word": "wing fence" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "wing", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "wings", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "wing" ] } ], "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "sail" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Анатомические термины/en", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Марк Твен", "bold_text_offsets": [ [ 140, 144 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 126, 132 ] ], "date": "1950", "ref": "М. Твен, «Приключения Тома Сойера» / перевод Н. Дарузес, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern.", "title": "Приключения Тома Сойера", "translation": "Он схватил Бекки за руку и потащил её в первый попавшийся коридор; это было как раз вовремя, потому что летучая мышь загасила крылом свечу Бекки в ту минуту, как она выбегала из пещеры.", "translator": "Н. Дарузес" }, { "author": "Клайв Стейплз Льюис", "bold_text_offsets": [ [ 25, 30 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 31, 37 ] ], "date": "1991", "ref": "Клайв Стейплз Льюис, «Хроники Нарнии», Плавание «Утреннего Путника» / перевод Г. А. Островская, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "After that it spread its wings, rose, and began to fly slowly ahead, bearing a little to starboard.", "title": "Хроники Нарнии", "translation": "После этого альбатрос раскинул крылья, поднялся в воздух и медленно полетел вперед, держа курс направо.", "translator": "Г. А. Островская" } ], "glosses": [ "крыло" ], "id": "ru-wing-en-noun-O6eu7fyo", "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Сленговые выражения/en", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "сленг рука (часть тела)" ], "id": "ru-wing-en-noun-EeFNq9FN" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Технические термины/en", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Дуглас Адамс", "bold_text_offsets": [ [ 90, 94 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 118, 124 ] ], "date": "1995-1997", "ref": "Дуглас Адамс, «Путеводитель хитч-хайкера по Галактике» / перевод Вадим Филиппов, 1995-1997 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Please relax,\" said the voice pleasantly, like a stewardess in an airliner with only one wing and two engines one of which is on fire, \"you are perfectly safe.\"", "title": "Путеводитель хитч-хайкера по Галактике", "translation": "— Пожалуйста, успокойтесь, ― ответил голос, любезный, словно голос стюардессы на воздушном лайнере с одним оставшимся крылом и двумя моторами, один из которых уже догорает, ― вы в полной безопасности.", "translator": "Вадим Филиппов" } ], "glosses": [ "крыло (летательного аппарата)" ], "id": "ru-wing-en-noun-BUEQGeO2", "topics": [ "engineering" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Архитектурные термины/en", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Шарлотта Бронте", "bold_text_offsets": [ [ 19, 24 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 13, 18 ] ], "date": "1950", "ref": "Ш. Бронте, «Джейн Эйр» / перевод В. Станевич, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "There were the two wings of the building; there was the garden; there were the skirts of Lowood; there was the hilly horizon.", "title": "Джейн Эйр", "translation": "Вот они, оба крыла столь знакомого мне дома; вот и сад; вон границы Ловуда, а дальше — гористый горизонт…", "translator": "В. Станевич" }, { "author": "Артур Конан Дойл", "bold_text_offsets": [ [ 116, 120 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 106, 111 ] ], "date": "1948", "ref": "А. Конан-Дойл, «Собака Баскервилей» / перевод Н. Волжина, 1948 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"There are only two women in the house, Sir Henry,\" he answered. \"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her.\"", "title": "Собака Баскервилей", "translation": "— В доме всего две женщины, сэр Генри, ― ответил Бэрримор. ― Одна из них судомойка, которая спит в другом крыле, вторая ― моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала.", "translator": "Н. Волжина" } ], "glosses": [ "крыло, флигель" ], "id": "ru-wing-en-noun-h0pvJjfx", "topics": [ "architecture" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Технические термины/en", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "крыло (покрытие над колесом)" ], "id": "ru-wing-en-noun-NPd9M723", "raw_tags": [ "брит." ], "topics": [ "engineering" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Политические термины/en", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "крыло" ], "id": "ru-wing-en-noun-O6eu7fyo1", "topics": [ "politics" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Военные термины/en", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Маргарет Митчелл", "bold_text_offsets": [ [ 99, 104 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 62, 69 ] ], "date": "1982", "ref": "Маргарет Митчелл, «Унесённые ветром» / перевод Т. Озерская, 1982 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And if he'd kept on standing there, Sherman would have flanked him and crushed him between the two wings of his army.", "title": "Унесённые ветром", "translation": "А если бы он еще продолжал стоять там, Шерман обошел бы его с флангов, поймал в мешок и уничтожил.", "translator": "Т. Озерская" }, { "author": "Клайв Стейплз Льюис", "bold_text_offsets": [ [ 68, 72 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 48, 53 ], [ 202, 207 ] ], "date": "1991", "ref": "Клайв Стейплз Льюис, «Хроники Нарнии», Принц Каспиан / перевод Г. А. Островская, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He, with most of the Dwarfs, was to have fallen on the King's right wing at daybreak, and then, when they were heavily engaged, Giant Wimbleweather, with the Centaurs and some of the fiercest beasts, was to have broken out from another place and endeavoured to cut the King's right off from the rest of the army.", "title": "Хроники Нарнии", "translation": "На рассвете он вместе с гномами напал на правое крыло королевских войск, а в разгар сражения великан Смерчин, кентавры и остальные сильные звери должны были появиться с другой стороны и отрезать правое крыло королевской армии.", "translator": "Г. А. Островская" } ], "glosses": [ "крыло, фланг" ], "id": "ru-wing-en-noun-Pk~K1~RB", "topics": [ "military" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Военные термины/en", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "крыло (авиационное формирование)" ], "id": "ru-wing-en-noun-TYAn3jhh", "topics": [ "military" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Спортивные термины/en", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "крайний нападающий" ], "id": "ru-wing-en-noun-v-0vv4pj", "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "wɪŋ", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "wɪŋz", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "plural" ] }, { "audio": "en-us-wing.ogg", "ipa": "wiːŋ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-wing.ogg/En-us-wing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wing.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] }, { "audio": "en-us-wings.ogg", "ipa": "wiːŋz", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/En-us-wings.ogg/En-us-wings.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wings.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "arm" }, { "sense_index": 2, "word": "pinion" }, { "sense_index": 4, "word": "outhouse" }, { "sense_index": 5, "word": "fender" }, { "sense_index": 5, "word": "guard" } ], "word": "wing" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские правильные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 4 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "wing it" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "wing", "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "wings", "tags": [ "third-person", "singular" ] }, { "form": "winged", "tags": [ "past" ] }, { "form": "winged", "tags": [ "past", "participle" ] }, { "form": "winging", "tags": [ "gerund" ] } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "wing" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Теодор Драйзер", "bold_text_offsets": [ [ 17, 24 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 15 ] ], "date": "1948", "ref": "Т. Драйзер, «Американская трагедия» / перевод Нора Галь, З. Вершинина, 1948 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Those five birds winging toward that patch of trees over there — below that hill.", "title": "Американская трагедия", "translation": "Пять птиц летят к рощице, что виднеется вон там, у подножия холма…", "translator": "Нора Галь, З. Вершинина" } ], "glosses": [ "лететь (двигаться по воздуху)" ], "id": "ru-wing-en-verb-qy1R93~R" }, { "examples": [ { "author": "ИП", "bold_text_offsets": [ [ 50, 56 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 43, 53 ] ], "date": "1927", "ref": "Илья Ильф, Евгений Петров, «Двенадцать стульев», 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Gavrila lay in wait for rabbits. Gavrila shot and winged a doe…", "title": "Двенадцать стульев", "translation": "Гаврила ждал в засаде зайца, Гаврила зайца подстрелил…" } ], "glosses": [ "подстрелить, подстрелить, подбить" ], "id": "ru-wing-en-verb-ne1flAPl" } ], "sounds": [ { "ipa": "wɪŋ", "raw_tags": [ "Великобритания" ] }, { "audio": "en-us-wing.ogg", "ipa": "wiːŋ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-wing.ogg/En-us-wing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wing.ogg", "raw_tags": [ "США" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "fly" } ], "word": "wing" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Крылья/en", "Нужна этимология", "Омонимы/en", "Статьи с 2 омонимами/en" ], "derived": [ { "word": "swept wing" }, { "word": "wing fence" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "wing", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "wings", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "wing" ] } ], "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "sail" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Анатомические термины/en" ], "examples": [ { "author": "Марк Твен", "bold_text_offsets": [ [ 140, 144 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 126, 132 ] ], "date": "1950", "ref": "М. Твен, «Приключения Тома Сойера» / перевод Н. Дарузес, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern.", "title": "Приключения Тома Сойера", "translation": "Он схватил Бекки за руку и потащил её в первый попавшийся коридор; это было как раз вовремя, потому что летучая мышь загасила крылом свечу Бекки в ту минуту, как она выбегала из пещеры.", "translator": "Н. Дарузес" }, { "author": "Клайв Стейплз Льюис", "bold_text_offsets": [ [ 25, 30 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 31, 37 ] ], "date": "1991", "ref": "Клайв Стейплз Льюис, «Хроники Нарнии», Плавание «Утреннего Путника» / перевод Г. А. Островская, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "After that it spread its wings, rose, and began to fly slowly ahead, bearing a little to starboard.", "title": "Хроники Нарнии", "translation": "После этого альбатрос раскинул крылья, поднялся в воздух и медленно полетел вперед, держа курс направо.", "translator": "Г. А. Островская" } ], "glosses": [ "крыло" ], "topics": [ "medicine" ] }, { "categories": [ "Сленговые выражения/en" ], "glosses": [ "сленг рука (часть тела)" ] }, { "categories": [ "Технические термины/en" ], "examples": [ { "author": "Дуглас Адамс", "bold_text_offsets": [ [ 90, 94 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 118, 124 ] ], "date": "1995-1997", "ref": "Дуглас Адамс, «Путеводитель хитч-хайкера по Галактике» / перевод Вадим Филиппов, 1995-1997 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Please relax,\" said the voice pleasantly, like a stewardess in an airliner with only one wing and two engines one of which is on fire, \"you are perfectly safe.\"", "title": "Путеводитель хитч-хайкера по Галактике", "translation": "— Пожалуйста, успокойтесь, ― ответил голос, любезный, словно голос стюардессы на воздушном лайнере с одним оставшимся крылом и двумя моторами, один из которых уже догорает, ― вы в полной безопасности.", "translator": "Вадим Филиппов" } ], "glosses": [ "крыло (летательного аппарата)" ], "topics": [ "engineering" ] }, { "categories": [ "Архитектурные термины/en" ], "examples": [ { "author": "Шарлотта Бронте", "bold_text_offsets": [ [ 19, 24 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 13, 18 ] ], "date": "1950", "ref": "Ш. Бронте, «Джейн Эйр» / перевод В. Станевич, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "There were the two wings of the building; there was the garden; there were the skirts of Lowood; there was the hilly horizon.", "title": "Джейн Эйр", "translation": "Вот они, оба крыла столь знакомого мне дома; вот и сад; вон границы Ловуда, а дальше — гористый горизонт…", "translator": "В. Станевич" }, { "author": "Артур Конан Дойл", "bold_text_offsets": [ [ 116, 120 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 106, 111 ] ], "date": "1948", "ref": "А. Конан-Дойл, «Собака Баскервилей» / перевод Н. Волжина, 1948 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"There are only two women in the house, Sir Henry,\" he answered. \"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her.\"", "title": "Собака Баскервилей", "translation": "— В доме всего две женщины, сэр Генри, ― ответил Бэрримор. ― Одна из них судомойка, которая спит в другом крыле, вторая ― моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала.", "translator": "Н. Волжина" } ], "glosses": [ "крыло, флигель" ], "topics": [ "architecture" ] }, { "categories": [ "Технические термины/en" ], "glosses": [ "крыло (покрытие над колесом)" ], "raw_tags": [ "брит." ], "topics": [ "engineering" ] }, { "categories": [ "Политические термины/en" ], "glosses": [ "крыло" ], "topics": [ "politics" ] }, { "categories": [ "Военные термины/en" ], "examples": [ { "author": "Маргарет Митчелл", "bold_text_offsets": [ [ 99, 104 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 62, 69 ] ], "date": "1982", "ref": "Маргарет Митчелл, «Унесённые ветром» / перевод Т. Озерская, 1982 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "And if he'd kept on standing there, Sherman would have flanked him and crushed him between the two wings of his army.", "title": "Унесённые ветром", "translation": "А если бы он еще продолжал стоять там, Шерман обошел бы его с флангов, поймал в мешок и уничтожил.", "translator": "Т. Озерская" }, { "author": "Клайв Стейплз Льюис", "bold_text_offsets": [ [ 68, 72 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 48, 53 ], [ 202, 207 ] ], "date": "1991", "ref": "Клайв Стейплз Льюис, «Хроники Нарнии», Принц Каспиан / перевод Г. А. Островская, 1991 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He, with most of the Dwarfs, was to have fallen on the King's right wing at daybreak, and then, when they were heavily engaged, Giant Wimbleweather, with the Centaurs and some of the fiercest beasts, was to have broken out from another place and endeavoured to cut the King's right off from the rest of the army.", "title": "Хроники Нарнии", "translation": "На рассвете он вместе с гномами напал на правое крыло королевских войск, а в разгар сражения великан Смерчин, кентавры и остальные сильные звери должны были появиться с другой стороны и отрезать правое крыло королевской армии.", "translator": "Г. А. Островская" } ], "glosses": [ "крыло, фланг" ], "topics": [ "military" ] }, { "categories": [ "Военные термины/en" ], "glosses": [ "крыло (авиационное формирование)" ], "topics": [ "military" ] }, { "categories": [ "Спортивные термины/en" ], "glosses": [ "крайний нападающий" ], "topics": [ "sports" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "wɪŋ", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "wɪŋz", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "plural" ] }, { "audio": "en-us-wing.ogg", "ipa": "wiːŋ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-wing.ogg/En-us-wing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wing.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] }, { "audio": "en-us-wings.ogg", "ipa": "wiːŋz", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/12/En-us-wings.ogg/En-us-wings.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wings.ogg", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "arm" }, { "sense_index": 2, "word": "pinion" }, { "sense_index": 4, "word": "outhouse" }, { "sense_index": 5, "word": "fender" }, { "sense_index": 5, "word": "guard" } ], "word": "wing" } { "categories": [ "Английские глаголы", "Английские правильные глаголы", "Английский язык", "Нужна этимология", "Омонимы/en", "Слова из 4 букв/en", "Статьи с 2 омонимами/en", "Требуется категоризация/en" ], "derived": [ { "word": "wing it" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "wing", "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "wings", "tags": [ "third-person", "singular" ] }, { "form": "winged", "tags": [ "past" ] }, { "form": "winged", "tags": [ "past", "participle" ] }, { "form": "winging", "tags": [ "gerund" ] } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "wing" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Теодор Драйзер", "bold_text_offsets": [ [ 17, 24 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 15 ] ], "date": "1948", "ref": "Т. Драйзер, «Американская трагедия» / перевод Нора Галь, З. Вершинина, 1948 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Those five birds winging toward that patch of trees over there — below that hill.", "title": "Американская трагедия", "translation": "Пять птиц летят к рощице, что виднеется вон там, у подножия холма…", "translator": "Нора Галь, З. Вершинина" } ], "glosses": [ "лететь (двигаться по воздуху)" ] }, { "examples": [ { "author": "ИП", "bold_text_offsets": [ [ 50, 56 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 43, 53 ] ], "date": "1927", "ref": "Илья Ильф, Евгений Петров, «Двенадцать стульев», 1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Gavrila lay in wait for rabbits. Gavrila shot and winged a doe…", "title": "Двенадцать стульев", "translation": "Гаврила ждал в засаде зайца, Гаврила зайца подстрелил…" } ], "glosses": [ "подстрелить, подстрелить, подбить" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "wɪŋ", "raw_tags": [ "Великобритания" ] }, { "audio": "en-us-wing.ogg", "ipa": "wiːŋ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1d/En-us-wing.ogg/En-us-wing.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-wing.ogg", "raw_tags": [ "США" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "fly" } ], "word": "wing" }
Download raw JSONL data for wing meaning in Английский (11.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the ruwiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.