"thump" meaning in Английский

See thump in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: θʌmp [singular] Forms: thump [singular], thumps [plural]
Etymology: Происходит от ??
  1. тяжёлый удар (кулаком, дубинкой)
    Sense id: ru-thump-en-noun-3YaHJwL3
  2. глухой звук от удара
    Sense id: ru-thump-en-noun-Ijjmpj3J
  3. глухой шум (машины, аппарата и т. п.)
    Sense id: ru-thump-en-noun-68RjkLzg
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb

IPA: θʌmp Forms: thump, thumps, thumped, thumped, thumping
Etymology: Происходит от ??
  1. биться с глухим шумом, глухо стучать, бу́хатьᴵᴵ
    Sense id: ru-thump-en-verb-Iq261XKk
  2. издавать глухой шум
    Sense id: ru-thump-en-verb-fKVVX2Jw
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "thump",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "thumps",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "тяжёлый удар (кулаком, дубинкой)"
      ],
      "id": "ru-thump-en-noun-3YaHJwL3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. В. Набоков",
          "date": "1932",
          "ref": "В. В. Набоков, «Камера обскура», 1932 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Only, across the way, two baldheaded men were playing cards on a balcony, and every guffaw and thump was audible.",
          "title": "Камера обскура",
          "translation": "Только напротив двое лысых играют на балконе в карты ― и слышен каждый звук."
        },
        {
          "author": "Владимир Набоков",
          "date": "1938",
          "date_published": "1991",
          "ref": "В. В. Набоков, «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1938) / перевод А. Долинин, М. Мейлах, 1991 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "A terrific thump made me regain consciousness. An orange had rolled down out of the paper bag on my lap.",
          "title": "Истинная жизнь Себастьяна Найта",
          "translation": "Устрашающий глухой удар вернул меня к действительности: из лежавшего у меня на коленях бумажного пакета вывалился апельсин.",
          "translator": "А. Долинин, М. Мейлах"
        }
      ],
      "glosses": [
        "глухой звук от удара"
      ],
      "id": "ru-thump-en-noun-Ijjmpj3J"
    },
    {
      "glosses": [
        "глухой шум (машины, аппарата и т. п.)"
      ],
      "id": "ru-thump-en-noun-68RjkLzg"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "θʌmp",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "word": "thump"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские правильные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 5 букв/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "thump",
      "raw_tags": [
        "Инфинитив"
      ]
    },
    {
      "form": "thumps",
      "raw_tags": [
        "3-е л. ед. ч."
      ]
    },
    {
      "form": "thumped",
      "raw_tags": [
        "Прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "thumped",
      "raw_tags": [
        "Прич. прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "thumping",
      "raw_tags": [
        "Герундий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Владимир Набоков",
          "date": "1974",
          "date_published": "1999",
          "ref": "В. В. Набоков, «Смотри на арлекинов!» (1974), 1999 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "One neighbor thumped the wall, another rattled the door.",
          "title": "Смотри на арлекинов!",
          "translation": "Один сосед забу́хал мне в стену, другой застрекотал у дверей."
        },
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1836–1837",
          "date_published": "1933",
          "ref": "Ч. Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837) / перевод А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн, 1933 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "So his mother thumped him, and he cried melodiously.",
          "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба",
          "translation": "Поэтому мать дала ему тумака, и он мелодически заревел.",
          "translator": "А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн"
        },
        {
          "author": "Мэри Мейпс Додж",
          "date": "1865",
          "date_published": "1941",
          "ref": "Мэри Мейпс Додж, «Серебряные коньки» (1865) / перевод М. И. Клягина-Кондратьева, 1941 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Then came other thoughts ― thoughts that made his heart thump heavily and his cheeks burn with a new shame.",
          "title": "Серебряные коньки",
          "translation": "Но тут в голову ему пришли другие мысли мысли, от которых сердце у него застучало и щеки зарделись от стыда.",
          "translator": "М. И. Клягина-Кондратьева"
        },
        {
          "author": "Маргарет Митчелл",
          "date": "1936",
          "date_published": "1982",
          "ref": "Маргарет Митчелл, «Унесённые ветром», ч. 1 (1936) / перевод Т. Озерская, 1982 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Yes. It is so late ― why, it is actually ten o’clock, as the clock with coughing and tinny thumps marked the hour.",
          "title": "Унесённые ветром",
          "translation": "Да, час поздний. Уже десять бьет. — Часы, немного похрипев, пробили десять.",
          "translator": "Т. Озерская"
        }
      ],
      "glosses": [
        "биться с глухим шумом, глухо стучать, бу́хатьᴵᴵ"
      ],
      "id": "ru-thump-en-verb-Iq261XKk"
    },
    {
      "glosses": [
        "издавать глухой шум"
      ],
      "id": "ru-thump-en-verb-fKVVX2Jw"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "θʌmp"
    }
  ],
  "word": "thump"
}
{
  "categories": [
    "Английские существительные",
    "Английский язык",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Омонимы/en",
    "Статьи с 2 омонимами/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "thump",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "thumps",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "тяжёлый удар (кулаком, дубинкой)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. В. Набоков",
          "date": "1932",
          "ref": "В. В. Набоков, «Камера обскура», 1932 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Only, across the way, two baldheaded men were playing cards on a balcony, and every guffaw and thump was audible.",
          "title": "Камера обскура",
          "translation": "Только напротив двое лысых играют на балконе в карты ― и слышен каждый звук."
        },
        {
          "author": "Владимир Набоков",
          "date": "1938",
          "date_published": "1991",
          "ref": "В. В. Набоков, «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1938) / перевод А. Долинин, М. Мейлах, 1991 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "A terrific thump made me regain consciousness. An orange had rolled down out of the paper bag on my lap.",
          "title": "Истинная жизнь Себастьяна Найта",
          "translation": "Устрашающий глухой удар вернул меня к действительности: из лежавшего у меня на коленях бумажного пакета вывалился апельсин.",
          "translator": "А. Долинин, М. Мейлах"
        }
      ],
      "glosses": [
        "глухой звук от удара"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "глухой шум (машины, аппарата и т. п.)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "θʌmp",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "word": "thump"
}

{
  "categories": [
    "Английские глаголы",
    "Английские правильные глаголы",
    "Английский язык",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Омонимы/en",
    "Слова из 5 букв/en",
    "Статьи с 2 омонимами/en",
    "Требуется категоризация/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "thump",
      "raw_tags": [
        "Инфинитив"
      ]
    },
    {
      "form": "thumps",
      "raw_tags": [
        "3-е л. ед. ч."
      ]
    },
    {
      "form": "thumped",
      "raw_tags": [
        "Прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "thumped",
      "raw_tags": [
        "Прич. прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "thumping",
      "raw_tags": [
        "Герундий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Владимир Набоков",
          "date": "1974",
          "date_published": "1999",
          "ref": "В. В. Набоков, «Смотри на арлекинов!» (1974), 1999 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "One neighbor thumped the wall, another rattled the door.",
          "title": "Смотри на арлекинов!",
          "translation": "Один сосед забу́хал мне в стену, другой застрекотал у дверей."
        },
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1836–1837",
          "date_published": "1933",
          "ref": "Ч. Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837) / перевод А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн, 1933 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "So his mother thumped him, and he cried melodiously.",
          "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба",
          "translation": "Поэтому мать дала ему тумака, и он мелодически заревел.",
          "translator": "А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн"
        },
        {
          "author": "Мэри Мейпс Додж",
          "date": "1865",
          "date_published": "1941",
          "ref": "Мэри Мейпс Додж, «Серебряные коньки» (1865) / перевод М. И. Клягина-Кондратьева, 1941 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Then came other thoughts ― thoughts that made his heart thump heavily and his cheeks burn with a new shame.",
          "title": "Серебряные коньки",
          "translation": "Но тут в голову ему пришли другие мысли мысли, от которых сердце у него застучало и щеки зарделись от стыда.",
          "translator": "М. И. Клягина-Кондратьева"
        },
        {
          "author": "Маргарет Митчелл",
          "date": "1936",
          "date_published": "1982",
          "ref": "Маргарет Митчелл, «Унесённые ветром», ч. 1 (1936) / перевод Т. Озерская, 1982 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Yes. It is so late ― why, it is actually ten o’clock, as the clock with coughing and tinny thumps marked the hour.",
          "title": "Унесённые ветром",
          "translation": "Да, час поздний. Уже десять бьет. — Часы, немного похрипев, пробили десять.",
          "translator": "Т. Озерская"
        }
      ],
      "glosses": [
        "биться с глухим шумом, глухо стучать, бу́хатьᴵᴵ"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "издавать глухой шум"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "θʌmp"
    }
  ],
  "word": "thump"
}

Download raw JSONL data for thump meaning in Английский (5.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.