See conductor in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Материалы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 9 букв/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Из ??", "forms": [ { "form": "conductor", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "conductors", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "conductress" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "conduct" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Вальтер Скотт", "date": "1819", "date_published": "1890-1902", "ref": "Вальтер Скотт, «Айвенго» (1819) / перевод с англ. Е. Бекетовой, 1890-1902 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Their conductor pursued an opposite road from that which Wamba had recommended", "title": "Айвенго", "translation": "Проводник направился в сторону, как раз противоположную той, которую указал Вамба.", "translator": "с англ. Е. Бекетовой" }, { "author": "Роберт Луис Стивенсон", "date": "1893", "date_published": "1967", "ref": "Роберт Луис Стивенсон, «Катриона» (1893) / перевод с англ. Н. Треневой, В. Хинкис, 1967 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Here my conductors built a brisk fire in the midst of the pavement, for there was a chill in the night.", "title": "Катриона", "translation": "Ночь была холодная, и мои провожатые тут же, на каменном полу, развели яркий костер.", "translator": "с англ. Н. Треневой, В. Хинкис" } ], "glosses": [ "проводникᴵ, провожатый" ], "id": "ru-conductor-en-noun-7YTwja1I" }, { "examples": [ { "author": "Л. Фрэнк Баум", "date": "1908", "date_published": "1992", "ref": "Л. Фрэнк Баум, «Дороти и Волшебник в Стране Оз» (1908) / перевод с англ. Т. Д. Венедиктовой, 1992 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The conductor helped her off the car and then the engineer started his train again, so that it puffed and groaned and moved slowly away up the track.", "title": "Дороти и Волшебник в Стране Оз", "translation": "Кондуктор помог ей выйти из вагона, машинист снова развел пары, состав застонал, запыхтел и потащился по рельсам дальше.", "translator": "с англ. Т. Д. Венедиктовой" } ], "glosses": [ "кондуктор" ], "id": "ru-conductor-en-noun-SaMwESxO" }, { "examples": [ { "author": "М. А. Булгаков", "date": "1929-1940", "date_published": "1979", "ref": "М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1929-1940) / перевод с русск. Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, 1979 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "'Who is the conductor?' Margarita asked, flying off. 'Johann Strauss!' cried the cat.'", "title": "Мастер и Маргарита", "translation": "Кто дирижер? ― отлетая, спросила Маргарита. ― Иоганн Штраус, ― закричал кот.", "translator": "с русск. Richard Pevear, Larissa Volokhonsky" } ], "glosses": [ "дирижёр, капельмейстер" ], "id": "ru-conductor-en-noun-pi2voEFg", "raw_glosses": [ "муз. дирижёр, капельмейстер" ], "topics": [ "music" ] }, { "examples": [ { "author": "Артур Конан Дойл", "date": "1902", "date_published": "1948", "ref": "А. Конан-Дойл, «Собака Баскервилей» (1902) / перевод с англ. Н. Волжиной, 1948 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light.", "title": "Собака Баскервилей", "translation": "Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света.", "translator": "с англ. Н. Волжиной" } ], "glosses": [ "проводникᴵᴵ" ], "id": "ru-conductor-en-noun-exFBE71U", "raw_glosses": [ "физ. проводникᴵᴵ" ], "topics": [ "physics" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-conductor.ogg", "ipa": "kənˈdʌktɚ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b4/En-us-conductor.ogg/En-us-conductor.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-conductor.ogg" } ], "word": "conductor" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Материалы/en", "Нужна этимология", "Слова из 9 букв/en" ], "etymology_text": "Из ??", "forms": [ { "form": "conductor", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "conductors", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "conductress" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "conduct" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Вальтер Скотт", "date": "1819", "date_published": "1890-1902", "ref": "Вальтер Скотт, «Айвенго» (1819) / перевод с англ. Е. Бекетовой, 1890-1902 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Their conductor pursued an opposite road from that which Wamba had recommended", "title": "Айвенго", "translation": "Проводник направился в сторону, как раз противоположную той, которую указал Вамба.", "translator": "с англ. Е. Бекетовой" }, { "author": "Роберт Луис Стивенсон", "date": "1893", "date_published": "1967", "ref": "Роберт Луис Стивенсон, «Катриона» (1893) / перевод с англ. Н. Треневой, В. Хинкис, 1967 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Here my conductors built a brisk fire in the midst of the pavement, for there was a chill in the night.", "title": "Катриона", "translation": "Ночь была холодная, и мои провожатые тут же, на каменном полу, развели яркий костер.", "translator": "с англ. Н. Треневой, В. Хинкис" } ], "glosses": [ "проводникᴵ, провожатый" ] }, { "examples": [ { "author": "Л. Фрэнк Баум", "date": "1908", "date_published": "1992", "ref": "Л. Фрэнк Баум, «Дороти и Волшебник в Стране Оз» (1908) / перевод с англ. Т. Д. Венедиктовой, 1992 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The conductor helped her off the car and then the engineer started his train again, so that it puffed and groaned and moved slowly away up the track.", "title": "Дороти и Волшебник в Стране Оз", "translation": "Кондуктор помог ей выйти из вагона, машинист снова развел пары, состав застонал, запыхтел и потащился по рельсам дальше.", "translator": "с англ. Т. Д. Венедиктовой" } ], "glosses": [ "кондуктор" ] }, { "examples": [ { "author": "М. А. Булгаков", "date": "1929-1940", "date_published": "1979", "ref": "М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1929-1940) / перевод с русск. Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, 1979 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "'Who is the conductor?' Margarita asked, flying off. 'Johann Strauss!' cried the cat.'", "title": "Мастер и Маргарита", "translation": "Кто дирижер? ― отлетая, спросила Маргарита. ― Иоганн Штраус, ― закричал кот.", "translator": "с русск. Richard Pevear, Larissa Volokhonsky" } ], "glosses": [ "дирижёр, капельмейстер" ], "raw_glosses": [ "муз. дирижёр, капельмейстер" ], "topics": [ "music" ] }, { "examples": [ { "author": "Артур Конан Дойл", "date": "1902", "date_published": "1948", "ref": "А. Конан-Дойл, «Собака Баскервилей» (1902) / перевод с англ. Н. Волжиной, 1948 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light.", "title": "Собака Баскервилей", "translation": "Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света.", "translator": "с англ. Н. Волжиной" } ], "glosses": [ "проводникᴵᴵ" ], "raw_glosses": [ "физ. проводникᴵᴵ" ], "topics": [ "physics" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-conductor.ogg", "ipa": "kənˈdʌktɚ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b4/En-us-conductor.ogg/En-us-conductor.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-conductor.ogg" } ], "word": "conductor" }
Download raw JSONL data for conductor meaning in Английский (4.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.