"attack" meaning in Английский

See attack in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ə'tæk [singular] Audio: en-us-attack.ogg [singular] Forms: attack [singular], attacks [plural]
Etymology: Происходит от ст.-франц. attaquer, от с.-итал. *estaccare прикреплять, от stacca; предположительно германск. происхождения; ср.: нем. Attacke или франц. attaque; др.-англ. staca.
  1. воен. нападение, наступление, атака, штурм
    Sense id: ru-attack-en-noun-eXfgzu66 Topics: military
  2. нападки, критика
    Sense id: ru-attack-en-noun-7rBLVXrT
  3. энергичное начало какой-либо деятельности
    Sense id: ru-attack-en-noun-F7IToxvw
  4. мед. приступ, припадок; криз
    Sense id: ru-attack-en-noun-0eFnSW11 Topics: medicine
  5. разрушение, коррозия
    Sense id: ru-attack-en-noun-FV1bmv3v
  6. спорт. нападение, атака
    Sense id: ru-attack-en-noun-GM-okOIn Topics: sports
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: assault, aggression, onset, storm Derived forms: heart attack

Verb

IPA: ə'tæk Forms: attack, attacks, attacked, attacked, attacking
Etymology: Происходит от ст.-франц. attaquer, от с.-итал. *estaccare прикреплять, от stacca; предположительно германск. происхождения; ср.: нем. Attacke или франц. attaque; др.-англ. staca.
  1. нападать, атаковать, штурмовать
    Sense id: ru-attack-en-verb-vSf~~Re1
  2. критиковать, нападать
    Sense id: ru-attack-en-verb-oxnewHoG
  3. энергично браться, приниматься за что-либо
    Sense id: ru-attack-en-verb-rNFWWAS5
  4. о болезни поражать
    Sense id: ru-attack-en-verb-4UkWd8zo
  5. разъедать
    Sense id: ru-attack-en-verb-9LNEz9ds
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: assail, assault, besiege, bombard, charge, storm, carp Related terms: attacker
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "heart attack"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ст.-франц. attaquer, от с.-итал. *estaccare прикреплять, от stacca; предположительно германск. происхождения; ср.: нем. Attacke или франц. attaque; др.-англ. staca.",
  "forms": [
    {
      "form": "attack",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "attacks",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Mikhail Lermontov",
          "date": "1839–1841",
          "ref": "Mikhail Lermontov, «A Hero of Our Time», 1839–1841 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The ladies at the watering-place still believe in attacks by Circassians in broad daylight; for that reason, doubtless, Grushnitski had slung a sabre and a pair of pistols over his soldier’s cloak: he looked ridiculous enough in that heroic attire.",
          "title": "A Hero of Our Time",
          "translation": "Дамы на водах ещё верят нападениям черкесов среди белого дня; вероятно, поэтому Грушницкий сверх солдатской шинели повесил шашку и пару пистолетов: он был довольно смешон в этом геройском облачении."
        },
        {
          "author": "Kurt Vonnegut",
          "date": "1990",
          "ref": "Kurt Vonnegut, «Hocus Pocus», 1990 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "What was happening up there, as I’ve already said, was a stunningly successful attack on the prison by Jamaicans wearing National Guard uniforms and waving American flags.",
          "title": "Hocus Pocus",
          "translation": "Как я уже рассказывал, на том берегу происходил форменный штурм тюрьмы гражданами Ямайки, переодетыми в форму Национальной Гвардии, которые размахивали Американскими флагами."
        }
      ],
      "glosses": [
        "нападение, наступление, атака, штурм"
      ],
      "id": "ru-attack-en-noun-eXfgzu66",
      "raw_glosses": [
        "воен. нападение, наступление, атака, штурм"
      ],
      "topics": [
        "military"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "George Orwell",
          "date": "1949",
          "ref": "George Orwell, «Nineteen Eighty-Four», 1949 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party―an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it.",
          "title": "Nineteen Eighty-Four",
          "translation": "Как всегда, Голдстейн злобно обрушился на партийное учение; нападки были настолько вздорными и несуразными, что не обманули бы и ребенка, но при этом не лишенными убедительности, и слушатель невольно опасался, что другие люди, менее трезвые, чем он, могут Голдстейну поверить."
        }
      ],
      "glosses": [
        "нападки, критика"
      ],
      "id": "ru-attack-en-noun-7rBLVXrT"
    },
    {
      "glosses": [
        "энергичное начало какой-либо деятельности"
      ],
      "id": "ru-attack-en-noun-F7IToxvw"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Lauren Weisberger",
          "date": "2003",
          "ref": "Lauren Weisberger, «The Devil Wears Prada», 2003 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The restaurant had once mistakenly sent me off with a wonderful-looking filet, thinking that she was sure to enjoy it more than the tough ribeye, but she’d almost had a full-fledged heart attack.",
          "title": "The Devil Wears Prada",
          "translation": "Однажды ресторан послал ей превосходное филе―они думали, что оно понравится ей больше, чем жестковатый бифштекс с кровью, но у нее чуть не случился сердечный приступ."
        },
        {
          "author": "Michael Connelly",
          "date": "2002",
          "ref": "Michael Connelly, «City Of Bones», 2002 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "His anxiety was gone now, replaced by a sense of urgency. Attacks of conscience and guilt were ephemeral.",
          "title": "City Of Bones",
          "translation": "На смену его беспокойству пришло осознание безотлагательности. Приступы раскаяния проходят быстро."
        },
        {
          "author": "Helen Fielding",
          "date": "1996",
          "ref": "Helen Fielding, «Bridget Jones’s Diary», 1996 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Or organize picnics in the park and end up with all the women scraping squashed gobbets of mozzarella off tinfoil and yelling at children with ozone asthma attacks; while the men swig warm white wine in the fierce midday sun, staring at the nearby softball games with left-out shame.",
          "title": "Bridget Jones’s Diary",
          "translation": "Или организовывать пикники в парке, чтобы в результате все женщины соскабливали с фольги расплющенные комки моццареллы и кричали на детей, преодолевая приступы озоновой астмы, пока мужчины потягивают теплое бело вино под свирепым полуденным солнцем, униженно поглядывая на группу, играющую неподалеку в софтбол?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "приступ, припадок; криз"
      ],
      "id": "ru-attack-en-noun-0eFnSW11",
      "raw_glosses": [
        "мед. приступ, припадок; криз"
      ],
      "topics": [
        "medicine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "разрушение, коррозия"
      ],
      "id": "ru-attack-en-noun-FV1bmv3v"
    },
    {
      "glosses": [
        "нападение, атака"
      ],
      "id": "ru-attack-en-noun-GM-okOIn",
      "raw_glosses": [
        "спорт. нападение, атака"
      ],
      "topics": [
        "sports"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-attack.ogg",
      "ipa": "ə'tæk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-attack.ogg/En-us-attack.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-attack.ogg",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "assault"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "aggression"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "onset"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "storm"
    }
  ],
  "word": "attack"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские правильные глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нападение/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 6 букв/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ст.-франц. attaquer, от с.-итал. *estaccare прикреплять, от stacca; предположительно германск. происхождения; ср.: нем. Attacke или франц. attaque; др.-англ. staca.",
  "forms": [
    {
      "form": "attack",
      "raw_tags": [
        "Инфинитив"
      ]
    },
    {
      "form": "attacks",
      "raw_tags": [
        "3-е л. ед. ч."
      ]
    },
    {
      "form": "attacked",
      "raw_tags": [
        "Прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "attacked",
      "raw_tags": [
        "Прич. прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "attacking",
      "raw_tags": [
        "Герундий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "attacker"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Dan Brown",
          "date": "2003",
          "ref": "Dan Brown, «The Da Vinci Code», 2003 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The curator was attacked in his office, fled into the Grand Gallery, and activated the security gate by pulling that painting from the wall.",
          "title": "The Da Vinci Code",
          "translation": "На куратора, очевидно, напали в кабинете. Он выбежал, бросился в Большую галерею и включил систему сигнализации, сорвав полотно со стены."
        }
      ],
      "glosses": [
        "нападать, атаковать, штурмовать"
      ],
      "id": "ru-attack-en-verb-vSf~~Re1"
    },
    {
      "glosses": [
        "критиковать, нападать"
      ],
      "id": "ru-attack-en-verb-oxnewHoG"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "[Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky",
          "date": "1971",
          "ref": "[Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky, «Roadside Picnic», 1971 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "He got up and went to the phone. I stayed behind with Gutalin and the bottle, and since Gutalin was of no help at all, I attacked the bottle on my own.",
          "title": "Roadside Picnic",
          "translation": "Встает он и уходит к телефону. А я остаюсь с Гуталином и с бутылкой, и поскольку от Гуталина проку никакого нет, то принимаюсь я за бутылку вплотную."
        }
      ],
      "glosses": [
        "энергично браться, приниматься за что-либо"
      ],
      "id": "ru-attack-en-verb-rNFWWAS5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Mikhail Bulgakov",
          "date": "1929–1940",
          "ref": "Mikhail Bulgakov, «Master and Margarita», 1929–1940 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "That evening Matthew had been unable to go to Jerusalem, as he had suffered a sudden and unexpected attack of sickness.",
          "title": "Master and Margarita",
          "translation": "Вечером Матвею идти в Ершалаим не пришлось. Какая-то неожиданная и ужасная хворь поразила его."
        }
      ],
      "glosses": [
        "поражать"
      ],
      "id": "ru-attack-en-verb-4UkWd8zo",
      "raw_glosses": [
        "о болезни поражать"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "разъедать"
      ],
      "id": "ru-attack-en-verb-9LNEz9ds"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ə'tæk"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "assail"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "assault"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "besiege"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "bombard"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "charge"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "storm"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "carp"
    }
  ],
  "word": "attack"
}
{
  "categories": [
    "Английские существительные",
    "Английский язык",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Омонимы/en",
    "Статьи с 2 омонимами/en",
    "Требуется категоризация/en"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "heart attack"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ст.-франц. attaquer, от с.-итал. *estaccare прикреплять, от stacca; предположительно германск. происхождения; ср.: нем. Attacke или франц. attaque; др.-англ. staca.",
  "forms": [
    {
      "form": "attack",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "attacks",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Mikhail Lermontov",
          "date": "1839–1841",
          "ref": "Mikhail Lermontov, «A Hero of Our Time», 1839–1841 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The ladies at the watering-place still believe in attacks by Circassians in broad daylight; for that reason, doubtless, Grushnitski had slung a sabre and a pair of pistols over his soldier’s cloak: he looked ridiculous enough in that heroic attire.",
          "title": "A Hero of Our Time",
          "translation": "Дамы на водах ещё верят нападениям черкесов среди белого дня; вероятно, поэтому Грушницкий сверх солдатской шинели повесил шашку и пару пистолетов: он был довольно смешон в этом геройском облачении."
        },
        {
          "author": "Kurt Vonnegut",
          "date": "1990",
          "ref": "Kurt Vonnegut, «Hocus Pocus», 1990 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "What was happening up there, as I’ve already said, was a stunningly successful attack on the prison by Jamaicans wearing National Guard uniforms and waving American flags.",
          "title": "Hocus Pocus",
          "translation": "Как я уже рассказывал, на том берегу происходил форменный штурм тюрьмы гражданами Ямайки, переодетыми в форму Национальной Гвардии, которые размахивали Американскими флагами."
        }
      ],
      "glosses": [
        "нападение, наступление, атака, штурм"
      ],
      "raw_glosses": [
        "воен. нападение, наступление, атака, штурм"
      ],
      "topics": [
        "military"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "George Orwell",
          "date": "1949",
          "ref": "George Orwell, «Nineteen Eighty-Four», 1949 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party―an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it.",
          "title": "Nineteen Eighty-Four",
          "translation": "Как всегда, Голдстейн злобно обрушился на партийное учение; нападки были настолько вздорными и несуразными, что не обманули бы и ребенка, но при этом не лишенными убедительности, и слушатель невольно опасался, что другие люди, менее трезвые, чем он, могут Голдстейну поверить."
        }
      ],
      "glosses": [
        "нападки, критика"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "энергичное начало какой-либо деятельности"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Lauren Weisberger",
          "date": "2003",
          "ref": "Lauren Weisberger, «The Devil Wears Prada», 2003 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The restaurant had once mistakenly sent me off with a wonderful-looking filet, thinking that she was sure to enjoy it more than the tough ribeye, but she’d almost had a full-fledged heart attack.",
          "title": "The Devil Wears Prada",
          "translation": "Однажды ресторан послал ей превосходное филе―они думали, что оно понравится ей больше, чем жестковатый бифштекс с кровью, но у нее чуть не случился сердечный приступ."
        },
        {
          "author": "Michael Connelly",
          "date": "2002",
          "ref": "Michael Connelly, «City Of Bones», 2002 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "His anxiety was gone now, replaced by a sense of urgency. Attacks of conscience and guilt were ephemeral.",
          "title": "City Of Bones",
          "translation": "На смену его беспокойству пришло осознание безотлагательности. Приступы раскаяния проходят быстро."
        },
        {
          "author": "Helen Fielding",
          "date": "1996",
          "ref": "Helen Fielding, «Bridget Jones’s Diary», 1996 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Or organize picnics in the park and end up with all the women scraping squashed gobbets of mozzarella off tinfoil and yelling at children with ozone asthma attacks; while the men swig warm white wine in the fierce midday sun, staring at the nearby softball games with left-out shame.",
          "title": "Bridget Jones’s Diary",
          "translation": "Или организовывать пикники в парке, чтобы в результате все женщины соскабливали с фольги расплющенные комки моццареллы и кричали на детей, преодолевая приступы озоновой астмы, пока мужчины потягивают теплое бело вино под свирепым полуденным солнцем, униженно поглядывая на группу, играющую неподалеку в софтбол?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "приступ, припадок; криз"
      ],
      "raw_glosses": [
        "мед. приступ, припадок; криз"
      ],
      "topics": [
        "medicine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "разрушение, коррозия"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "нападение, атака"
      ],
      "raw_glosses": [
        "спорт. нападение, атака"
      ],
      "topics": [
        "sports"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-attack.ogg",
      "ipa": "ə'tæk",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/En-us-attack.ogg/En-us-attack.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-attack.ogg",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "assault"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "aggression"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "onset"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "storm"
    }
  ],
  "word": "attack"
}

{
  "categories": [
    "Английские глаголы",
    "Английские правильные глаголы",
    "Английский язык",
    "Нападение/en",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Омонимы/en",
    "Слова из 6 букв/en",
    "Статьи с 2 омонимами/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ст.-франц. attaquer, от с.-итал. *estaccare прикреплять, от stacca; предположительно германск. происхождения; ср.: нем. Attacke или франц. attaque; др.-англ. staca.",
  "forms": [
    {
      "form": "attack",
      "raw_tags": [
        "Инфинитив"
      ]
    },
    {
      "form": "attacks",
      "raw_tags": [
        "3-е л. ед. ч."
      ]
    },
    {
      "form": "attacked",
      "raw_tags": [
        "Прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "attacked",
      "raw_tags": [
        "Прич. прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "attacking",
      "raw_tags": [
        "Герундий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "attacker"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Dan Brown",
          "date": "2003",
          "ref": "Dan Brown, «The Da Vinci Code», 2003 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The curator was attacked in his office, fled into the Grand Gallery, and activated the security gate by pulling that painting from the wall.",
          "title": "The Da Vinci Code",
          "translation": "На куратора, очевидно, напали в кабинете. Он выбежал, бросился в Большую галерею и включил систему сигнализации, сорвав полотно со стены."
        }
      ],
      "glosses": [
        "нападать, атаковать, штурмовать"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "критиковать, нападать"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "[Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky",
          "date": "1971",
          "ref": "[Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky, «Roadside Picnic», 1971 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "He got up and went to the phone. I stayed behind with Gutalin and the bottle, and since Gutalin was of no help at all, I attacked the bottle on my own.",
          "title": "Roadside Picnic",
          "translation": "Встает он и уходит к телефону. А я остаюсь с Гуталином и с бутылкой, и поскольку от Гуталина проку никакого нет, то принимаюсь я за бутылку вплотную."
        }
      ],
      "glosses": [
        "энергично браться, приниматься за что-либо"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Mikhail Bulgakov",
          "date": "1929–1940",
          "ref": "Mikhail Bulgakov, «Master and Margarita», 1929–1940 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "That evening Matthew had been unable to go to Jerusalem, as he had suffered a sudden and unexpected attack of sickness.",
          "title": "Master and Margarita",
          "translation": "Вечером Матвею идти в Ершалаим не пришлось. Какая-то неожиданная и ужасная хворь поразила его."
        }
      ],
      "glosses": [
        "поражать"
      ],
      "raw_glosses": [
        "о болезни поражать"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "разъедать"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ə'tæk"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "assail"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "assault"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "besiege"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "bombard"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "charge"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "storm"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "carp"
    }
  ],
  "word": "attack"
}

Download raw JSONL data for attack meaning in Английский (10.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-27 from the ruwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3f344ef and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.