"po polskiemu" meaning in All languages combined

See po polskiemu on Wiktionary

Adverbial phrase [język polski]

IPA: ˌpɔ‿pɔlˈsʲcɛ̃mu, po‿polsʹḱẽmu [Slavic-alphabet]
  1. używając języka polskiego z rażącymi błędami Tags: colloquial, ironic
    Sense id: pl-po_polskiemu-pl-adv_phrase-V9T~0Emz
  2. w sposób przypisywany Polakom Tags: colloquial, ironic
    Sense id: pl-po_polskiemu-pl-adv_phrase-y1y2wDK5
  3. w prosty sposób, tak żeby „każdy głupi” zrozumiał Tags: colloquial, humorous
    Sense id: pl-po_polskiemu-pl-adv_phrase-rMA73NH4
  4. gw. (Górny Śląsk) po polsku
    Sense id: pl-po_polskiemu-pl-adv_phrase-EfWsP8w3 Categories (other): Dialektyzmy polskie, Dialektyzmy polskie - Górny Śląsk
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: fatalną polszczyzną, w łamanej polszczyźnie, prosto, łopatologicznie [colloquial] Related terms: polskawy [adjective] Translations: in (angielski), bad (angielski), Polish (angielski)
Categories (other): Polski (indeks)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Polski (indeks)",
      "orig": "polski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język polski",
  "lang_code": "pl",
  "notes": [
    {
      "sense_index": "1.1-3",
      "text": "Słowo polski w tym zwrocie jest celowo błędnie odmienione. Poprawnie zwrot ten powinien brzmieć: po polsku, z przymiotnikiem polski odmienionym według archaicznej deklinacji (lp C. polsku), nie występującej już poza konstrukcją po + -u. Użycie w tym kontekście współczesnej formy celownika, polskiemu, jest celowym błędem, oddającym ironicznie jakość opisywanej polszczyzny. Zwrot po polskiemu zwykle jest ujmowany w cudzysłowy, dla podkreślenia dystansu autora od zawartego w nim błędu."
    }
  ],
  "pos": "adv_phrase",
  "pos_text": "przysłówkowa",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "polskawy"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Stanisław Kwiatkowski: Na trzy fronty, Refleksje i Poglądy, Książka i Wiedza, 1987, ISBN 8305119165, 9788305119160, str. 11.",
          "roman": "…",
          "text": "Jeśli bowiem ktoś (z przeróżnych powodów, w tym obiektywnych) mówi niezbyt poprawnie, „po polskiemu\""
        },
        {
          "ref": "Michał Jagosz (red.): Materiały XXI sesji Stałej Konferencji Muzeów, Archiwów i Bibliotek Polskich na Zachodzie, 23-26 września 1999 r, wyd. Fundacja Jana Pawła II, 1999, str. 175.",
          "roman": "…",
          "text": "(…)nadchodzące z zewnątrz korespondencje polskie napisane były najczęściej „po polskiemu”, a nie po polsku"
        },
        {
          "ref": "Tadeusz Żeleński, Witold Noskowski, Szopka krakowska „Zielonego balonika,”: wykonana po raz pierwszy „W jamie Michalikowej,” dnia 5 stycznia 1911 roku, wyd. S. A. Krzyżanowski, 1912, str. 45.",
          "text": "Myśmy dwa polskie pisarze, więc czemu Pan tu nie mówi do mnie czysto po polskiemu?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "używając języka polskiego z rażącymi błędami"
      ],
      "id": "pl-po_polskiemu-pl-adv_phrase-V9T~0Emz",
      "sense_index": "1.1",
      "tags": [
        "colloquial",
        "ironic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Źródło: Internet.",
          "text": "(…) oczywiście może się zdarzyć że to się skończy znowu po polskiemu, czyli dobry pomysł zostanie powyginany tak, że będzie przypominał swoją parodię."
        },
        {
          "ref": "Źródło: Internet.",
          "text": "Bo nie będę gotować po polskiemu, czyli na tony, bo mam za małą lodówkę, by pomieścić to, co niezjedzone."
        }
      ],
      "glosses": [
        "w sposób przypisywany Polakom"
      ],
      "id": "pl-po_polskiemu-pl-adv_phrase-y1y2wDK5",
      "sense_index": "1.2",
      "tags": [
        "colloquial",
        "ironic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Agnieszka Stawiarska: Gombrowicz w przedwojennej Polsce, Wydawnictwo Literackie, 2001, str. 120.",
          "text": "Jeśli nam jak głupim dzieciom nie wytłumaczy po prostu, „po polskiemu”, bez wygibasów"
        }
      ],
      "glosses": [
        "w prosty sposób, tak żeby „każdy głupi” zrozumiał"
      ],
      "id": "pl-po_polskiemu-pl-adv_phrase-rMA73NH4",
      "sense_index": "1.3",
      "tags": [
        "colloquial",
        "humorous"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Dialektyzmy polskie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Dialektyzmy polskie - Górny Śląsk",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Teraz i berkmon to się musi nauczyć gadać po polskiemu, bo je za dużo goroli."
        }
      ],
      "glosses": [
        "gw. (Górny Śląsk) po polsku"
      ],
      "id": "pl-po_polskiemu-pl-adv_phrase-EfWsP8w3",
      "sense_index": "1.4"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˌpɔ‿pɔlˈsʲcɛ̃mu"
    },
    {
      "ipa": "po‿polsʹḱẽmu",
      "tags": [
        "Slavic-alphabet"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "fatalną polszczyzną"
    },
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "w łamanej polszczyźnie"
    },
    {
      "sense_index": "1.3",
      "word": "prosto"
    },
    {
      "sense_index": "1.3",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "łopatologicznie"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "angielski",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1.1",
      "word": "in"
    },
    {
      "lang": "angielski",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1.1",
      "word": "bad"
    },
    {
      "lang": "angielski",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1.1",
      "word": "Polish"
    }
  ],
  "word": "po polskiemu"
}
{
  "categories": [
    "polski (indeks)"
  ],
  "lang": "język polski",
  "lang_code": "pl",
  "notes": [
    {
      "sense_index": "1.1-3",
      "text": "Słowo polski w tym zwrocie jest celowo błędnie odmienione. Poprawnie zwrot ten powinien brzmieć: po polsku, z przymiotnikiem polski odmienionym według archaicznej deklinacji (lp C. polsku), nie występującej już poza konstrukcją po + -u. Użycie w tym kontekście współczesnej formy celownika, polskiemu, jest celowym błędem, oddającym ironicznie jakość opisywanej polszczyzny. Zwrot po polskiemu zwykle jest ujmowany w cudzysłowy, dla podkreślenia dystansu autora od zawartego w nim błędu."
    }
  ],
  "pos": "adv_phrase",
  "pos_text": "przysłówkowa",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "polskawy"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Stanisław Kwiatkowski: Na trzy fronty, Refleksje i Poglądy, Książka i Wiedza, 1987, ISBN 8305119165, 9788305119160, str. 11.",
          "roman": "…",
          "text": "Jeśli bowiem ktoś (z przeróżnych powodów, w tym obiektywnych) mówi niezbyt poprawnie, „po polskiemu\""
        },
        {
          "ref": "Michał Jagosz (red.): Materiały XXI sesji Stałej Konferencji Muzeów, Archiwów i Bibliotek Polskich na Zachodzie, 23-26 września 1999 r, wyd. Fundacja Jana Pawła II, 1999, str. 175.",
          "roman": "…",
          "text": "(…)nadchodzące z zewnątrz korespondencje polskie napisane były najczęściej „po polskiemu”, a nie po polsku"
        },
        {
          "ref": "Tadeusz Żeleński, Witold Noskowski, Szopka krakowska „Zielonego balonika,”: wykonana po raz pierwszy „W jamie Michalikowej,” dnia 5 stycznia 1911 roku, wyd. S. A. Krzyżanowski, 1912, str. 45.",
          "text": "Myśmy dwa polskie pisarze, więc czemu Pan tu nie mówi do mnie czysto po polskiemu?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "używając języka polskiego z rażącymi błędami"
      ],
      "sense_index": "1.1",
      "tags": [
        "colloquial",
        "ironic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Źródło: Internet.",
          "text": "(…) oczywiście może się zdarzyć że to się skończy znowu po polskiemu, czyli dobry pomysł zostanie powyginany tak, że będzie przypominał swoją parodię."
        },
        {
          "ref": "Źródło: Internet.",
          "text": "Bo nie będę gotować po polskiemu, czyli na tony, bo mam za małą lodówkę, by pomieścić to, co niezjedzone."
        }
      ],
      "glosses": [
        "w sposób przypisywany Polakom"
      ],
      "sense_index": "1.2",
      "tags": [
        "colloquial",
        "ironic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Agnieszka Stawiarska: Gombrowicz w przedwojennej Polsce, Wydawnictwo Literackie, 2001, str. 120.",
          "text": "Jeśli nam jak głupim dzieciom nie wytłumaczy po prostu, „po polskiemu”, bez wygibasów"
        }
      ],
      "glosses": [
        "w prosty sposób, tak żeby „każdy głupi” zrozumiał"
      ],
      "sense_index": "1.3",
      "tags": [
        "colloquial",
        "humorous"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Dialektyzmy polskie",
        "Dialektyzmy polskie - Górny Śląsk"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Teraz i berkmon to się musi nauczyć gadać po polskiemu, bo je za dużo goroli."
        }
      ],
      "glosses": [
        "gw. (Górny Śląsk) po polsku"
      ],
      "sense_index": "1.4"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˌpɔ‿pɔlˈsʲcɛ̃mu"
    },
    {
      "ipa": "po‿polsʹḱẽmu",
      "tags": [
        "Slavic-alphabet"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "fatalną polszczyzną"
    },
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "w łamanej polszczyźnie"
    },
    {
      "sense_index": "1.3",
      "word": "prosto"
    },
    {
      "sense_index": "1.3",
      "tags": [
        "colloquial"
      ],
      "word": "łopatologicznie"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "angielski",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1.1",
      "word": "in"
    },
    {
      "lang": "angielski",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1.1",
      "word": "bad"
    },
    {
      "lang": "angielski",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1.1",
      "word": "Polish"
    }
  ],
  "word": "po polskiemu"
}

Download raw JSONL data for po polskiemu meaning in All languages combined (3.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the plwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.