"besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach" meaning in All languages combined

See besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach on Wiktionary

Proverb [język niemiecki]

  1. lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
    Sense id: pl-besser_ein_Spatz_in_der_Hand,_als_eine_Taube_auf_dem_Dach-de-proverb-bpaoOCkI
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Niemieckie przysłowia",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Niemiecki (indeks)",
      "orig": "niemiecki (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język niemiecki",
  "lang_code": "de",
  "pos": "proverb",
  "pos_text": "przysłowie niemieckie",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
      ],
      "id": "pl-besser_ein_Spatz_in_der_Hand,_als_eine_Taube_auf_dem_Dach-de-proverb-bpaoOCkI",
      "notes": [
        "Zwrot ten jest spotykany w wielu wersjach (np. „besser den Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach”, „lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach”, „Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.”), podobnie jak w języku polskim istnieje kilka wersji odpowiednika tego zwrotu (np. „lepiej wróbel w ręku niż gołąbek na dachu”, „lepszy wróbel w ręku niż sokół na sęku” itp.)."
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "word": "besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach"
}
{
  "categories": [
    "Niemieckie przysłowia",
    "niemiecki (indeks)"
  ],
  "lang": "język niemiecki",
  "lang_code": "de",
  "pos": "proverb",
  "pos_text": "przysłowie niemieckie",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu"
      ],
      "notes": [
        "Zwrot ten jest spotykany w wielu wersjach (np. „besser den Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach”, „lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach”, „Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.”), podobnie jak w języku polskim istnieje kilka wersji odpowiednika tego zwrotu (np. „lepiej wróbel w ręku niż gołąbek na dachu”, „lepszy wróbel w ręku niż sokół na sęku” itp.)."
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "word": "besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach"
}

Download raw JSONL data for besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach meaning in All languages combined (0.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-17 from the plwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.