"回去" meaning in All languages combined

See 回去 on Wiktionary

Verb [język chiński standardowy]

Forms: uproszcz. i trad. 回去
  1. wracać (od → ruch w kierunku od rozmówcy, zostawiając go)
    Sense id: pl-回去-zh-verb-TrN92cdj
  2. pójść (skądś), opuścić (jakieś miejsce)
    Sense id: pl-回去-zh-verb-bFPGwOu1
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "回来"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język chiński standardowy",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Chiński standardowy (indeks)",
      "orig": "chiński standardowy (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "chiń. 回 + 去 → z powrotem + iść"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "uproszcz. i trad. 回去"
    }
  ],
  "lang": "język chiński standardowy",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "pos_text": "czasownik",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              15,
              21
            ]
          ],
          "roman": "jiù ràng wǒ xiǎng huíqù gōngzuò",
          "text": "就让我想回去工作。",
          "translation": "Po prostu chcę wrócić do pracy."
        }
      ],
      "glosses": [
        "wracać (od → ruch w kierunku od rozmówcy, zostawiając go)"
      ],
      "id": "pl-回去-zh-verb-TrN92cdj",
      "notes": [
        "co prawda przyjmuje się, że od + \"miejsce rozpoczęcia ruchu\" jest integralną częścią znaczeniowo-składniową tłumaczenia 回去, jednak w praktyce spotyka się to złożenie w zdaniach, gdzie pojawi się w zamian do + \"miejsce zakończenia ruchu\"; kluczowe jest tu zrozumienie, że od oznacza kierunek ruchu od położenia osoby mówiącej, a więc ruch (fizyczny lub metaforyczny) odbywa się do miejsca, gdzie chce ona wrócić, ale w którym obecnie (w trakcie mówienia) nie przebywa; w tym sensie 回去 zawsze wiąże się z opuszczeniem miejsca, a nie z przybyciem do niego, stąd drugie znaczenie złożenia: pójść (skądś)",
        "w języku chińskim dużo bardziej, niż w innych językach, ważne jest relatywne położenie podmiotu/przedmiotu w stosunku do rozmówcy; 回来 oraz 回去 są tego specyficznym przykładem, gdyż tłumaczenie wprost sugerować może, iż są synonimami, gdy tymczasem mają przeciwne znaczenie, wynikające z użycia czasowników 来 oraz 去 - jeden oznacza ruch do, drugi zaś ruch od, co dla osoby chińskojęzycznej jest bardzo istotnym rozróżnieniem",
        "HSK: 1"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              26,
              35
            ]
          ],
          "roman": "nà nǐ zěnme bù huíqù ne",
          "text": "那你怎么不回去呢?",
          "translation": "Więc dlaczego (sobie) nie pójdziesz (stąd), hm?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pójść (skądś), opuścić (jakieś miejsce)"
      ],
      "id": "pl-回去-zh-verb-bFPGwOu1",
      "notes": [
        "co prawda przyjmuje się, że od + \"miejsce rozpoczęcia ruchu\" jest integralną częścią znaczeniowo-składniową tłumaczenia 回去, jednak w praktyce spotyka się to złożenie w zdaniach, gdzie pojawi się w zamian do + \"miejsce zakończenia ruchu\"; kluczowe jest tu zrozumienie, że od oznacza kierunek ruchu od położenia osoby mówiącej, a więc ruch (fizyczny lub metaforyczny) odbywa się do miejsca, gdzie chce ona wrócić, ale w którym obecnie (w trakcie mówienia) nie przebywa; w tym sensie 回去 zawsze wiąże się z opuszczeniem miejsca, a nie z przybyciem do niego, stąd drugie znaczenie złożenia: pójść (skądś)",
        "w języku chińskim dużo bardziej, niż w innych językach, ważne jest relatywne położenie podmiotu/przedmiotu w stosunku do rozmówcy; 回来 oraz 回去 są tego specyficznym przykładem, gdyż tłumaczenie wprost sugerować może, iż są synonimami, gdy tymczasem mają przeciwne znaczenie, wynikające z użycia czasowników 来 oraz 去 - jeden oznacza ruch do, drugi zaś ruch od, co dla osoby chińskojęzycznej jest bardzo istotnym rozróżnieniem",
        "HSK: 1"
      ],
      "sense_index": "1.2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "huíqù"
    },
    {
      "tags": [
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄟˊㄑㄩˋ"
    }
  ],
  "word": "回去"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "回来"
    }
  ],
  "categories": [
    "Język chiński standardowy",
    "chiński standardowy (indeks)"
  ],
  "etymology_texts": [
    "chiń. 回 + 去 → z powrotem + iść"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "uproszcz. i trad. 回去"
    }
  ],
  "lang": "język chiński standardowy",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "pos_text": "czasownik",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              15,
              21
            ]
          ],
          "roman": "jiù ràng wǒ xiǎng huíqù gōngzuò",
          "text": "就让我想回去工作。",
          "translation": "Po prostu chcę wrócić do pracy."
        }
      ],
      "glosses": [
        "wracać (od → ruch w kierunku od rozmówcy, zostawiając go)"
      ],
      "notes": [
        "co prawda przyjmuje się, że od + \"miejsce rozpoczęcia ruchu\" jest integralną częścią znaczeniowo-składniową tłumaczenia 回去, jednak w praktyce spotyka się to złożenie w zdaniach, gdzie pojawi się w zamian do + \"miejsce zakończenia ruchu\"; kluczowe jest tu zrozumienie, że od oznacza kierunek ruchu od położenia osoby mówiącej, a więc ruch (fizyczny lub metaforyczny) odbywa się do miejsca, gdzie chce ona wrócić, ale w którym obecnie (w trakcie mówienia) nie przebywa; w tym sensie 回去 zawsze wiąże się z opuszczeniem miejsca, a nie z przybyciem do niego, stąd drugie znaczenie złożenia: pójść (skądś)",
        "w języku chińskim dużo bardziej, niż w innych językach, ważne jest relatywne położenie podmiotu/przedmiotu w stosunku do rozmówcy; 回来 oraz 回去 są tego specyficznym przykładem, gdyż tłumaczenie wprost sugerować może, iż są synonimami, gdy tymczasem mają przeciwne znaczenie, wynikające z użycia czasowników 来 oraz 去 - jeden oznacza ruch do, drugi zaś ruch od, co dla osoby chińskojęzycznej jest bardzo istotnym rozróżnieniem",
        "HSK: 1"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              26,
              35
            ]
          ],
          "roman": "nà nǐ zěnme bù huíqù ne",
          "text": "那你怎么不回去呢?",
          "translation": "Więc dlaczego (sobie) nie pójdziesz (stąd), hm?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pójść (skądś), opuścić (jakieś miejsce)"
      ],
      "notes": [
        "co prawda przyjmuje się, że od + \"miejsce rozpoczęcia ruchu\" jest integralną częścią znaczeniowo-składniową tłumaczenia 回去, jednak w praktyce spotyka się to złożenie w zdaniach, gdzie pojawi się w zamian do + \"miejsce zakończenia ruchu\"; kluczowe jest tu zrozumienie, że od oznacza kierunek ruchu od położenia osoby mówiącej, a więc ruch (fizyczny lub metaforyczny) odbywa się do miejsca, gdzie chce ona wrócić, ale w którym obecnie (w trakcie mówienia) nie przebywa; w tym sensie 回去 zawsze wiąże się z opuszczeniem miejsca, a nie z przybyciem do niego, stąd drugie znaczenie złożenia: pójść (skądś)",
        "w języku chińskim dużo bardziej, niż w innych językach, ważne jest relatywne położenie podmiotu/przedmiotu w stosunku do rozmówcy; 回来 oraz 回去 są tego specyficznym przykładem, gdyż tłumaczenie wprost sugerować może, iż są synonimami, gdy tymczasem mają przeciwne znaczenie, wynikające z użycia czasowników 来 oraz 去 - jeden oznacza ruch do, drugi zaś ruch od, co dla osoby chińskojęzycznej jest bardzo istotnym rozróżnieniem",
        "HSK: 1"
      ],
      "sense_index": "1.2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "huíqù"
    },
    {
      "tags": [
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨㄟˊㄑㄩˋ"
    }
  ],
  "word": "回去"
}

Download raw JSONL data for 回去 meaning in All languages combined (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the plwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.