See iruka in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 副詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語 引用あり", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “12-3 ユカㇻ「アペサㇰスクㇷ゚ ワッカサㇰスク ㇷ゚」ポイヤウンペ イソイタㇰ(火なしに育った、水なしに育った)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "イルカ ポカ", "translation": "少しの間でも" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 16 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 7, 13 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “11-1 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "タネ アナㇰネ エアシㇼ イルカ トㇺタ", "translation": "もはや、本当にわずかの間に" }, { "bold_text_offsets": [ [ 24, 27 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 13, 19 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “7-2 ウエペケㇾ「ケソラㇷ゚ カムイ イレス」(孔雀の神に育てられた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "「アシヌマ カ アユプタリ アエシカルン クス イルカ アマチ アトゥラ ワ", "translation": "「私も兄たちが恋しいので、ちょっとの間、妻と連れ立って、" }, { "bold_text_offsets": [ [ 1, 4 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 1, 5 ] ], "ref": "木村きみ (1969), “20-6 ウエペケㇾ「イエマカアトゥサレ メノコ」(もろ肌を脱いだ女)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "「イルカ アオナウタリ エウン アㇻパアン マ エカン ペ ネ ヤㇰ", "translation": "「少しの間、私の父達のところへ行って来 るから" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 16 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 17, 23 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “7-2 ウエペケㇾ「ケソラㇷ゚ カムイ イレス」(孔雀の神に育てられた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "「アアクタリ ヘタ ヤン イルカ エキㇺネアン テㇰ ロ」", "translation": "(大きい兄は) 「弟たちよ、さあ、ちょっとの間ちょっと狩りに行こう」" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ], [ 4, 7 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “11-4 ウエペケㇾ「ユペッホントムンクㇽ」(湧別の中流の人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "イルカ イルカ カ エキㇺネアン ペ ネ ア コㇿカ", "translation": "ちょっとの間でも山に行っていたものだったが" }, { "bold_text_offsets": [ [ 25, 28 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “11-1 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "オラノ アナㇰ キ コㇿ アナナイネ ソンノ カ イルカ オカアン コㇿ", "translation": "そうしていたのだったが、暫くそうして暮らしていたところ" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 8, 16 ] ], "ref": "平目よし (1969), “19-5 ウエペケㇾ「ユペッ イㇼワㇰ ウコイキ」(湧別の兄弟げんか)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "キ コㇿ アナナイネ イルカ ネ コㇿ アホニヒ アㇻカ ワ", "translation": "しているうちに、ちょっとしてからお腹が痛くなって" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1928), Nabesawa-1 yukar (1), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "イルカネコロ・/トノトカムイ・/ビリカマヌ・/ウッシウ・ウタラ・/イヹルヹネ・", "translation": "しばらくして/酒が/いい具合になったと/召し使いたちが/言うのだ。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 15, 18 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “5-2 ウエペケㇾ「スルクマッ チクペニカムイ イカオピューキ」(トリカブトとエンジュのカムイが私を助けた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "イペアン ルウェ ネ アクス イルカ ネ コㇿ スㇽクカラ ニネ", "translation": "私は食事をすると短い間で毒にあたって、" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1954), Nabesawa-3 yukar (2), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "イルカトムタ・/アイヹロックニ・/カネフリ・/ウビシレホチ・/ヤヤンフリ・/ウビシレホチ・/イヱンカシケ・/コラゾンナシテ・", "translation": "一瞬で/いわゆる/金のフリ/全部で60羽/ただのフリ/全部で60羽が/私の上に/さっと下りてくる。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ], [ 12, 16 ], [ 17, 21 ] ], "ref": "沢井トメノ (1994), 沢井春美, ed., “沢井トメノさんが語る ツッポㇰクㇱペッ ”cuppokkuspet””, 北海道立アイヌ民族文化センター研究紀要: 51-78, 1995年3月", "text": "ア コㇿカイ イルカイ イルカイ イルカイ ネ ナンコンネ アリ ヤイヌ アン カン オカイ アン ア ル ネ", "translation": "そうではあるけれども(そのような状態は)長続きはしないだろうからと気にもしないで私は暮らしているのです" } ], "glosses": [ "短い間に。しばらく。" ], "id": "ja-iruka-ain-adv-9nJfs5SD", "ruby": [ [ "短", "みじか" ], [ "間", "あいだ" ] ] } ], "word": "iruka" }
{ "categories": [ "アイヌ語", "アイヌ語 副詞", "アイヌ語 国際音声記号あり" ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "categories": [ "アイヌ語 引用あり" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “12-3 ユカㇻ「アペサㇰスクㇷ゚ ワッカサㇰスク ㇷ゚」ポイヤウンペ イソイタㇰ(火なしに育った、水なしに育った)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "イルカ ポカ", "translation": "少しの間でも" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 16 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 7, 13 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “11-1 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "タネ アナㇰネ エアシㇼ イルカ トㇺタ", "translation": "もはや、本当にわずかの間に" }, { "bold_text_offsets": [ [ 24, 27 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 13, 19 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “7-2 ウエペケㇾ「ケソラㇷ゚ カムイ イレス」(孔雀の神に育てられた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "「アシヌマ カ アユプタリ アエシカルン クス イルカ アマチ アトゥラ ワ", "translation": "「私も兄たちが恋しいので、ちょっとの間、妻と連れ立って、" }, { "bold_text_offsets": [ [ 1, 4 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 1, 5 ] ], "ref": "木村きみ (1969), “20-6 ウエペケㇾ「イエマカアトゥサレ メノコ」(もろ肌を脱いだ女)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "「イルカ アオナウタリ エウン アㇻパアン マ エカン ペ ネ ヤㇰ", "translation": "「少しの間、私の父達のところへ行って来 るから" }, { "bold_text_offsets": [ [ 13, 16 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 17, 23 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “7-2 ウエペケㇾ「ケソラㇷ゚ カムイ イレス」(孔雀の神に育てられた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "「アアクタリ ヘタ ヤン イルカ エキㇺネアン テㇰ ロ」", "translation": "(大きい兄は) 「弟たちよ、さあ、ちょっとの間ちょっと狩りに行こう」" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ], [ 4, 7 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “11-4 ウエペケㇾ「ユペッホントムンクㇽ」(湧別の中流の人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "イルカ イルカ カ エキㇺネアン ペ ネ ア コㇿカ", "translation": "ちょっとの間でも山に行っていたものだったが" }, { "bold_text_offsets": [ [ 25, 28 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 12, 14 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “11-1 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "オラノ アナㇰ キ コㇿ アナナイネ ソンノ カ イルカ オカアン コㇿ", "translation": "そうしていたのだったが、暫くそうして暮らしていたところ" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 8, 16 ] ], "ref": "平目よし (1969), “19-5 ウエペケㇾ「ユペッ イㇼワㇰ ウコイキ」(湧別の兄弟げんか)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "キ コㇿ アナナイネ イルカ ネ コㇿ アホニヒ アㇻカ ワ", "translation": "しているうちに、ちょっとしてからお腹が痛くなって" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1928), Nabesawa-1 yukar (1), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "イルカネコロ・/トノトカムイ・/ビリカマヌ・/ウッシウ・ウタラ・/イヹルヹネ・", "translation": "しばらくして/酒が/いい具合になったと/召し使いたちが/言うのだ。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 15, 18 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “5-2 ウエペケㇾ「スルクマッ チクペニカムイ イカオピューキ」(トリカブトとエンジュのカムイが私を助けた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "イペアン ルウェ ネ アクス イルカ ネ コㇿ スㇽクカラ ニネ", "translation": "私は食事をすると短い間で毒にあたって、" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1954), Nabesawa-3 yukar (2), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "イルカトムタ・/アイヹロックニ・/カネフリ・/ウビシレホチ・/ヤヤンフリ・/ウビシレホチ・/イヱンカシケ・/コラゾンナシテ・", "translation": "一瞬で/いわゆる/金のフリ/全部で60羽/ただのフリ/全部で60羽が/私の上に/さっと下りてくる。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ], [ 12, 16 ], [ 17, 21 ] ], "ref": "沢井トメノ (1994), 沢井春美, ed., “沢井トメノさんが語る ツッポㇰクㇱペッ ”cuppokkuspet””, 北海道立アイヌ民族文化センター研究紀要: 51-78, 1995年3月", "text": "ア コㇿカイ イルカイ イルカイ イルカイ ネ ナンコンネ アリ ヤイヌ アン カン オカイ アン ア ル ネ", "translation": "そうではあるけれども(そのような状態は)長続きはしないだろうからと気にもしないで私は暮らしているのです" } ], "glosses": [ "短い間に。しばらく。" ], "ruby": [ [ "短", "みじか" ], [ "間", "あいだ" ] ] } ], "word": "iruka" }
Download raw JSONL data for iruka meaning in アイヌ語 (6.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable アイヌ語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-13 from the jawiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (9c82c1c and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.