See through on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ベーシック英語 850単語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 前置詞", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "break through" }, { "word": "carry through" }, { "word": "check through" }, { "word": "click through" }, { "word": "click-through" }, { "word": "come through" }, { "word": "cross through" }, { "word": "cut through" }, { "word": "fall through" }, { "word": "follow through" }, { "word": "get through" }, { "word": "go through" }, { "word": "leaf through" }, { "word": "live through" }, { "word": "muddle through" }, { "word": "page through" }, { "word": "put through" }, { "word": "rip through" }, { "word": "run through" }, { "word": "run-through" }, { "word": "see through" }, { "word": "see-through" }, { "word": "shoot through" }, { "word": "sit through" }, { "word": "win through" }, { "word": "throughout" }, { "word": "through and through" }, { "word": "through thick and thin" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "前置詞", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "The first day’s journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.", "translation": "初日の旅は、エメラルドシティの四方に広がる緑の原っぱと輝く花々を通過した。" }, { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "初日の旅は、エメラルドシティの四方に広がる緑の原っぱと輝く花々を通過した。" }, { "ref": "1915年. John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\" John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: June, 1996. Last updated: October 30, 2018. https://www.gutenberg.org/files/558/558-h/558-h.htm)", "text": "As we passed through a little town two policemen signalled us to stop, and flashed their lanterns on us.", "translation": "我々が小さな町を通り抜けようとしたとき、2名の警察官が我々に止まるよう合図を発して来て、ランタンの光を我々に向けた。" }, { "ref": "1915年. John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\" John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: June, 1996. Last updated: October 30, 2018. https://www.gutenberg.org/files/558/558-h/558-h.htm)", "text": "我々が小さな町を通り抜けようとしたとき、2名の警察官が我々に止まるよう合図を発して来て、ランタンの光を我々に向けた。" } ], "glosses": [ "~を通り抜けて。~を通過して。~を突き抜けて。" ], "id": "ja-through-en-prep-luEdWeuH" }, { "examples": [ { "ref": "1922年. Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/20282/pg20282-images.html)", "text": "Carbon is another chemical element, written C for short, which is widely distributed through nature.", "translation": "炭素は、略してCとも書かれ、自然の至る所に広く分布しているもう一つの元素である。" }, { "ref": "1922年. Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/20282/pg20282-images.html)", "text": "炭素は、略してCとも書かれ、自然の至る所に広く分布しているもう一つの元素である。" }, { "ref": "1922年. Helen Fuller Orton. \"Bobby of Cloverfield Farm\" Helen Fuller Orton. \"Bobby of Cloverfield Farm\". 1922. New York. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release date: May 1, 2009. Most recently updated: January 5, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/28652/pg28652-images.html )", "text": "Inside, all was bright and cheery. In the coal stove a fire was burning. On the table a big lamp sent a bright light through the room.", "translation": "室内では、全てが明るく心地よかった。石炭ストーブの中では火が燃えていて、テーブルの上の大きなランプは部屋中を明るい光で照らしていた。" }, { "ref": "1922年. Helen Fuller Orton. \"Bobby of Cloverfield Farm\" Helen Fuller Orton. \"Bobby of Cloverfield Farm\". 1922. New York. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release date: May 1, 2009. Most recently updated: January 5, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/28652/pg28652-images.html )", "text": "室内では、全てが明るく心地よかった。石炭ストーブの中では火が燃えていて、テーブルの上の大きなランプは部屋中を明るい光で照らしていた。" } ], "glosses": [ "~の至る所に(を)。~にくまなく。~のあちこちに(を)。~中に(を)。" ], "id": "ja-through-en-prep-QYEcQeax" }, { "examples": [ { "ref": "1920年. Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "“Yes, I know it is a dream, but I am having a good time. I wish I could have a dream like this every night. I wouldn’t mind being poor through the day.”", "translation": "「ええ、これは夢だと分かってます。けれど楽しい時間を過ごしています。わたしはこういう夢を毎晩見たいです。昼間のあいだ貧しいことは気にならないでしょう。」" }, { "ref": "1920年. Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "「ええ、これは夢だと分かってます。けれど楽しい時間を過ごしています。わたしはこういう夢を毎晩見たいです。昼間のあいだ貧しいことは気にならないでしょう。」" }, { "ref": "1953年. Mary Elting. \"Trains at Work\" Mary Elting. \"Trains at Work\". 1953. Duenewald Printing Corporation. (Project Gutenberg. Release date: September 11, 2017. Most recently updated: January 24, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/55525/pg55525-images.html)", "text": "All through the trip he and Sam will call the signals back and forth to each other, just to make sure there is no mistake.", "translation": "旅の始めから終わりまでずっと、間違いがないことを確認するために彼とサムはお互いに信号を前後に送り合う。" }, { "ref": "1953年. Mary Elting. \"Trains at Work\" Mary Elting. \"Trains at Work\". 1953. Duenewald Printing Corporation. (Project Gutenberg. Release date: September 11, 2017. Most recently updated: January 24, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/55525/pg55525-images.html)", "text": "旅の始めから終わりまでずっと、間違いがないことを確認するために彼とサムはお互いに信号を前後に送り合う。" } ], "glosses": [ "~のあいだずっと。~の初めから終わりまで。" ], "id": "ja-through-en-prep-MJcdtnUW" }, { "examples": [ { "ref": "2017年. Luis Ramirez; Jamie Dettmer. \"5 Dead in Vehicle, Knife Attack Near British Parliament \" Luis Ramirez; Jamie Dettmer. March 23, 2017 6:06 AM . \"5 Dead in Vehicle, Knife Attack Near British Parliament \" Voice of America. https://www.voanews.com/a/reports-of-shots-fired-outside-british-parliament/3777046.html 2024年3月30日参照", "text": "May said any attempt to intimidate the British people through violence and terror is doomed to failure. She also said Parliament will meet on Thursday as usual.", "translation": "暴力やテロによってイギリスを脅かす如何なる試みも失敗する運命にあると述べ、木曜日の議会はいつもどおりに開かれる予定だとメイ氏は語った。" }, { "ref": "2017年. Luis Ramirez; Jamie Dettmer. \"5 Dead in Vehicle, Knife Attack Near British Parliament \" Luis Ramirez; Jamie Dettmer. March 23, 2017 6:06 AM . \"5 Dead in Vehicle, Knife Attack Near British Parliament \" Voice of America. https://www.voanews.com/a/reports-of-shots-fired-outside-british-parliament/3777046.html 2024年3月30日参照", "text": "暴力やテロによってイギリスを脅かす如何なる試みも失敗する運命にあると述べ、木曜日の議会はいつもどおりに開かれる予定だとメイ氏は語った。" }, { "ref": "2023年. Phil Mercer. \"Space Tracking Helps Australia Monitor, Manage Feral Buffalo Herds\" VOA News. November 19, 2023 11:35 AM. https://www.voanews.com/a/space-tracking-helps-australia-monitor-manage-feral-buffalo-herds/7361468.html 2025年2月15日参照", "text": "Yellow crazy ants are one of the world’s worst invasive species. Authorities believe they arrived in Australia accidentally through shipping ports.", "translation": "アシナガキアリは世界的に最悪な侵入種の一つで、当局は積み出し港を通じて偶然的にオーストラリアに到着したと考えている。" }, { "ref": "2023年. Phil Mercer. \"Space Tracking Helps Australia Monitor, Manage Feral Buffalo Herds\" VOA News. November 19, 2023 11:35 AM. https://www.voanews.com/a/space-tracking-helps-australia-monitor-manage-feral-buffalo-herds/7361468.html 2025年2月15日参照", "text": "アシナガキアリは世界的に最悪な侵入種の一つで、当局は積み出し港を通じて偶然的にオーストラリアに到着したと考えている。" } ], "glosses": [ "~を手段にして。~によって。~を通じて。" ], "id": "ja-through-en-prep-rRVl903N" } ], "word": "through" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ベーシック英語 850単語", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adj", "pos_title": "形容詞", "senses": [ { "glosses": [ "~を貫いた" ], "id": "ja-through-en-adj-JmQ~-9ME" } ], "word": "through" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ベーシック英語 850単語", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "glosses": [ "貫いて" ], "id": "ja-through-en-adv-JhDmUhYO" }, { "glosses": [ "端から端まで" ], "id": "ja-through-en-adv-PC8LKK5S" } ], "word": "through" }
{ "categories": [ "ベーシック英語 850単語", "英語", "英語 前置詞" ], "derived": [ { "word": "break through" }, { "word": "carry through" }, { "word": "check through" }, { "word": "click through" }, { "word": "click-through" }, { "word": "come through" }, { "word": "cross through" }, { "word": "cut through" }, { "word": "fall through" }, { "word": "follow through" }, { "word": "get through" }, { "word": "go through" }, { "word": "leaf through" }, { "word": "live through" }, { "word": "muddle through" }, { "word": "page through" }, { "word": "put through" }, { "word": "rip through" }, { "word": "run through" }, { "word": "run-through" }, { "word": "see through" }, { "word": "see-through" }, { "word": "shoot through" }, { "word": "sit through" }, { "word": "win through" }, { "word": "throughout" }, { "word": "through and through" }, { "word": "through thick and thin" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "前置詞", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "The first day’s journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.", "translation": "初日の旅は、エメラルドシティの四方に広がる緑の原っぱと輝く花々を通過した。" }, { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "初日の旅は、エメラルドシティの四方に広がる緑の原っぱと輝く花々を通過した。" }, { "ref": "1915年. John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\" John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: June, 1996. Last updated: October 30, 2018. https://www.gutenberg.org/files/558/558-h/558-h.htm)", "text": "As we passed through a little town two policemen signalled us to stop, and flashed their lanterns on us.", "translation": "我々が小さな町を通り抜けようとしたとき、2名の警察官が我々に止まるよう合図を発して来て、ランタンの光を我々に向けた。" }, { "ref": "1915年. John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\" John Buchan. \"The Thirty-nine Steps\". 1915. (Project Gutenberg. Release Date: June, 1996. Last updated: October 30, 2018. https://www.gutenberg.org/files/558/558-h/558-h.htm)", "text": "我々が小さな町を通り抜けようとしたとき、2名の警察官が我々に止まるよう合図を発して来て、ランタンの光を我々に向けた。" } ], "glosses": [ "~を通り抜けて。~を通過して。~を突き抜けて。" ] }, { "examples": [ { "ref": "1922年. Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/20282/pg20282-images.html)", "text": "Carbon is another chemical element, written C for short, which is widely distributed through nature.", "translation": "炭素は、略してCとも書かれ、自然の至る所に広く分布しているもう一つの元素である。" }, { "ref": "1922年. Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/20282/pg20282-images.html)", "text": "炭素は、略してCとも書かれ、自然の至る所に広く分布しているもう一つの元素である。" }, { "ref": "1922年. Helen Fuller Orton. \"Bobby of Cloverfield Farm\" Helen Fuller Orton. \"Bobby of Cloverfield Farm\". 1922. New York. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release date: May 1, 2009. Most recently updated: January 5, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/28652/pg28652-images.html )", "text": "Inside, all was bright and cheery. In the coal stove a fire was burning. On the table a big lamp sent a bright light through the room.", "translation": "室内では、全てが明るく心地よかった。石炭ストーブの中では火が燃えていて、テーブルの上の大きなランプは部屋中を明るい光で照らしていた。" }, { "ref": "1922年. Helen Fuller Orton. \"Bobby of Cloverfield Farm\" Helen Fuller Orton. \"Bobby of Cloverfield Farm\". 1922. New York. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. Release date: May 1, 2009. Most recently updated: January 5, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/28652/pg28652-images.html )", "text": "室内では、全てが明るく心地よかった。石炭ストーブの中では火が燃えていて、テーブルの上の大きなランプは部屋中を明るい光で照らしていた。" } ], "glosses": [ "~の至る所に(を)。~にくまなく。~のあちこちに(を)。~中に(を)。" ] }, { "examples": [ { "ref": "1920年. Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "“Yes, I know it is a dream, but I am having a good time. I wish I could have a dream like this every night. I wouldn’t mind being poor through the day.”", "translation": "「ええ、これは夢だと分かってます。けれど楽しい時間を過ごしています。わたしはこういう夢を毎晩見たいです。昼間のあいだ貧しいことは気にならないでしょう。」" }, { "ref": "1920年. Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "「ええ、これは夢だと分かってます。けれど楽しい時間を過ごしています。わたしはこういう夢を毎晩見たいです。昼間のあいだ貧しいことは気にならないでしょう。」" }, { "ref": "1953年. Mary Elting. \"Trains at Work\" Mary Elting. \"Trains at Work\". 1953. Duenewald Printing Corporation. (Project Gutenberg. Release date: September 11, 2017. Most recently updated: January 24, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/55525/pg55525-images.html)", "text": "All through the trip he and Sam will call the signals back and forth to each other, just to make sure there is no mistake.", "translation": "旅の始めから終わりまでずっと、間違いがないことを確認するために彼とサムはお互いに信号を前後に送り合う。" }, { "ref": "1953年. Mary Elting. \"Trains at Work\" Mary Elting. \"Trains at Work\". 1953. Duenewald Printing Corporation. (Project Gutenberg. Release date: September 11, 2017. Most recently updated: January 24, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/55525/pg55525-images.html)", "text": "旅の始めから終わりまでずっと、間違いがないことを確認するために彼とサムはお互いに信号を前後に送り合う。" } ], "glosses": [ "~のあいだずっと。~の初めから終わりまで。" ] }, { "examples": [ { "ref": "2017年. Luis Ramirez; Jamie Dettmer. \"5 Dead in Vehicle, Knife Attack Near British Parliament \" Luis Ramirez; Jamie Dettmer. March 23, 2017 6:06 AM . \"5 Dead in Vehicle, Knife Attack Near British Parliament \" Voice of America. https://www.voanews.com/a/reports-of-shots-fired-outside-british-parliament/3777046.html 2024年3月30日参照", "text": "May said any attempt to intimidate the British people through violence and terror is doomed to failure. She also said Parliament will meet on Thursday as usual.", "translation": "暴力やテロによってイギリスを脅かす如何なる試みも失敗する運命にあると述べ、木曜日の議会はいつもどおりに開かれる予定だとメイ氏は語った。" }, { "ref": "2017年. Luis Ramirez; Jamie Dettmer. \"5 Dead in Vehicle, Knife Attack Near British Parliament \" Luis Ramirez; Jamie Dettmer. March 23, 2017 6:06 AM . \"5 Dead in Vehicle, Knife Attack Near British Parliament \" Voice of America. https://www.voanews.com/a/reports-of-shots-fired-outside-british-parliament/3777046.html 2024年3月30日参照", "text": "暴力やテロによってイギリスを脅かす如何なる試みも失敗する運命にあると述べ、木曜日の議会はいつもどおりに開かれる予定だとメイ氏は語った。" }, { "ref": "2023年. Phil Mercer. \"Space Tracking Helps Australia Monitor, Manage Feral Buffalo Herds\" VOA News. November 19, 2023 11:35 AM. https://www.voanews.com/a/space-tracking-helps-australia-monitor-manage-feral-buffalo-herds/7361468.html 2025年2月15日参照", "text": "Yellow crazy ants are one of the world’s worst invasive species. Authorities believe they arrived in Australia accidentally through shipping ports.", "translation": "アシナガキアリは世界的に最悪な侵入種の一つで、当局は積み出し港を通じて偶然的にオーストラリアに到着したと考えている。" }, { "ref": "2023年. Phil Mercer. \"Space Tracking Helps Australia Monitor, Manage Feral Buffalo Herds\" VOA News. November 19, 2023 11:35 AM. https://www.voanews.com/a/space-tracking-helps-australia-monitor-manage-feral-buffalo-herds/7361468.html 2025年2月15日参照", "text": "アシナガキアリは世界的に最悪な侵入種の一つで、当局は積み出し港を通じて偶然的にオーストラリアに到着したと考えている。" } ], "glosses": [ "~を手段にして。~によって。~を通じて。" ] } ], "word": "through" } { "categories": [ "ベーシック英語 850単語" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adj", "pos_title": "形容詞", "senses": [ { "glosses": [ "~を貫いた" ] } ], "word": "through" } { "categories": [ "ベーシック英語 850単語" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "glosses": [ "貫いて" ] }, { "glosses": [ "端から端まで" ] } ], "word": "through" }
Download raw JSONL data for through meaning in All languages combined (10.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-09 from the jawiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (32c88e6 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.