See therefore on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 副詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "related": [ { "word": "hence" }, { "word": "accordingly" }, { "word": "consequently" }, { "word": "so" }, { "word": "then" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語_接続副詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love.", "translation": "わたしはブリキで出来た木こりです。それゆえ、心を持っておらず、愛を抱くことができません。" }, { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "わたしはブリキで出来た木こりです。それゆえ、心を持っておらず、愛を抱くことができません。" }, { "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)", "text": "The position of the words in a sentence is the principal means of showing their relationship. The writer must therefore, so far as possible, bring together the words, and groups of words, that are related in thought, and keep apart those which are not so related.", "translation": "ある文の中の単語の位置は、それらの関係性を示す最も重要な手段です。したがって書き手は、可能な限り、思考の中で互いに関連する単語や単語群は一まとめになるように、さほど関連してない単語や単語群は離れるように位置しなければなりません。" }, { "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)", "text": "ある文の中の単語の位置は、それらの関係性を示す最も重要な手段です。したがって書き手は、可能な限り、思考の中で互いに関連する単語や単語群は一まとめになるように、さほど関連してない単語や単語群は離れるように位置しなければなりません。" }, { "ref": "1922年, Agatha Christie, \"The Secret Adversary\" Agatha Christie. \"The Secret Adversary\". 1922. (Project Gutenberg. Release date: January 1, 1998. Most recently updated: October 29, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/1155/pg1155-images.html)", "text": "I feel that you probably underestimate the danger, and therefore warn you again that I can promise you no protection.", "translation": "私には、君は危険性をおそらく過小評価していると感じられる。よって、君を守ることについて私は何も約束できない点をもう一度警告しておく。" }, { "ref": "1922年, Agatha Christie, \"The Secret Adversary\" Agatha Christie. \"The Secret Adversary\". 1922. (Project Gutenberg. Release date: January 1, 1998. Most recently updated: October 29, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/1155/pg1155-images.html)", "text": "私には、君は危険性をおそらく過小評価していると感じられる。よって、君を守ることについて私は何も約束できない点をもう一度警告しておく。" } ], "glosses": [ "(接続副詞) それ故に。したがって。よって。" ], "id": "ja-therefore-en-adv-yGn3TZCh", "ruby": [ [ "故", "ゆえ" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈðɛəfɔː/" }, { "ipa": "/ˈðɛɚ.fɔɹ/" } ], "word": "therefore" }
{ "categories": [ "国際音声記号あり", "英語", "英語 副詞", "英語 国際音声記号あり", "英語 音声リンクがある語句" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "related": [ { "word": "hence" }, { "word": "accordingly" }, { "word": "consequently" }, { "word": "so" }, { "word": "then" } ], "senses": [ { "categories": [ "英語_接続副詞" ], "examples": [ { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love.", "translation": "わたしはブリキで出来た木こりです。それゆえ、心を持っておらず、愛を抱くことができません。" }, { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "わたしはブリキで出来た木こりです。それゆえ、心を持っておらず、愛を抱くことができません。" }, { "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)", "text": "The position of the words in a sentence is the principal means of showing their relationship. The writer must therefore, so far as possible, bring together the words, and groups of words, that are related in thought, and keep apart those which are not so related.", "translation": "ある文の中の単語の位置は、それらの関係性を示す最も重要な手段です。したがって書き手は、可能な限り、思考の中で互いに関連する単語や単語群は一まとめになるように、さほど関連してない単語や単語群は離れるように位置しなければなりません。" }, { "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)", "text": "ある文の中の単語の位置は、それらの関係性を示す最も重要な手段です。したがって書き手は、可能な限り、思考の中で互いに関連する単語や単語群は一まとめになるように、さほど関連してない単語や単語群は離れるように位置しなければなりません。" }, { "ref": "1922年, Agatha Christie, \"The Secret Adversary\" Agatha Christie. \"The Secret Adversary\". 1922. (Project Gutenberg. Release date: January 1, 1998. Most recently updated: October 29, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/1155/pg1155-images.html)", "text": "I feel that you probably underestimate the danger, and therefore warn you again that I can promise you no protection.", "translation": "私には、君は危険性をおそらく過小評価していると感じられる。よって、君を守ることについて私は何も約束できない点をもう一度警告しておく。" }, { "ref": "1922年, Agatha Christie, \"The Secret Adversary\" Agatha Christie. \"The Secret Adversary\". 1922. (Project Gutenberg. Release date: January 1, 1998. Most recently updated: October 29, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/1155/pg1155-images.html)", "text": "私には、君は危険性をおそらく過小評価していると感じられる。よって、君を守ることについて私は何も約束できない点をもう一度警告しておく。" } ], "glosses": [ "(接続副詞) それ故に。したがって。よって。" ], "ruby": [ [ "故", "ゆえ" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈðɛəfɔː/" }, { "ipa": "/ˈðɛɚ.fɔɹ/" } ], "word": "therefore" }
Download raw JSONL data for therefore meaning in All languages combined (3.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the jawiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.