See ever on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 副詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "e'er" }, { "word": "everchanging" }, { "word": "everlasting" }, { "word": "everloving" }, { "word": "evergreen" }, { "word": "every" }, { "word": "ever so" }, { "word": "forever" }, { "word": "never" }, { "word": "whatever" }, { "word": "whatsoever" }, { "word": "whenever" }, { "word": "however" }, { "word": "whoever" }, { "word": "whichever" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "No one must ever suspect that they had a secret.", "translation": "彼らが秘密を持っていると、どんなことがあっても誰にも疑われてはいけない。" }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "彼らが秘密を持っていると、どんなことがあっても誰にも疑われてはいけない。" }, { "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. http://www.gutenberg.org/files/20282/20282-h/20282-h.htm)", "text": "The carbon content of this steel is above 30 points and is hardly ever above 60 points or 0.60 per cent.", "translation": "この鋼種の炭素含有量は0.30パーセント以上で、しかし0.60パーセントを超えることはめったにない。" }, { "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. http://www.gutenberg.org/files/20282/20282-h/20282-h.htm)", "text": "この鋼種の炭素含有量は0.30パーセント以上で、しかし0.60パーセントを超えることはめったにない。" }, { "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)", "text": "But my father and the dragon knew that nothing in the world would ever make them go back to Wild Island.", "translation": "しかし、父も竜も、自分たちはワイルドアイランドへ決して誰にも連れ戻されないとを知っていました。" }, { "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)", "text": "しかし、父も竜も、自分たちはワイルドアイランドへ決して誰にも連れ戻されないとを知っていました。" } ], "glosses": [ "(否定文や否定的表現と共に用いて)決して。絶対に。どんなことがあっても。" ], "id": "ja-ever-en-adv-KwhuPN5M" }, { "examples": [ { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "I've knowed him ever since he was a fledgling.", "translation": "ひな鳥だったときから、そいつのことはずっと知っているよ。" }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "ひな鳥だったときから、そいつのことはずっと知っているよ。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "So the Prince gained a princess for a wife, a father-in-law who admired his courage, and was happy ever after.", "translation": "そして王子は、自分の妻である王女と彼の勇気を認めた義理の父を射止め、その後ずっと幸せに暮らしました。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "そして王子は、自分の妻である王女と彼の勇気を認めた義理の父を射止め、その後ずっと幸せに暮らしました。" } ], "glosses": [ "(肯定文で用いて)ずっと。いつも。常に。" ], "id": "ja-ever-en-adv-5X0xR7~C" }, { "examples": [ { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "“Did I ever tell you about how I treed a coon?” he asked.", "translation": "「俺がアライグマをどうやって木の上に追い込んだかの話を、これまでにおまえらにしたことがあったか?」と彼は聞いた。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "「俺がアライグマをどうやって木の上に追い込んだかの話を、これまでにおまえらにしたことがあったか?」と彼は聞いた。" } ], "glosses": [ "(現在完了形や過去形の疑問文で用いて経験を表す)これまでに。一度でも。" ], "id": "ja-ever-en-adv-FcZdoaWc" }, { "examples": [ { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "\"It looks nice,\" she said. \"Your mother is a kind woman. Do you think I could ever skip like that?\"", "translation": "「それ良さそうね」「あなたのお母さんはやさしい女性ね。私も少しはそんな風に縄跳びできると思う?」彼女は言った。" }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "「それ良さそうね」「あなたのお母さんはやさしい女性ね。私も少しはそんな風に縄跳びできると思う?」彼女は言った。" } ], "glosses": [ "(現在形や未来形の疑問文で用いて強調を表す)少しは。一回ぐらい。" ], "id": "ja-ever-en-adv-RAakAsnu" }, { "examples": [ { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "“If you ever are in trouble, open this paper and throw the powder around you,” the fairy had told her.", "translation": "「もしいつかあなたが困難にぶつかったら、この紙を開いて粉をあなたの周りにまきなさい」と妖精は彼女に伝えた。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "「もしいつかあなたが困難にぶつかったら、この紙を開いて粉をあなたの周りにまきなさい」と妖精は彼女に伝えた。" } ], "glosses": [ "(条件節で用いて)いつか。いつしか。" ], "id": "ja-ever-en-adv-GIFqx2oT" }, { "examples": [ { "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)", "text": "Really, he's the most miserable animal I've ever come across.", "translation": "本当に、私がこれまでに出会った中で彼は最もみじめな動物だった。" }, { "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)", "text": "本当に、私がこれまでに出会った中で彼は最もみじめな動物だった。" }, { "ref": "2020年, Bryan Lynn. \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" Bryan Lynn. February 10, 2020 . \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/new-spacecraft-seeks-to-capture-first-pictures-of-the-sun-s-poles/5277112.html 2020年4月10日参照", "text": "A new space mission is seeking to study the sun more closely than ever before.", "translation": "新たな宇宙ミッションでは今まで以上に接近して太陽の調査を試みようとしている。" }, { "ref": "2020年, Bryan Lynn. \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" Bryan Lynn. February 10, 2020 . \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/new-spacecraft-seeks-to-capture-first-pictures-of-the-sun-s-poles/5277112.html 2020年4月10日参照", "text": "新たな宇宙ミッションでは今まで以上に接近して太陽の調査を試みようとしている。" } ], "glosses": [ "(比較級・最上級の後で用いて)今までに。これまでに。今までの中でもっとも~である。今までに比べてより~である。" ], "id": "ja-ever-en-adv-NFzrBB1C" }, { "examples": [ { "ref": "1911年, Mabel Quiller-Couch \"Better than Play\" Mabel Quiller-Couch. \"Better than Play\". 1911. The Religious Tract Society. (Project Gutenberg. Release Date: April 1, 2010. https://www.gutenberg.org/files/31836/31836-h/31836-h.htm)", "text": "\"Of course you could! Why ever didn't we think of it sooner?\" cried Mrs. Langley, vexed with herself.", "translation": "「もちろんできます! 一体どうして私たちはそれをもっとすぐに考えなかったの?」ラングレー夫人は大声で答え、自分自身に苛立った。" }, { "ref": "1911年, Mabel Quiller-Couch \"Better than Play\" Mabel Quiller-Couch. \"Better than Play\". 1911. The Religious Tract Society. (Project Gutenberg. Release Date: April 1, 2010. https://www.gutenberg.org/files/31836/31836-h/31836-h.htm)", "text": "「もちろんできます! 一体どうして私たちはそれをもっとすぐに考えなかったの?」ラングレー夫人は大声で答え、自分自身に苛立った。" } ], "glosses": [ "(疑問詞の後で用いて)一体。まったく。" ], "id": "ja-ever-en-adv-wqqq-dn5" } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɛvə/" }, { "ipa": "/ˈɛvɚ/" } ], "word": "ever" }
{ "categories": [ "英語", "英語 副詞", "英語 国際音声記号あり", "英語 音声リンクがある語句" ], "derived": [ { "word": "e'er" }, { "word": "everchanging" }, { "word": "everlasting" }, { "word": "everloving" }, { "word": "evergreen" }, { "word": "every" }, { "word": "ever so" }, { "word": "forever" }, { "word": "never" }, { "word": "whatever" }, { "word": "whatsoever" }, { "word": "whenever" }, { "word": "however" }, { "word": "whoever" }, { "word": "whichever" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "No one must ever suspect that they had a secret.", "translation": "彼らが秘密を持っていると、どんなことがあっても誰にも疑われてはいけない。" }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "彼らが秘密を持っていると、どんなことがあっても誰にも疑われてはいけない。" }, { "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. http://www.gutenberg.org/files/20282/20282-h/20282-h.htm)", "text": "The carbon content of this steel is above 30 points and is hardly ever above 60 points or 0.60 per cent.", "translation": "この鋼種の炭素含有量は0.30パーセント以上で、しかし0.60パーセントを超えることはめったにない。" }, { "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. http://www.gutenberg.org/files/20282/20282-h/20282-h.htm)", "text": "この鋼種の炭素含有量は0.30パーセント以上で、しかし0.60パーセントを超えることはめったにない。" }, { "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)", "text": "But my father and the dragon knew that nothing in the world would ever make them go back to Wild Island.", "translation": "しかし、父も竜も、自分たちはワイルドアイランドへ決して誰にも連れ戻されないとを知っていました。" }, { "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)", "text": "しかし、父も竜も、自分たちはワイルドアイランドへ決して誰にも連れ戻されないとを知っていました。" } ], "glosses": [ "(否定文や否定的表現と共に用いて)決して。絶対に。どんなことがあっても。" ] }, { "examples": [ { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "I've knowed him ever since he was a fledgling.", "translation": "ひな鳥だったときから、そいつのことはずっと知っているよ。" }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "ひな鳥だったときから、そいつのことはずっと知っているよ。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "So the Prince gained a princess for a wife, a father-in-law who admired his courage, and was happy ever after.", "translation": "そして王子は、自分の妻である王女と彼の勇気を認めた義理の父を射止め、その後ずっと幸せに暮らしました。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "そして王子は、自分の妻である王女と彼の勇気を認めた義理の父を射止め、その後ずっと幸せに暮らしました。" } ], "glosses": [ "(肯定文で用いて)ずっと。いつも。常に。" ] }, { "examples": [ { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "“Did I ever tell you about how I treed a coon?” he asked.", "translation": "「俺がアライグマをどうやって木の上に追い込んだかの話を、これまでにおまえらにしたことがあったか?」と彼は聞いた。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "「俺がアライグマをどうやって木の上に追い込んだかの話を、これまでにおまえらにしたことがあったか?」と彼は聞いた。" } ], "glosses": [ "(現在完了形や過去形の疑問文で用いて経験を表す)これまでに。一度でも。" ] }, { "examples": [ { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "\"It looks nice,\" she said. \"Your mother is a kind woman. Do you think I could ever skip like that?\"", "translation": "「それ良さそうね」「あなたのお母さんはやさしい女性ね。私も少しはそんな風に縄跳びできると思う?」彼女は言った。" }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "「それ良さそうね」「あなたのお母さんはやさしい女性ね。私も少しはそんな風に縄跳びできると思う?」彼女は言った。" } ], "glosses": [ "(現在形や未来形の疑問文で用いて強調を表す)少しは。一回ぐらい。" ] }, { "examples": [ { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "“If you ever are in trouble, open this paper and throw the powder around you,” the fairy had told her.", "translation": "「もしいつかあなたが困難にぶつかったら、この紙を開いて粉をあなたの周りにまきなさい」と妖精は彼女に伝えた。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "「もしいつかあなたが困難にぶつかったら、この紙を開いて粉をあなたの周りにまきなさい」と妖精は彼女に伝えた。" } ], "glosses": [ "(条件節で用いて)いつか。いつしか。" ] }, { "examples": [ { "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)", "text": "Really, he's the most miserable animal I've ever come across.", "translation": "本当に、私がこれまでに出会った中で彼は最もみじめな動物だった。" }, { "ref": "1948年, Ruth Stiles Gannett \"My Father's Dragon\" Ruth Stiles Gannett. \"My Father's Dragon\". 1948. Random House. (Project Gutenberg. September 18, 2009. http://www.gutenberg.org/files/30017/30017-h/30017-h.htm)", "text": "本当に、私がこれまでに出会った中で彼は最もみじめな動物だった。" }, { "ref": "2020年, Bryan Lynn. \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" Bryan Lynn. February 10, 2020 . \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/new-spacecraft-seeks-to-capture-first-pictures-of-the-sun-s-poles/5277112.html 2020年4月10日参照", "text": "A new space mission is seeking to study the sun more closely than ever before.", "translation": "新たな宇宙ミッションでは今まで以上に接近して太陽の調査を試みようとしている。" }, { "ref": "2020年, Bryan Lynn. \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" Bryan Lynn. February 10, 2020 . \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/new-spacecraft-seeks-to-capture-first-pictures-of-the-sun-s-poles/5277112.html 2020年4月10日参照", "text": "新たな宇宙ミッションでは今まで以上に接近して太陽の調査を試みようとしている。" } ], "glosses": [ "(比較級・最上級の後で用いて)今までに。これまでに。今までの中でもっとも~である。今までに比べてより~である。" ] }, { "examples": [ { "ref": "1911年, Mabel Quiller-Couch \"Better than Play\" Mabel Quiller-Couch. \"Better than Play\". 1911. The Religious Tract Society. (Project Gutenberg. Release Date: April 1, 2010. https://www.gutenberg.org/files/31836/31836-h/31836-h.htm)", "text": "\"Of course you could! Why ever didn't we think of it sooner?\" cried Mrs. Langley, vexed with herself.", "translation": "「もちろんできます! 一体どうして私たちはそれをもっとすぐに考えなかったの?」ラングレー夫人は大声で答え、自分自身に苛立った。" }, { "ref": "1911年, Mabel Quiller-Couch \"Better than Play\" Mabel Quiller-Couch. \"Better than Play\". 1911. The Religious Tract Society. (Project Gutenberg. Release Date: April 1, 2010. https://www.gutenberg.org/files/31836/31836-h/31836-h.htm)", "text": "「もちろんできます! 一体どうして私たちはそれをもっとすぐに考えなかったの?」ラングレー夫人は大声で答え、自分自身に苛立った。" } ], "glosses": [ "(疑問詞の後で用いて)一体。まったく。" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɛvə/" }, { "ipa": "/ˈɛvɚ/" } ], "word": "ever" }
Download raw JSONL data for ever meaning in All languages combined (11.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the jawiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.