"one" meaning in 英語

See one in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

  1. ひとつの。一個の。
    Sense id: ja-one-en-adj-5jRy40Ox
  2. (過去または未来に言及するときに、時間を表す言葉に付いて)ある。とある。いつかの。
    Sense id: ja-one-en-adj-6wvwXTkO
  3. 一歳の
    Sense id: ja-one-en-adj-NbGD1CQR
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

  1. 一人。
    Sense id: ja-one-en-noun-XyOUyMfY
  2. 一時・
    Sense id: ja-one-en-noun-54oL2uyC
The following are not (yet) sense-disambiguated

Numeral

  1. (基数)一(1)。
    Sense id: ja-one-en-num-lmVv3cbU
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: first

Pronoun

  1. (one of ... の形で、ある集団の内の)一つ。一人。一個。
    Sense id: ja-one-en-pron-OB-5vxNL
  2. 前出の名詞を受けて、表現の繰り返しを避ける。itとは異なり、前出の名詞が示している具体的なもの・特定なものそれ自体を指すわけではなく、前出の名詞が示しているものと同種のものを指す。
    Sense id: ja-one-en-pron-Gwd8DCsa
  3. (some, any, every, no などを伴い)不特定の人。誰か。誰も。
    Sense id: ja-one-en-pron-fk~2utwV
  4. (総称的に)人。人々。
    Sense id: ja-one-en-pron-Q3eOXTHJ Categories (other): 英語 格式ばった表現
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: ones, one's, oneself
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 数詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 音声リンクがある語句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_中英語由来",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_古英語由来",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_基数",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "中英語one, oon, on, oan, an < 古英語ān < ゲルマン祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]] < 印欧祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]]"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "num",
  "pos_title": "数詞",
  "related": [
    {
      "word": "first"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "(基数)一(1)。"
      ],
      "id": "ja-one-en-num-lmVv3cbU"
    }
  ],
  "word": "one"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 音声リンクがある語句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_中英語由来",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_古英語由来",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "中英語one, oon, on, oan, an < 古英語ān < ゲルマン祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]] < 印欧祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]]"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "形容詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              49
            ]
          ],
          "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)",
          "text": "The situation is perilous, but there is still one chance of escape.",
          "translation": "状況はとても危険だが、まだ脱出のチャンスは1つある。"
        },
        {
          "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)",
          "text": "状況はとても危険だが、まだ脱出のチャンスは1つある。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              90,
              93
            ]
          ],
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. http://www.gutenberg.org/files/20282/20282-h/20282-h.htm)",
          "text": "The compound always contains iron and carbon in the proportions of three atoms of iron to one atom of carbon;",
          "translation": "その化合物は、常に鉄原子3つに対して炭素原子1つの割合で鉄と炭素を含んでいる。"
        },
        {
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. http://www.gutenberg.org/files/20282/20282-h/20282-h.htm)",
          "text": "その化合物は、常に鉄原子3つに対して炭素原子1つの割合で鉄と炭素を含んでいる。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ひとつの。一個の。"
      ],
      "id": "ja-one-en-adj-5jRy40Ox"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Nightingale and the Rose\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "One day the Giant came back.",
          "translation": "とある日、大男が戻って来ました。"
        },
        {
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Nightingale and the Rose\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "とある日、大男が戻って来ました。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "1889年, Edna Lyall, \"Derrick Vaughan--Novelist\" Edna Lyall. \"Derrick Vaughan--Novelist\". (Project Gutenberg. Release Date: October 1, 2008. Last Updated: November 11, 2016. https://www.gutenberg.org/files/1665/1665-h/1665-h.htm)",
          "text": "One morning I found on my breakfast table a letter in Derrick’s handwriting.",
          "translation": "ある朝、自分の朝食テーブルで、デリックの筆跡で書かれた一通の手紙を見つけた。"
        },
        {
          "ref": "1889年, Edna Lyall, \"Derrick Vaughan--Novelist\" Edna Lyall. \"Derrick Vaughan--Novelist\". (Project Gutenberg. Release Date: October 1, 2008. Last Updated: November 11, 2016. https://www.gutenberg.org/files/1665/1665-h/1665-h.htm)",
          "text": "ある朝、自分の朝食テーブルで、デリックの筆跡で書かれた一通の手紙を見つけた。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(過去または未来に言及するときに、時間を表す言葉に付いて)ある。とある。いつかの。"
      ],
      "id": "ja-one-en-adj-6wvwXTkO"
    },
    {
      "glosses": [
        "一歳の"
      ],
      "id": "ja-one-en-adj-NbGD1CQR"
    }
  ],
  "word": "one"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 音声リンクがある語句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_中英語由来",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_古英語由来",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "中英語one, oon, on, oan, an < 古英語ān < ゲルマン祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]] < 印欧祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]]"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "一人。"
      ],
      "id": "ja-one-en-noun-XyOUyMfY"
    },
    {
      "glosses": [
        "一時・"
      ],
      "id": "ja-one-en-noun-54oL2uyC"
    }
  ],
  "word": "one"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "国際音声記号あり",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 代名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語 音声リンクがある語句",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_中英語由来",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語_古英語由来",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ones"
    },
    {
      "word": "one's"
    },
    {
      "word": "oneself"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "中英語one, oon, on, oan, an < 古英語ān < ゲルマン祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]] < 印欧祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]]"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "代名詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              167,
              170
            ]
          ],
          "ref": "2020年, Peter Musto, \"Colleges Consider Big Changes to Admissions Testing\" Peter Musto. June 13, 2020 . \"Colleges Consider Big Changes to Admissions Testing\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/colleges-consider-big-changes-to-admissions-testing/5460449.html 2020年6月22日参照",
          "text": "Two of the most important tests for the college admissions process are the SAT and ACT. Most colleges and universities in the United States require applicants to take one of them.",
          "translation": "大学入学手続きのためにもっとも重要な2つの試験がSATとACTである。米国内のほとんどの大学や総合大学は、それらの一つを受験することを志願者に要求している。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Peter Musto, \"Colleges Consider Big Changes to Admissions Testing\" Peter Musto. June 13, 2020 . \"Colleges Consider Big Changes to Admissions Testing\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/colleges-consider-big-changes-to-admissions-testing/5460449.html 2020年6月22日参照",
          "text": "大学入学手続きのためにもっとも重要な2つの試験がSATとACTである。米国内のほとんどの大学や総合大学は、それらの一つを受験することを志願者に要求している。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "2020年, Bryan Lynn, \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" Bryan Lynn. February 10, 2020 . \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/new-spacecraft-seeks-to-capture-first-pictures-of-the-sun-s-poles/5277112.html 2020年4月10日参照",
          "text": "One of its main goals is to capture the first pictures of the sun’s north and south poles.",
          "translation": "その主要な目標の一つが、太陽の北極点と南極点の初めての写真を収めるというものである。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Bryan Lynn, \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" Bryan Lynn. February 10, 2020 . \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/new-spacecraft-seeks-to-capture-first-pictures-of-the-sun-s-poles/5277112.html 2020年4月10日参照",
          "text": "その主要な目標の一つが、太陽の北極点と南極点の初めての写真を収めるというものである。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(one of ... の形で、ある集団の内の)一つ。一人。一個。"
      ],
      "id": "ja-one-en-pron-OB-5vxNL"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              27
            ]
          ],
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the train.",
          "translation": "その駅は小さな駅で、彼女たち以外の下車する人はいないようだった。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "その駅は小さな駅で、彼女たち以外の下車する人はいないようだった。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "前出の名詞を受けて、表現の繰り返しを避ける。itとは異なり、前出の名詞が示している具体的なもの・特定なものそれ自体を指すわけではなく、前出の名詞が示しているものと同種のものを指す。"
      ],
      "id": "ja-one-en-pron-Gwd8DCsa"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              8
            ],
            [
              38,
              41
            ]
          ],
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "Everyone hammered at the door, but no one came.",
          "translation": "みんなでドアをドンドンと叩いたが、誰も来なかった。"
        },
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "みんなでドアをドンドンと叩いたが、誰も来なかった。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              92
            ]
          ],
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" ",
          "text": "She moved away from the door, stepping as softly as if she were afraid of awakening some one.",
          "translation": "まるで誰かを起こすのを恐れているかのようなゆっくりとした歩調で、彼女はドアから離れた。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" ",
          "text": "まるで誰かを起こすのを恐れているかのようなゆっくりとした歩調で、彼女はドアから離れた。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(some, any, every, no などを伴い)不特定の人。誰か。誰も。"
      ],
      "id": "ja-one-en-pron-fk~2utwV"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "英語 格式ばった表現",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)",
          "text": "One can survive everything nowadays, except death, and live down anything except a good reputation.",
          "translation": "近ごろでは、人は死ぬこと以外何でも切り抜けることができるし、良い評判以外は何でも首尾よく忘れ去ることができるものだ。"
        },
        {
          "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)",
          "text": "近ごろでは、人は死ぬこと以外何でも切り抜けることができるし、良い評判以外は何でも首尾よく忘れ去ることができるものだ。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              59,
              62
            ]
          ],
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe, \"The Working of Steel\" ",
          "text": "Large grains are associated with brittleness. Consequently one must avoid heat treatments which produce coarse grains.",
          "translation": "粗大結晶粒は脆性に関連する。したがって、結晶粒が粗大化するような熱処理は避けなければならない。"
        },
        {
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe, \"The Working of Steel\" ",
          "text": "粗大結晶粒は脆性に関連する。したがって、結晶粒が粗大化するような熱処理は避けなければならない。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(総称的に)人。人々。"
      ],
      "id": "ja-one-en-pron-Q3eOXTHJ",
      "raw_tags": [
        "格式ばった表現"
      ]
    }
  ],
  "word": "one"
}
{
  "categories": [
    "国際音声記号あり",
    "英語",
    "英語 数詞",
    "英語 音声リンクがある語句",
    "英語_中英語由来",
    "英語_古英語由来",
    "英語_基数"
  ],
  "etymology_texts": [
    "中英語one, oon, on, oan, an < 古英語ān < ゲルマン祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]] < 印欧祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]]"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "num",
  "pos_title": "数詞",
  "related": [
    {
      "word": "first"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "(基数)一(1)。"
      ]
    }
  ],
  "word": "one"
}

{
  "categories": [
    "国際音声記号あり",
    "英語",
    "英語 音声リンクがある語句",
    "英語_中英語由来",
    "英語_古英語由来",
    "英語_形容詞"
  ],
  "etymology_texts": [
    "中英語one, oon, on, oan, an < 古英語ān < ゲルマン祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]] < 印欧祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]]"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "形容詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              49
            ]
          ],
          "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)",
          "text": "The situation is perilous, but there is still one chance of escape.",
          "translation": "状況はとても危険だが、まだ脱出のチャンスは1つある。"
        },
        {
          "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)",
          "text": "状況はとても危険だが、まだ脱出のチャンスは1つある。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              90,
              93
            ]
          ],
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. http://www.gutenberg.org/files/20282/20282-h/20282-h.htm)",
          "text": "The compound always contains iron and carbon in the proportions of three atoms of iron to one atom of carbon;",
          "translation": "その化合物は、常に鉄原子3つに対して炭素原子1つの割合で鉄と炭素を含んでいる。"
        },
        {
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\" Fred H. Colvin and A. Juthe. \"The Working of Steel\". Second ed. McGraw-Hill Book Company. New York. 1922. (Project Gutenberg. January 4, 2007. http://www.gutenberg.org/files/20282/20282-h/20282-h.htm)",
          "text": "その化合物は、常に鉄原子3つに対して炭素原子1つの割合で鉄と炭素を含んでいる。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ひとつの。一個の。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Nightingale and the Rose\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "One day the Giant came back.",
          "translation": "とある日、大男が戻って来ました。"
        },
        {
          "ref": "1888年, Oscar Wilde, \"The Nightingale and the Rose\" Oscar Wilde. \"The Happy Prince and Other Tales\". March 1910. Seventh Impression. London. (Project Gutenberg. Release Date: March 29, 2015. https://www.gutenberg.org/files/902/902-h/902-h.htm)",
          "text": "とある日、大男が戻って来ました。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "1889年, Edna Lyall, \"Derrick Vaughan--Novelist\" Edna Lyall. \"Derrick Vaughan--Novelist\". (Project Gutenberg. Release Date: October 1, 2008. Last Updated: November 11, 2016. https://www.gutenberg.org/files/1665/1665-h/1665-h.htm)",
          "text": "One morning I found on my breakfast table a letter in Derrick’s handwriting.",
          "translation": "ある朝、自分の朝食テーブルで、デリックの筆跡で書かれた一通の手紙を見つけた。"
        },
        {
          "ref": "1889年, Edna Lyall, \"Derrick Vaughan--Novelist\" Edna Lyall. \"Derrick Vaughan--Novelist\". (Project Gutenberg. Release Date: October 1, 2008. Last Updated: November 11, 2016. https://www.gutenberg.org/files/1665/1665-h/1665-h.htm)",
          "text": "ある朝、自分の朝食テーブルで、デリックの筆跡で書かれた一通の手紙を見つけた。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(過去または未来に言及するときに、時間を表す言葉に付いて)ある。とある。いつかの。"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "一歳の"
      ]
    }
  ],
  "word": "one"
}

{
  "categories": [
    "国際音声記号あり",
    "英語",
    "英語 名詞",
    "英語 音声リンクがある語句",
    "英語_中英語由来",
    "英語_古英語由来"
  ],
  "etymology_texts": [
    "中英語one, oon, on, oan, an < 古英語ān < ゲルマン祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]] < 印欧祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]]"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "一人。"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "一時・"
      ]
    }
  ],
  "word": "one"
}

{
  "categories": [
    "国際音声記号あり",
    "英語",
    "英語 代名詞",
    "英語 音声リンクがある語句",
    "英語_中英語由来",
    "英語_古英語由来"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ones"
    },
    {
      "word": "one's"
    },
    {
      "word": "oneself"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "中英語one, oon, on, oan, an < 古英語ān < ゲルマン祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]] < 印欧祖語 [[付録::テンプレート:lang:{{{1}}}/{{{2}}}|*{{{2}}}]]"
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "代名詞",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              167,
              170
            ]
          ],
          "ref": "2020年, Peter Musto, \"Colleges Consider Big Changes to Admissions Testing\" Peter Musto. June 13, 2020 . \"Colleges Consider Big Changes to Admissions Testing\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/colleges-consider-big-changes-to-admissions-testing/5460449.html 2020年6月22日参照",
          "text": "Two of the most important tests for the college admissions process are the SAT and ACT. Most colleges and universities in the United States require applicants to take one of them.",
          "translation": "大学入学手続きのためにもっとも重要な2つの試験がSATとACTである。米国内のほとんどの大学や総合大学は、それらの一つを受験することを志願者に要求している。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Peter Musto, \"Colleges Consider Big Changes to Admissions Testing\" Peter Musto. June 13, 2020 . \"Colleges Consider Big Changes to Admissions Testing\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/colleges-consider-big-changes-to-admissions-testing/5460449.html 2020年6月22日参照",
          "text": "大学入学手続きのためにもっとも重要な2つの試験がSATとACTである。米国内のほとんどの大学や総合大学は、それらの一つを受験することを志願者に要求している。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "2020年, Bryan Lynn, \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" Bryan Lynn. February 10, 2020 . \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/new-spacecraft-seeks-to-capture-first-pictures-of-the-sun-s-poles/5277112.html 2020年4月10日参照",
          "text": "One of its main goals is to capture the first pictures of the sun’s north and south poles.",
          "translation": "その主要な目標の一つが、太陽の北極点と南極点の初めての写真を収めるというものである。"
        },
        {
          "ref": "2020年, Bryan Lynn, \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" Bryan Lynn. February 10, 2020 . \"New Spacecraft Seeks to Capture First Pictures of the Sun’s Poles\" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/new-spacecraft-seeks-to-capture-first-pictures-of-the-sun-s-poles/5277112.html 2020年4月10日参照",
          "text": "その主要な目標の一つが、太陽の北極点と南極点の初めての写真を収めるというものである。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(one of ... の形で、ある集団の内の)一つ。一人。一個。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              24,
              27
            ]
          ],
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the train.",
          "translation": "その駅は小さな駅で、彼女たち以外の下車する人はいないようだった。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)",
          "text": "その駅は小さな駅で、彼女たち以外の下車する人はいないようだった。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "前出の名詞を受けて、表現の繰り返しを避ける。itとは異なり、前出の名詞が示している具体的なもの・特定なものそれ自体を指すわけではなく、前出の名詞が示しているものと同種のものを指す。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              8
            ],
            [
              38,
              41
            ]
          ],
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "Everyone hammered at the door, but no one came.",
          "translation": "みんなでドアをドンドンと叩いたが、誰も来なかった。"
        },
        {
          "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)",
          "text": "みんなでドアをドンドンと叩いたが、誰も来なかった。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              92
            ]
          ],
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" ",
          "text": "She moved away from the door, stepping as softly as if she were afraid of awakening some one.",
          "translation": "まるで誰かを起こすのを恐れているかのようなゆっくりとした歩調で、彼女はドアから離れた。"
        },
        {
          "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" ",
          "text": "まるで誰かを起こすのを恐れているかのようなゆっくりとした歩調で、彼女はドアから離れた。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(some, any, every, no などを伴い)不特定の人。誰か。誰も。"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "英語 格式ばった表現"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              3
            ]
          ],
          "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)",
          "text": "One can survive everything nowadays, except death, and live down anything except a good reputation.",
          "translation": "近ごろでは、人は死ぬこと以外何でも切り抜けることができるし、良い評判以外は何でも首尾よく忘れ去ることができるものだ。"
        },
        {
          "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)",
          "text": "近ごろでは、人は死ぬこと以外何でも切り抜けることができるし、良い評判以外は何でも首尾よく忘れ去ることができるものだ。"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              59,
              62
            ]
          ],
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe, \"The Working of Steel\" ",
          "text": "Large grains are associated with brittleness. Consequently one must avoid heat treatments which produce coarse grains.",
          "translation": "粗大結晶粒は脆性に関連する。したがって、結晶粒が粗大化するような熱処理は避けなければならない。"
        },
        {
          "ref": "1922年, Fred H. Colvin and A. Juthe, \"The Working of Steel\" ",
          "text": "粗大結晶粒は脆性に関連する。したがって、結晶粒が粗大化するような熱処理は避けなければならない。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(総称的に)人。人々。"
      ],
      "raw_tags": [
        "格式ばった表現"
      ]
    }
  ],
  "word": "one"
}

Download raw JSONL data for one meaning in 英語 (12.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-26 from the jawiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (89e900c and ea19a0a). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.