See do in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "テンプレート:pronに引数が用いられているページ", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 動詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語_動詞_不規則変化", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "does", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "doth", "raw_tags": [ "古語" ] }, { "form": "dost" }, { "form": "doing", "tags": [ "present", "participle" ] }, { "form": "did", "tags": [ "past" ] }, { "form": "done", "tags": [ "past", "participle" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "動詞", "related": [ { "word": "do it yourself" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語 他動詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return.", "translation": "私があなたをカンザスに送り返してあげるなどということを期待する権利はあなたにはありません。あなたがお返しとして私のために何かをしない限り。" }, { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "私があなたをカンザスに送り返してあげるなどということを期待する権利はあなたにはありません。あなたがお返しとして私のために何かをしない限り。" }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "As she was not at all a timid child and always did what she wanted to do, Mary went to the green door and turned the handle.", "translation": "彼女は全く物怖じしない子供で、自分がしたいことをいつもする子だったので、メリーはその緑の扉へ行き、取っ手を回した。" }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "彼女は全く物怖じしない子供で、自分がしたいことをいつもする子だったので、メリーはその緑の扉へ行き、取っ手を回した。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "Their parents had died when they were tiny and their uncle had taken them because he thought they could do all the work and so save the money he would have to pay for a servant.", "translation": "彼らが小さな子供だったころに両親が亡くなると、彼らの叔父が彼らを引き取った。叔父は彼らなら全部の仕事をやることができ、召使いに払わなくていけないお金を節約できると考えたからだった。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "彼らが小さな子供だったころに両親が亡くなると、彼らの叔父が彼らを引き取った。叔父は彼らなら全部の仕事をやることができ、召使いに払わなくていけないお金を節約できると考えたからだった。" } ], "glosses": [ "する。やる。おこなう。" ], "id": "ja-do-en-verb-0T8M83Jf", "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語 自動詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "So he said, “I’m sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not,” and he walked boldly forward.", "translation": "そして彼は「君が望むようにしなくてすまないが、わたしたちは君の丘を超えなければならないんだ。君が好もうが嫌がろうが。」と言い、力強く前へ歩んだ。" }, { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "そして彼は「君が望むようにしなくてすまないが、わたしたちは君の丘を超えなければならないんだ。君が好もうが嫌がろうが。」と言い、力強く前へ歩んだ。" }, { "ref": "1902年, Alice Mabel Bacon, \"Japanese Girls and Women\" Alice Mabel Bacon \"Japanese Girls and Women\". Revised and Enlarged Edition. Houghton Mifflin Company. Boston and New York. 1902. (Project Gutenberg. Release Date: May 20, 2010. https://www.gutenberg.org/files/32449/32449-h/32449-h.htm)", "text": "In the case of divorce, even if the law allowed the mother to keep her children, it would be almost an impossibility for her to do so.", "translation": "離婚する場合、たとえ母親が子供を有することを法律が許す場合でも、母親がそうするのはほとんど不可能だろう。" }, { "ref": "1902年, Alice Mabel Bacon, \"Japanese Girls and Women\" Alice Mabel Bacon \"Japanese Girls and Women\". Revised and Enlarged Edition. Houghton Mifflin Company. Boston and New York. 1902. (Project Gutenberg. Release Date: May 20, 2010. https://www.gutenberg.org/files/32449/32449-h/32449-h.htm)", "text": "離婚する場合、たとえ母親が子供を有することを法律が許す場合でも、母親がそうするのはほとんど不可能だろう。" }, { "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)", "text": "When a man is old enough to do wrong he should be old enough to do right also.", "translation": "ある男が不正な振る舞いができるほど年を取ったときには、その男は正当な振る舞いもできるほど年を取ったということでもあるはずよね。" }, { "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)", "text": "ある男が不正な振る舞いができるほど年を取ったときには、その男は正当な振る舞いもできるほど年を取ったということでもあるはずよね。" } ], "glosses": [ "(修飾語句を伴い、ある方法やある感じで)振る舞う。する。" ], "id": "ja-do-en-verb-Y-Bp2TQ5", "tags": [ "intransitive" ] }, { "examples": [ { "ref": "1867年, Charles Dickens, \"The Magic Fishbone\" Charles Dickens. \"The Magic Fishbone\". 1867. Constable & Co. Ltd. (Project Gutenberg. Release Date: November 5, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/23344/pg23344-images.html)", "text": "The Duchess smiled and nodded. People might have supposed that she never smiled and nodded, but she often did, though nobody knew it except the Princess.", "translation": "その公爵夫人は笑ってうなずいた。彼女が笑ったりうなずいたりすることは決してないと人々は思うかもしれないが、彼女はしばしばそうした。王女以外の誰もそれを知らなかったが。" }, { "ref": "1867年, Charles Dickens, \"The Magic Fishbone\" Charles Dickens. \"The Magic Fishbone\". 1867. Constable & Co. Ltd. (Project Gutenberg. Release Date: November 5, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/23344/pg23344-images.html)", "text": "その公爵夫人は笑ってうなずいた。彼女が笑ったりうなずいたりすることは決してないと人々は思うかもしれないが、彼女はしばしばそうした。王女以外の誰もそれを知らなかったが。" }, { "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)", "text": "She asked him to write it all down, and he did.", "translation": "彼女はそれを全て書き留めるようお願いし、彼はそうした。" }, { "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)", "text": "彼女はそれを全て書き留めるようお願いし、彼はそうした。" } ], "glosses": [ "表現の繰り返しを避けるための代動詞。先行する動詞または動詞句の内容を表す。そうする。" ], "id": "ja-do-en-verb-pOMzQ0GG" } ], "sounds": [ { "ipa": "dəʊ" }, { "ipa": "d@U", "tags": [ "X-SAMPA" ] }, { "ipa": "doʊ" }, { "ipa": "doU", "tags": [ "X-SAMPA" ] } ], "word": "do" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "テンプレート:pronに引数が用いられているページ", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語_助動詞", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "助動詞", "related": [ { "word": "don't" }, { "word": "doesn't" }, { "word": "didn't" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Do you read newspapers every morning?", "translation": "毎朝、新聞を読んでいますか 。" }, { "text": "Does he live in Tokyo?", "translation": "彼は東京在住ですか 。" }, { "text": "Did you eat breakfast this morning?", "translation": "今朝朝食を食べましたか 。" } ], "glosses": [ "(疑問文において文頭で)~しますか。主語の人称や時制によって活用する。" ], "id": "ja-do-en-verb-lnzIyXJi" }, { "examples": [ { "ref": "2020年, John Russell, \"Things to Do Before You Study \" John Russell. April 14, 2020 . \"Things to Do Before You Study \" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/things-to-do-before-you-study/5367797.html 2020年4月30日参照", "text": "You do not have to change locations every day, but try to at least sometimes.", "translation": "毎日場所を変える必要はありませんが、少なくとも時々は試しましょう。" }, { "ref": "2020年, John Russell, \"Things to Do Before You Study \" John Russell. April 14, 2020 . \"Things to Do Before You Study \" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/things-to-do-before-you-study/5367797.html 2020年4月30日参照", "text": "毎日場所を変える必要はありませんが、少なくとも時々は試しましょう。" } ], "glosses": [ "(否定文において not を伴い、本動詞の前で)~しない。縮約形は don't。" ], "id": "ja-do-en-verb-bMhsjKlR" }, { "examples": [ { "text": "I did see the robber running away.", "translation": "僕は強盗が逃げているのを本当に見た んだ。" }, { "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)", "text": "“Do drink it,” said Bobbie, gently; “it'll do you good.”", "translation": "「どうぞ、それを飲んで」「よく効くわ」とボビーが穏やかに言った。" }, { "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)", "text": "「どうぞ、それを飲んで」「よく効くわ」とボビーが穏やかに言った。" }, { "text": "Come to me, do!", "translation": "私のところに来て、お願い。" } ], "glosses": [ "(平叙文と肯定命令文において、動詞を強調する)本当に~する。実に~。まったく~。どうぞ~。ぜひ~。" ], "id": "ja-do-en-verb-QGHE3OwA" } ], "sounds": [ { "ipa": "dəʊ" }, { "ipa": "d@U", "tags": [ "X-SAMPA" ] }, { "ipa": "doʊ" }, { "ipa": "doU", "tags": [ "X-SAMPA" ] } ], "tags": [ "auxiliary" ], "word": "do" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語_音楽", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "dos", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "glosses": [ "西洋音楽の階名 ド。" ], "id": "ja-do-en-noun-ipNzs9yy" } ], "word": "do" }
{ "categories": [ "テンプレート:pronに引数が用いられているページ", "国際音声記号あり", "英語", "英語 動詞", "英語_動詞_不規則変化" ], "forms": [ { "form": "does", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "doth", "raw_tags": [ "古語" ] }, { "form": "dost" }, { "form": "doing", "tags": [ "present", "participle" ] }, { "form": "did", "tags": [ "past" ] }, { "form": "done", "tags": [ "past", "participle" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "動詞", "related": [ { "word": "do it yourself" } ], "senses": [ { "categories": [ "英語 他動詞" ], "examples": [ { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return.", "translation": "私があなたをカンザスに送り返してあげるなどということを期待する権利はあなたにはありません。あなたがお返しとして私のために何かをしない限り。" }, { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "私があなたをカンザスに送り返してあげるなどということを期待する権利はあなたにはありません。あなたがお返しとして私のために何かをしない限り。" }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "As she was not at all a timid child and always did what she wanted to do, Mary went to the green door and turned the handle.", "translation": "彼女は全く物怖じしない子供で、自分がしたいことをいつもする子だったので、メリーはその緑の扉へ行き、取っ手を回した。" }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "彼女は全く物怖じしない子供で、自分がしたいことをいつもする子だったので、メリーはその緑の扉へ行き、取っ手を回した。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "Their parents had died when they were tiny and their uncle had taken them because he thought they could do all the work and so save the money he would have to pay for a servant.", "translation": "彼らが小さな子供だったころに両親が亡くなると、彼らの叔父が彼らを引き取った。叔父は彼らなら全部の仕事をやることができ、召使いに払わなくていけないお金を節約できると考えたからだった。" }, { "ref": "1920年, Abbie Phillips Walker \"Sandman’s Rainy Day Stories\" Abbie Phillips Walker. \"Sandman’s Rainy Day Stories\". 1920. Harper & Brothers. (Project Gutenberg. Release Date: July 23, 2022. https://www.gutenberg.org/cache/epub/68589/pg68589-images.html)", "text": "彼らが小さな子供だったころに両親が亡くなると、彼らの叔父が彼らを引き取った。叔父は彼らなら全部の仕事をやることができ、召使いに払わなくていけないお金を節約できると考えたからだった。" } ], "glosses": [ "する。やる。おこなう。" ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "英語 自動詞" ], "examples": [ { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "So he said, “I’m sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not,” and he walked boldly forward.", "translation": "そして彼は「君が望むようにしなくてすまないが、わたしたちは君の丘を超えなければならないんだ。君が好もうが嫌がろうが。」と言い、力強く前へ歩んだ。" }, { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "そして彼は「君が望むようにしなくてすまないが、わたしたちは君の丘を超えなければならないんだ。君が好もうが嫌がろうが。」と言い、力強く前へ歩んだ。" }, { "ref": "1902年, Alice Mabel Bacon, \"Japanese Girls and Women\" Alice Mabel Bacon \"Japanese Girls and Women\". Revised and Enlarged Edition. Houghton Mifflin Company. Boston and New York. 1902. (Project Gutenberg. Release Date: May 20, 2010. https://www.gutenberg.org/files/32449/32449-h/32449-h.htm)", "text": "In the case of divorce, even if the law allowed the mother to keep her children, it would be almost an impossibility for her to do so.", "translation": "離婚する場合、たとえ母親が子供を有することを法律が許す場合でも、母親がそうするのはほとんど不可能だろう。" }, { "ref": "1902年, Alice Mabel Bacon, \"Japanese Girls and Women\" Alice Mabel Bacon \"Japanese Girls and Women\". Revised and Enlarged Edition. Houghton Mifflin Company. Boston and New York. 1902. (Project Gutenberg. Release Date: May 20, 2010. https://www.gutenberg.org/files/32449/32449-h/32449-h.htm)", "text": "離婚する場合、たとえ母親が子供を有することを法律が許す場合でも、母親がそうするのはほとんど不可能だろう。" }, { "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)", "text": "When a man is old enough to do wrong he should be old enough to do right also.", "translation": "ある男が不正な振る舞いができるほど年を取ったときには、その男は正当な振る舞いもできるほど年を取ったということでもあるはずよね。" }, { "ref": "1913年, Oscar Wilde, \"A Woman of No Importance\" Oscar Wilde. A Woman of No Importance. Eighth ed. Methuen & Co., Ltd. London. 1919. (Project Gutenberg. January 4, 2007. https://www.gutenberg.org/files/854/854-h/854-h.htm)", "text": "ある男が不正な振る舞いができるほど年を取ったときには、その男は正当な振る舞いもできるほど年を取ったということでもあるはずよね。" } ], "glosses": [ "(修飾語句を伴い、ある方法やある感じで)振る舞う。する。" ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "examples": [ { "ref": "1867年, Charles Dickens, \"The Magic Fishbone\" Charles Dickens. \"The Magic Fishbone\". 1867. Constable & Co. Ltd. (Project Gutenberg. Release Date: November 5, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/23344/pg23344-images.html)", "text": "The Duchess smiled and nodded. People might have supposed that she never smiled and nodded, but she often did, though nobody knew it except the Princess.", "translation": "その公爵夫人は笑ってうなずいた。彼女が笑ったりうなずいたりすることは決してないと人々は思うかもしれないが、彼女はしばしばそうした。王女以外の誰もそれを知らなかったが。" }, { "ref": "1867年, Charles Dickens, \"The Magic Fishbone\" Charles Dickens. \"The Magic Fishbone\". 1867. Constable & Co. Ltd. (Project Gutenberg. Release Date: November 5, 2007. https://www.gutenberg.org/cache/epub/23344/pg23344-images.html)", "text": "その公爵夫人は笑ってうなずいた。彼女が笑ったりうなずいたりすることは決してないと人々は思うかもしれないが、彼女はしばしばそうした。王女以外の誰もそれを知らなかったが。" }, { "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)", "text": "She asked him to write it all down, and he did.", "translation": "彼女はそれを全て書き留めるようお願いし、彼はそうした。" }, { "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)", "text": "彼女はそれを全て書き留めるようお願いし、彼はそうした。" } ], "glosses": [ "表現の繰り返しを避けるための代動詞。先行する動詞または動詞句の内容を表す。そうする。" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "dəʊ" }, { "ipa": "d@U", "tags": [ "X-SAMPA" ] }, { "ipa": "doʊ" }, { "ipa": "doU", "tags": [ "X-SAMPA" ] } ], "word": "do" } { "categories": [ "テンプレート:pronに引数が用いられているページ", "国際音声記号あり", "英語", "英語_助動詞" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "助動詞", "related": [ { "word": "don't" }, { "word": "doesn't" }, { "word": "didn't" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Do you read newspapers every morning?", "translation": "毎朝、新聞を読んでいますか 。" }, { "text": "Does he live in Tokyo?", "translation": "彼は東京在住ですか 。" }, { "text": "Did you eat breakfast this morning?", "translation": "今朝朝食を食べましたか 。" } ], "glosses": [ "(疑問文において文頭で)~しますか。主語の人称や時制によって活用する。" ] }, { "examples": [ { "ref": "2020年, John Russell, \"Things to Do Before You Study \" John Russell. April 14, 2020 . \"Things to Do Before You Study \" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/things-to-do-before-you-study/5367797.html 2020年4月30日参照", "text": "You do not have to change locations every day, but try to at least sometimes.", "translation": "毎日場所を変える必要はありませんが、少なくとも時々は試しましょう。" }, { "ref": "2020年, John Russell, \"Things to Do Before You Study \" John Russell. April 14, 2020 . \"Things to Do Before You Study \" VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com/a/things-to-do-before-you-study/5367797.html 2020年4月30日参照", "text": "毎日場所を変える必要はありませんが、少なくとも時々は試しましょう。" } ], "glosses": [ "(否定文において not を伴い、本動詞の前で)~しない。縮約形は don't。" ] }, { "examples": [ { "text": "I did see the robber running away.", "translation": "僕は強盗が逃げているのを本当に見た んだ。" }, { "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)", "text": "“Do drink it,” said Bobbie, gently; “it'll do you good.”", "translation": "「どうぞ、それを飲んで」「よく効くわ」とボビーが穏やかに言った。" }, { "ref": "1906年, E. Nesbit, \"The Railway Children\" E. Nesbit. \"The Railway Children\". 1906. (Project Gutenberg. Last Updated: March 9, 2018. http://www.gutenberg.org/files/1874/1874-h/1874-h.htm)", "text": "「どうぞ、それを飲んで」「よく効くわ」とボビーが穏やかに言った。" }, { "text": "Come to me, do!", "translation": "私のところに来て、お願い。" } ], "glosses": [ "(平叙文と肯定命令文において、動詞を強調する)本当に~する。実に~。まったく~。どうぞ~。ぜひ~。" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "dəʊ" }, { "ipa": "d@U", "tags": [ "X-SAMPA" ] }, { "ipa": "doʊ" }, { "ipa": "doU", "tags": [ "X-SAMPA" ] } ], "tags": [ "auxiliary" ], "word": "do" } { "categories": [ "英語", "英語 名詞", "英語_音楽" ], "forms": [ { "form": "dos", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "glosses": [ "西洋音楽の階名 ド。" ] } ], "word": "do" }
Download raw JSONL data for do meaning in 英語 (12.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the jawiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.