See after in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "before" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 前置詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "after all" }, { "word": "day after tomorrow" }, { "word": "life after death" }, { "word": "time after time" }, { "word": "one after another" }, { "word": "day after day" }, { "word": "look after" }, { "word": "ask after" }, { "word": "inquire after" }, { "word": "take after" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "前置詞", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1871年. Oliver Optic. \"The picnic party\" Oliver Optic. \"The picnic party\". 1871. (Project Gutenberg. Release date: March 20, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/73209/pg73209-images.html)", "text": "A few days after the fishing excursion, Flora’s mother said she might have a picnic party in the woods on the other side of the river.", "translation": "釣りの遠足から数日後に、川の向こう岸の森でピクニックパーティーをするかもしれないとフローラのお母さんが言いました。" }, { "ref": "1871年. Oliver Optic. \"The picnic party\" Oliver Optic. \"The picnic party\". 1871. (Project Gutenberg. Release date: March 20, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/73209/pg73209-images.html)", "text": "釣りの遠足から数日後に、川の向こう岸の森でピクニックパーティーをするかもしれないとフローラのお母さんが言いました。" }, { "ref": "2020年, Deborah Block, \"US Small Businesses Reinvent Themselves to Survive \" Deborah Block. July 13, 2020. \"US Small Businesses Reinvent Themselves to Survive \" Voice of America. https://www.voanews.com/covid-19-pandemic/us-small-businesses-reinvent-themselves-survive 2020年9月22日参照", "text": "Like many small businesses, Bread and Water lost at least half of its revenue after the pandemic hit.", "translation": "多くの中小企業と同じように、パンデミックが直撃した後にブレッドとウォーターは収益の半分以上を失ってしまった。" }, { "ref": "2020年, Deborah Block, \"US Small Businesses Reinvent Themselves to Survive \" Deborah Block. July 13, 2020. \"US Small Businesses Reinvent Themselves to Survive \" Voice of America. https://www.voanews.com/covid-19-pandemic/us-small-businesses-reinvent-themselves-survive 2020年9月22日参照", "text": "多くの中小企業と同じように、パンデミックが直撃した後にブレッドとウォーターは収益の半分以上を失ってしまった。" } ], "glosses": [ "(時間・時系列が)~の後。時間を表す名詞や soon, just などの副詞を after の直前につけることができる。" ], "id": "ja-after-en-prep-5GuLdpn5", "ruby": [ [ "後", "あと" ] ] }, { "examples": [ { "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)", "text": "The relative pronoun should come, as a rule, immediately after its antecedent.", "translation": "一般的に、関係代名詞はその先行詞の直後に来るべきです。" }, { "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)", "text": "一般的に、関係代名詞はその先行詞の直後に来るべきです。" } ], "glosses": [ "(順序が)~の次に。~の後。" ], "id": "ja-after-en-prep-B04UNCh9", "ruby": [ [ "次", "つぎ" ] ] }, { "examples": [ { "ref": "1912年. Bertha May Clark. \"General Science\" Bertha May Clark. \"General Science\". 1912. New York, Chicago, Cincinnati: American Book Company. (Project Gutenberg. Release date: August 25, 2005. Most recently updated: December 12, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/16593/pg16593-images.html )", "text": "The thermometer in use in the United States is marked in this way and is called the Fahrenheit thermometer after its designer.", "translation": "米国で用いられている温度計はこの手法で目盛り付けされており、それを設計した人物に因んでカ氏温度計と呼ばれる。" }, { "ref": "1912年. Bertha May Clark. \"General Science\" Bertha May Clark. \"General Science\". 1912. New York, Chicago, Cincinnati: American Book Company. (Project Gutenberg. Release date: August 25, 2005. Most recently updated: December 12, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/16593/pg16593-images.html )", "text": "米国で用いられている温度計はこの手法で目盛り付けされており、それを設計した人物に因んでカ氏温度計と呼ばれる。" } ], "glosses": [ "~にならって。~に因んで。" ], "id": "ja-after-en-prep-vYGM4KE8" }, { "examples": [ { "ref": "1872年, George MacDonald, \"The Princess and the Goblin\" George MacDonald. \"The Princess and the Goblin\". 1920. David McKay Company. (Project Gutenberg. Release Date: November 16, 2010. https://www.gutenberg.org/files/34339/34339-h/34339-h.htm)", "text": "He darted after them like a grayhound.", "translation": "彼は猟犬のように素早く彼らを追いかけた。" }, { "ref": "1872年, George MacDonald, \"The Princess and the Goblin\" George MacDonald. \"The Princess and the Goblin\". 1920. David McKay Company. (Project Gutenberg. Release Date: November 16, 2010. https://www.gutenberg.org/files/34339/34339-h/34339-h.htm)", "text": "彼は猟犬のように素早く彼らを追いかけた。" }, { "ref": "1902年, Beatrix Potter. \"The Tale of Peter Rabbit\" Beatrix Potter. \"The Tale of Peter Rabbit\". 1902. (Project Gutenberg. January 30, 2005. https://www.gutenberg.org/files/14838/14838-h/14838-h.htm)", "text": "The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter.", "translation": "その窓はマクレガーさんには小さ過ぎて、ピーターを追いかけて走るのにうんざりしてしまいました。" }, { "ref": "1902年, Beatrix Potter. \"The Tale of Peter Rabbit\" Beatrix Potter. \"The Tale of Peter Rabbit\". 1902. (Project Gutenberg. January 30, 2005. https://www.gutenberg.org/files/14838/14838-h/14838-h.htm)", "text": "その窓はマクレガーさんには小さ過ぎて、ピーターを追いかけて走るのにうんざりしてしまいました。" } ], "glosses": [ "~を追って。~の後ろに付いて。" ], "id": "ja-after-en-prep-2IDMF40u", "ruby": [ [ "追", "お" ] ] }, { "examples": [ { "ref": "1872年, George MacDonald, \"The Princess and the Goblin\" George MacDonald. \"The Princess and the Goblin\". 1920. David McKay Company. (Project Gutenberg. Release Date: November 16, 2010. https://www.gutenberg.org/files/34339/34339-h/34339-h.htm)", "text": "The princess ran through passage after passage, and could not find the stair of the tower.", "translation": "王女は廊下を何度も走り抜けましたが、塔の階段を見つけられませんでした。" }, { "ref": "1872年, George MacDonald, \"The Princess and the Goblin\" George MacDonald. \"The Princess and the Goblin\". 1920. David McKay Company. (Project Gutenberg. Release Date: November 16, 2010. https://www.gutenberg.org/files/34339/34339-h/34339-h.htm)", "text": "王女は廊下を何度も走り抜けましたが、塔の階段を見つけられませんでした。" }, { "ref": "1952年, Philip K. Dick, \"The Gun\" Philip K. Dick. \"The Gun\". David McKay Company. (Project Gutenberg. Release date: June 15, 2009. Most recently updated: January 5, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/29132/pg29132-images.html )", "text": "Mile after mile of unbroken ruin stretched out, blackened slag, pitted and scarred, and occasional heaps of rock.", "translation": "何マイルもの未破壊の廃墟が広がっており、黒ずんだスラグ、穴や傷があり、積み重なった岩の固まりが時折りあった。" }, { "ref": "1952年, Philip K. Dick, \"The Gun\" Philip K. Dick. \"The Gun\". David McKay Company. (Project Gutenberg. Release date: June 15, 2009. Most recently updated: January 5, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/29132/pg29132-images.html )", "text": "何マイルもの未破壊の廃墟が広がっており、黒ずんだスラグ、穴や傷があり、積み重なった岩の固まりが時折りあった。" } ], "glosses": [ "「〔名詞〕 after 〔名詞〕」の形で、〔名詞〕が何度も繰り返されることを意味する副詞句や名詞句を作る。" ], "id": "ja-after-en-prep-EpXvUrmY" } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɑːf.tə(ɹ)/" }, { "ipa": "/ˈæf.tɚ/" } ], "synonyms": [ { "word": "behind" }, { "word": "next to" } ], "word": "after" } { "antonyms": [ { "word": "before" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 接続詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "conj", "pos_title": "接続詞", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "After they had left the station they had driven through a tiny village and she had seen whitewashed cottages and the lights of a public house." }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "駅を出発した後、小さな村を走り抜けた。彼女は白塗りのコテージとパブの灯りを見ていた。" }, { "ref": "2021年. William Gallo. \"COVID Outlier Japan Searches for Reasons for Its Success\" William Gallo. December 24, 2021 2:42 AM. \"COVID Outlier Japan Searches for Reasons for Its Success \" Voice of America. https://www.voanews.com/a/covid-outlier-japan-searches-for-reasons-for-its-success/6368222.html 2024年5月25日参照", "text": "Even after the government relaxed restrictions this autumn, people continued to socially distance themselves." }, { "ref": "2021年. William Gallo. \"COVID Outlier Japan Searches for Reasons for Its Success\" William Gallo. December 24, 2021 2:42 AM. \"COVID Outlier Japan Searches for Reasons for Its Success \" Voice of America. https://www.voanews.com/a/covid-outlier-japan-searches-for-reasons-for-its-success/6368222.html 2024年5月25日参照", "text": "今秋に政府が規制を緩和した後でさえも、多くの人々は互いのソーシャルディスタンス確保を続けた。" } ], "glosses": [ "~した後で。時間を表す名詞や soon, just などの副詞を after の直前につけることができる。" ], "id": "ja-after-en-conj-hF~DM0oA" } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɑːf.tə(ɹ)/" }, { "ipa": "/ˈæf.tɚ/" } ], "word": "after" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 副詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "ever after" }, { "word": "hereafter" }, { "word": "hereinafter" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.", "translation": "その農夫は、私を脇に抱えてトウモロコシ畑へ運ぶと、高い棒に私を設置しました。あなたが私を見つけたところです。そして、彼と彼の友達はすぐあとに去って、私を独りにしていきました。" }, { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "その農夫は、私を脇に抱えてトウモロコシ畑へ運ぶと、高い棒に私を設置しました。あなたが私を見つけたところです。そして、彼と彼の友達はすぐあとに去って、私を独りにしていきました。" } ], "glosses": [ "(通例、時間を表す名詞や、soon や just などの副詞を伴って)後で。" ], "id": "ja-after-en-adv-hdvokoQy" } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɑːf.tə(ɹ)/" }, { "ipa": "/ˈæf.tɚ/" } ], "synonyms": [ { "word": "later" }, { "word": "afterward" }, { "word": "afterwards" }, { "word": "thereafter" } ], "word": "after" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 音声リンクがある語句", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語_形容詞", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adj", "pos_title": "形容詞", "related": [ { "word": "afterbirth" }, { "word": "aftercare" }, { "word": "aftereffect" }, { "word": "afterglow" }, { "word": "afterlife" }, { "word": "aftermath" }, { "word": "afternoon" }, { "word": "aftershock" }, { "word": "afterward" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語 古用法", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "(古用法)後の。" ], "id": "ja-after-en-adj-kz-Jarb-" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語 古用法", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "(古用法)次の。" ], "id": "ja-after-en-adj-T~ial6aG" } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɑːf.tə(ɹ)/" }, { "ipa": "/ˈæf.tɚ/" } ], "word": "after" }
{ "antonyms": [ { "word": "before" } ], "categories": [ "英語", "英語 前置詞", "英語 国際音声記号あり", "英語 音声リンクがある語句" ], "derived": [ { "word": "after all" }, { "word": "day after tomorrow" }, { "word": "life after death" }, { "word": "time after time" }, { "word": "one after another" }, { "word": "day after day" }, { "word": "look after" }, { "word": "ask after" }, { "word": "inquire after" }, { "word": "take after" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "prep", "pos_title": "前置詞", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1871年. Oliver Optic. \"The picnic party\" Oliver Optic. \"The picnic party\". 1871. (Project Gutenberg. Release date: March 20, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/73209/pg73209-images.html)", "text": "A few days after the fishing excursion, Flora’s mother said she might have a picnic party in the woods on the other side of the river.", "translation": "釣りの遠足から数日後に、川の向こう岸の森でピクニックパーティーをするかもしれないとフローラのお母さんが言いました。" }, { "ref": "1871年. Oliver Optic. \"The picnic party\" Oliver Optic. \"The picnic party\". 1871. (Project Gutenberg. Release date: March 20, 2024. https://www.gutenberg.org/cache/epub/73209/pg73209-images.html)", "text": "釣りの遠足から数日後に、川の向こう岸の森でピクニックパーティーをするかもしれないとフローラのお母さんが言いました。" }, { "ref": "2020年, Deborah Block, \"US Small Businesses Reinvent Themselves to Survive \" Deborah Block. July 13, 2020. \"US Small Businesses Reinvent Themselves to Survive \" Voice of America. https://www.voanews.com/covid-19-pandemic/us-small-businesses-reinvent-themselves-survive 2020年9月22日参照", "text": "Like many small businesses, Bread and Water lost at least half of its revenue after the pandemic hit.", "translation": "多くの中小企業と同じように、パンデミックが直撃した後にブレッドとウォーターは収益の半分以上を失ってしまった。" }, { "ref": "2020年, Deborah Block, \"US Small Businesses Reinvent Themselves to Survive \" Deborah Block. July 13, 2020. \"US Small Businesses Reinvent Themselves to Survive \" Voice of America. https://www.voanews.com/covid-19-pandemic/us-small-businesses-reinvent-themselves-survive 2020年9月22日参照", "text": "多くの中小企業と同じように、パンデミックが直撃した後にブレッドとウォーターは収益の半分以上を失ってしまった。" } ], "glosses": [ "(時間・時系列が)~の後。時間を表す名詞や soon, just などの副詞を after の直前につけることができる。" ], "ruby": [ [ "後", "あと" ] ] }, { "examples": [ { "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)", "text": "The relative pronoun should come, as a rule, immediately after its antecedent.", "translation": "一般的に、関係代名詞はその先行詞の直後に来るべきです。" }, { "ref": "1918年, William Strunk, \"The Elements of Style\" William Strunk. \"The Elements of Style\". 1918. (Project Gutenberg. Release Date: August 19, 2011. https://www.gutenberg.org/files/37134/37134-h/37134-h.htm)", "text": "一般的に、関係代名詞はその先行詞の直後に来るべきです。" } ], "glosses": [ "(順序が)~の次に。~の後。" ], "ruby": [ [ "次", "つぎ" ] ] }, { "examples": [ { "ref": "1912年. Bertha May Clark. \"General Science\" Bertha May Clark. \"General Science\". 1912. New York, Chicago, Cincinnati: American Book Company. (Project Gutenberg. Release date: August 25, 2005. Most recently updated: December 12, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/16593/pg16593-images.html )", "text": "The thermometer in use in the United States is marked in this way and is called the Fahrenheit thermometer after its designer.", "translation": "米国で用いられている温度計はこの手法で目盛り付けされており、それを設計した人物に因んでカ氏温度計と呼ばれる。" }, { "ref": "1912年. Bertha May Clark. \"General Science\" Bertha May Clark. \"General Science\". 1912. New York, Chicago, Cincinnati: American Book Company. (Project Gutenberg. Release date: August 25, 2005. Most recently updated: December 12, 2020. https://www.gutenberg.org/cache/epub/16593/pg16593-images.html )", "text": "米国で用いられている温度計はこの手法で目盛り付けされており、それを設計した人物に因んでカ氏温度計と呼ばれる。" } ], "glosses": [ "~にならって。~に因んで。" ] }, { "examples": [ { "ref": "1872年, George MacDonald, \"The Princess and the Goblin\" George MacDonald. \"The Princess and the Goblin\". 1920. David McKay Company. (Project Gutenberg. Release Date: November 16, 2010. https://www.gutenberg.org/files/34339/34339-h/34339-h.htm)", "text": "He darted after them like a grayhound.", "translation": "彼は猟犬のように素早く彼らを追いかけた。" }, { "ref": "1872年, George MacDonald, \"The Princess and the Goblin\" George MacDonald. \"The Princess and the Goblin\". 1920. David McKay Company. (Project Gutenberg. Release Date: November 16, 2010. https://www.gutenberg.org/files/34339/34339-h/34339-h.htm)", "text": "彼は猟犬のように素早く彼らを追いかけた。" }, { "ref": "1902年, Beatrix Potter. \"The Tale of Peter Rabbit\" Beatrix Potter. \"The Tale of Peter Rabbit\". 1902. (Project Gutenberg. January 30, 2005. https://www.gutenberg.org/files/14838/14838-h/14838-h.htm)", "text": "The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter.", "translation": "その窓はマクレガーさんには小さ過ぎて、ピーターを追いかけて走るのにうんざりしてしまいました。" }, { "ref": "1902年, Beatrix Potter. \"The Tale of Peter Rabbit\" Beatrix Potter. \"The Tale of Peter Rabbit\". 1902. (Project Gutenberg. January 30, 2005. https://www.gutenberg.org/files/14838/14838-h/14838-h.htm)", "text": "その窓はマクレガーさんには小さ過ぎて、ピーターを追いかけて走るのにうんざりしてしまいました。" } ], "glosses": [ "~を追って。~の後ろに付いて。" ], "ruby": [ [ "追", "お" ] ] }, { "examples": [ { "ref": "1872年, George MacDonald, \"The Princess and the Goblin\" George MacDonald. \"The Princess and the Goblin\". 1920. David McKay Company. (Project Gutenberg. Release Date: November 16, 2010. https://www.gutenberg.org/files/34339/34339-h/34339-h.htm)", "text": "The princess ran through passage after passage, and could not find the stair of the tower.", "translation": "王女は廊下を何度も走り抜けましたが、塔の階段を見つけられませんでした。" }, { "ref": "1872年, George MacDonald, \"The Princess and the Goblin\" George MacDonald. \"The Princess and the Goblin\". 1920. David McKay Company. (Project Gutenberg. Release Date: November 16, 2010. https://www.gutenberg.org/files/34339/34339-h/34339-h.htm)", "text": "王女は廊下を何度も走り抜けましたが、塔の階段を見つけられませんでした。" }, { "ref": "1952年, Philip K. Dick, \"The Gun\" Philip K. Dick. \"The Gun\". David McKay Company. (Project Gutenberg. Release date: June 15, 2009. Most recently updated: January 5, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/29132/pg29132-images.html )", "text": "Mile after mile of unbroken ruin stretched out, blackened slag, pitted and scarred, and occasional heaps of rock.", "translation": "何マイルもの未破壊の廃墟が広がっており、黒ずんだスラグ、穴や傷があり、積み重なった岩の固まりが時折りあった。" }, { "ref": "1952年, Philip K. Dick, \"The Gun\" Philip K. Dick. \"The Gun\". David McKay Company. (Project Gutenberg. Release date: June 15, 2009. Most recently updated: January 5, 2021. https://www.gutenberg.org/cache/epub/29132/pg29132-images.html )", "text": "何マイルもの未破壊の廃墟が広がっており、黒ずんだスラグ、穴や傷があり、積み重なった岩の固まりが時折りあった。" } ], "glosses": [ "「〔名詞〕 after 〔名詞〕」の形で、〔名詞〕が何度も繰り返されることを意味する副詞句や名詞句を作る。" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɑːf.tə(ɹ)/" }, { "ipa": "/ˈæf.tɚ/" } ], "synonyms": [ { "word": "behind" }, { "word": "next to" } ], "word": "after" } { "antonyms": [ { "word": "before" } ], "categories": [ "英語", "英語 国際音声記号あり", "英語 接続詞", "英語 音声リンクがある語句" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "conj", "pos_title": "接続詞", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "After they had left the station they had driven through a tiny village and she had seen whitewashed cottages and the lights of a public house." }, { "ref": "1911年, Frances Hodgson Burnett, \"The Secret Garden\" Frances Hodgson Burnett. \"The Secret Garden\". 1911. Frederick A. Stokes Company. (Project Gutenberg. August, 1994. https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm)", "text": "駅を出発した後、小さな村を走り抜けた。彼女は白塗りのコテージとパブの灯りを見ていた。" }, { "ref": "2021年. William Gallo. \"COVID Outlier Japan Searches for Reasons for Its Success\" William Gallo. December 24, 2021 2:42 AM. \"COVID Outlier Japan Searches for Reasons for Its Success \" Voice of America. https://www.voanews.com/a/covid-outlier-japan-searches-for-reasons-for-its-success/6368222.html 2024年5月25日参照", "text": "Even after the government relaxed restrictions this autumn, people continued to socially distance themselves." }, { "ref": "2021年. William Gallo. \"COVID Outlier Japan Searches for Reasons for Its Success\" William Gallo. December 24, 2021 2:42 AM. \"COVID Outlier Japan Searches for Reasons for Its Success \" Voice of America. https://www.voanews.com/a/covid-outlier-japan-searches-for-reasons-for-its-success/6368222.html 2024年5月25日参照", "text": "今秋に政府が規制を緩和した後でさえも、多くの人々は互いのソーシャルディスタンス確保を続けた。" } ], "glosses": [ "~した後で。時間を表す名詞や soon, just などの副詞を after の直前につけることができる。" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɑːf.tə(ɹ)/" }, { "ipa": "/ˈæf.tɚ/" } ], "word": "after" } { "categories": [ "英語", "英語 副詞", "英語 国際音声記号あり", "英語 音声リンクがある語句" ], "derived": [ { "word": "ever after" }, { "word": "hereafter" }, { "word": "hereinafter" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adv", "pos_title": "副詞", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.", "translation": "その農夫は、私を脇に抱えてトウモロコシ畑へ運ぶと、高い棒に私を設置しました。あなたが私を見つけたところです。そして、彼と彼の友達はすぐあとに去って、私を独りにしていきました。" }, { "ref": "1900年, L. Frank Baum, \"The Wonderful Wizard of Oz\" L. Frank Baum. \"The Wonderful Wizard of Oz\". 1900. (Project Gutenberg. Release Date: February, 1993. Most recently updated: October 19, 2020. https://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm)", "text": "その農夫は、私を脇に抱えてトウモロコシ畑へ運ぶと、高い棒に私を設置しました。あなたが私を見つけたところです。そして、彼と彼の友達はすぐあとに去って、私を独りにしていきました。" } ], "glosses": [ "(通例、時間を表す名詞や、soon や just などの副詞を伴って)後で。" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɑːf.tə(ɹ)/" }, { "ipa": "/ˈæf.tɚ/" } ], "synonyms": [ { "word": "later" }, { "word": "afterward" }, { "word": "afterwards" }, { "word": "thereafter" } ], "word": "after" } { "categories": [ "英語", "英語 国際音声記号あり", "英語 音声リンクがある語句", "英語_形容詞" ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adj", "pos_title": "形容詞", "related": [ { "word": "afterbirth" }, { "word": "aftercare" }, { "word": "aftereffect" }, { "word": "afterglow" }, { "word": "afterlife" }, { "word": "aftermath" }, { "word": "afternoon" }, { "word": "aftershock" }, { "word": "afterward" } ], "senses": [ { "categories": [ "英語 古用法" ], "glosses": [ "(古用法)後の。" ] }, { "categories": [ "英語 古用法" ], "glosses": [ "(古用法)次の。" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɑːf.tə(ɹ)/" }, { "ipa": "/ˈæf.tɚ/" } ], "word": "after" }
Download raw JSONL data for after meaning in 英語 (13.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the jawiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.