See rep in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 接尾辞\"-p\"", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 数詞", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "re「三つの」 + -p「もの」" ], "forms": [ { "form": "re", "raw_tags": [ "名詞形" ], "tags": [ "attributive" ] }, { "form": "ren", "raw_tags": [ "人数形" ] } ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "num", "pos_title": "数詞", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語 引用あり", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 12, 15 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "ref": "黒川てしめ (1969), “23-5 ウエペケㇾ「ペトウエカリ ウン カムイ」(川の合流地の神)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "リㇰ タ ニアウコンタ レㇷ゚ ネ ウエコオピ ワ アン ペ", "translation": "高い所の木の股、三つ又に分かれた所の" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "ref": "平目よし (1969), “19-4 ルパイェユカㇻ「ポイサルンクㇽ」(若い沙流の人)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "トゥㇷ゚ ネ レㇷ゚ ネ アオウサトゥ (イェ)", "translation": "二つに三つに斬り散らした。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “5-6 ウエペケㇾ「アロヌマンノチュー トゥレシヒ イカオピューキ」(宵の明星の妹が私 を助けた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "レㇷ゚ ネ ワ アウコオマㇷ゚ コㇿ オカアナイネ", "translation": "(兄弟)三人になって、みんなでかわいがって暮らしていたあげく" } ], "glosses": [ "三つ。三匹。三人。" ], "id": "ja-rep-ain-num-pQ92fXWz" } ], "word": "rep" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 位置名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 接尾辞\"-p\"", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "repke", "raw_tags": [ "所属形" ] }, { "form": "repkehe" } ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語 引用あり", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 2, 5 ] ], "ref": "鍋澤ねぷき (1969), “17-4 カムイユカㇻ「カンヌサカチューレ」(クマゲラと ウミスズメ の由来)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "V レㇷ゚ タ ロㇰ ペ", "translation": "沖にいるものが" }, { "bold_text_offsets": [ [ 22, 24 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 20, 21 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1928), Nabesawa-1 yukar (1), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "ボロ・レウイマムチブ・/チブ・ホンクルカ・/レブタロク・カムイ・/ヤタ・ロク・カムイ・/ドノカオルケ・/レノカ・オルケ・/アエヌヹカラ・", "translation": "大きい三艘の貿易船の/船の胴体の表面に/沖に座す神/陸に座す神の/多くの姿/数多の姿が/彫られている。" }, { "bold_translation_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “10-3 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "「ナ ヘンパㇰ ト カ アナン コㇿ オラウン レㇷ゚ナン ナンコㇿ。」", "translation": "「あと何日かしたら(沖に)出よう」" } ], "glosses": [ "沖。" ], "id": "ja-rep-ain-noun-r3Xlnxkk", "ruby": [ [ "沖", "おき" ] ] } ], "word": "rep" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 動詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 接尾辞\"-p\"", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 自動詞", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "verb", "pos_title": "動詞", "senses": [ { "glosses": [ "炉縁を叩いて節を作る。" ], "id": "ja-rep-ain-verb-7~MIpAlr", "ruby": [ [ "炉", "ろ" ], [ "縁", "えん" ], [ "叩", "たた" ], [ "節", "ふし" ], [ "作", "つく" ] ] } ], "word": "rep" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 国際音声記号あり", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "アイヌ語 接尾辞\"-p\"", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "アイヌ語 引用あり", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “5-4 ウエペケㇾ「ポロシルンカムイ トゥレシヒ アコㇿ」(ポロシルンカムイの妹と結婚した)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "レㇷ゚ オ ウサッ ヤ オライェ", "translation": "炉縁の燠を中央に押しやり" }, { "bold_text_offsets": [ [ 21, 24 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “5-4 ウエペケㇾ「ポロシルンカムイ トゥレシヒ アコㇿ」(ポロシルンカムイの妹と結婚した)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "シネ アン タ ヤオ…… ヤ オ ウサッ レㇷ゚ オライェ", "translation": "あるとき、 (妻は)いろりの中央の燠を炉縁近くに押しやり、" } ], "glosses": [ "炉縁。" ], "id": "ja-rep-ain-noun-~hOIiphC", "ruby": [ [ "炉", "ろ" ], [ "縁", "えん" ] ] } ], "word": "rep" }
{ "categories": [ "アイヌ語", "アイヌ語 国際音声記号あり", "アイヌ語 接尾辞\"-p\"", "アイヌ語 数詞" ], "etymology_texts": [ "re「三つの」 + -p「もの」" ], "forms": [ { "form": "re", "raw_tags": [ "名詞形" ], "tags": [ "attributive" ] }, { "form": "ren", "raw_tags": [ "人数形" ] } ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "num", "pos_title": "数詞", "senses": [ { "categories": [ "アイヌ語 引用あり" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 12, 15 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 8, 10 ] ], "ref": "黒川てしめ (1969), “23-5 ウエペケㇾ「ペトウエカリ ウン カムイ」(川の合流地の神)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "リㇰ タ ニアウコンタ レㇷ゚ ネ ウエコオピ ワ アン ペ", "translation": "高い所の木の股、三つ又に分かれた所の" }, { "bold_text_offsets": [ [ 7, 10 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "ref": "平目よし (1969), “19-4 ルパイェユカㇻ「ポイサルンクㇽ」(若い沙流の人)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "トゥㇷ゚ ネ レㇷ゚ ネ アオウサトゥ (イェ)", "translation": "二つに三つに斬り散らした。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “5-6 ウエペケㇾ「アロヌマンノチュー トゥレシヒ イカオピューキ」(宵の明星の妹が私 を助けた)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "レㇷ゚ ネ ワ アウコオマㇷ゚ コㇿ オカアナイネ", "translation": "(兄弟)三人になって、みんなでかわいがって暮らしていたあげく" } ], "glosses": [ "三つ。三匹。三人。" ] } ], "word": "rep" } { "categories": [ "アイヌ語", "アイヌ語 位置名詞", "アイヌ語 名詞", "アイヌ語 国際音声記号あり", "アイヌ語 接尾辞\"-p\"" ], "forms": [ { "form": "repke", "raw_tags": [ "所属形" ] }, { "form": "repkehe" } ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "categories": [ "アイヌ語 引用あり" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 2, 5 ] ], "ref": "鍋澤ねぷき (1969), “17-4 カムイユカㇻ「カンヌサカチューレ」(クマゲラと ウミスズメ の由来)”, 第2年次調査研究報告書3/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "V レㇷ゚ タ ロㇰ ペ", "translation": "沖にいるものが" }, { "bold_text_offsets": [ [ 22, 24 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 20, 21 ] ], "ref": "鍋沢元蔵 (1928), Nabesawa-1 yukar (1), in 中村裕; 遠藤志保, “鍋沢元蔵筆録ノート : 翻刻と訳注”, 国立民族学博物館所蔵 鍋沢元蔵ノートの研究, 2016-06-01, doi:10.15021/00006040", "text": "ボロ・レウイマムチブ・/チブ・ホンクルカ・/レブタロク・カムイ・/ヤタ・ロク・カムイ・/ドノカオルケ・/レノカ・オルケ・/アエヌヹカラ・", "translation": "大きい三艘の貿易船の/船の胴体の表面に/沖に座す神/陸に座す神の/多くの姿/数多の姿が/彫られている。" }, { "bold_translation_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "ref": "平賀さだも (1969), “10-3 ウエペケㇾ「ウラユシウンクㇽ」(ウラユシの人)”, 第2年次調査研究報告書2/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "「ナ ヘンパㇰ ト カ アナン コㇿ オラウン レㇷ゚ナン ナンコㇿ。」", "translation": "「あと何日かしたら(沖に)出よう」" } ], "glosses": [ "沖。" ], "ruby": [ [ "沖", "おき" ] ] } ], "word": "rep" } { "categories": [ "アイヌ語", "アイヌ語 動詞", "アイヌ語 国際音声記号あり", "アイヌ語 接尾辞\"-p\"", "アイヌ語 自動詞" ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "verb", "pos_title": "動詞", "senses": [ { "glosses": [ "炉縁を叩いて節を作る。" ], "ruby": [ [ "炉", "ろ" ], [ "縁", "えん" ], [ "叩", "たた" ], [ "節", "ふし" ], [ "作", "つく" ] ] } ], "word": "rep" } { "categories": [ "アイヌ語", "アイヌ語 国際音声記号あり", "アイヌ語 接尾辞\"-p\"" ], "lang": "アイヌ語", "lang_code": "ain", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "categories": [ "アイヌ語 引用あり" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “5-4 ウエペケㇾ「ポロシルンカムイ トゥレシヒ アコㇿ」(ポロシルンカムイの妹と結婚した)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "レㇷ゚ オ ウサッ ヤ オライェ", "translation": "炉縁の燠を中央に押しやり" }, { "bold_text_offsets": [ [ 21, 24 ] ], "ref": "貝澤とぅるしの (1969), “5-4 ウエペケㇾ「ポロシルンカムイ トゥレシヒ アコㇿ」(ポロシルンカムイの妹と結婚した)”, 第2年次調査研究報告書1/3 (文化庁 アイヌ語の保存・継承に必要なアーカイブ化に関する調査研究事業), 2015年3月", "text": "シネ アン タ ヤオ…… ヤ オ ウサッ レㇷ゚ オライェ", "translation": "あるとき、 (妻は)いろりの中央の燠を炉縁近くに押しやり、" } ], "glosses": [ "炉縁。" ], "ruby": [ [ "炉", "ろ" ], [ "縁", "えん" ] ] } ], "word": "rep" }
Download raw JSONL data for rep meaning in アイヌ語 (5.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable アイヌ語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the jawiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.