"sangue" meaning in Portugais

See sangue in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈsɐ̃.ɡi\, \sˈɐ̃.gɨ\, \sˈɐ̃.gɨ\, \sˈə̃.gi\, \sˈə̃.gi\, \sˈɐ̃.gɪ\, \sˈɐ̃.gɪ\, \sˈã.gɨ\, \sˈã.gɨ\, \sˈãŋ.gɨ\, \sˈãŋ.gɨ\, sˈɐ̃.gɨ, sˈɐ̃.gɨ, sˈɐ̃.gɨ Audio: LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-sangue.wav , LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-sangue.wav , LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-sangue.wav Forms: sangues [plural]
  1. Sang.
    Sense id: fr-sangue-pt-noun-HkZ8QLp9 Categories (other): Exemples en portugais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: a sangue frio, de sangue quente, estar no sangue, sangue arterial, sangue azul, sangue no olho, sangue venoso, ter sangue de barata, ter sangue quente

Download JSONL data for sangue meaning in Portugais (4.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugais",
      "orig": "portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a sangue frio"
    },
    {
      "word": "de sangue quente"
    },
    {
      "word": "estar no sangue"
    },
    {
      "word": "sangue arterial"
    },
    {
      "word": "sangue azul"
    },
    {
      "word": "sangue no olho"
    },
    {
      "word": "sangue venoso"
    },
    {
      "word": "ter sangue de barata"
    },
    {
      "word": "ter sangue quente"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin sanguis."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "sangues",
      "ipas": [
        "\\ˈsɐ̃.ɡiʃ\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958",
          "text": "o tio (..) vinha cuspindo sangue, não agüentava mais andar. (..) O velho ia arfando, Gabriela a seu lado. Morreu de tardinha, botando sangue pela boca.",
          "translation": "L’oncle (..) crachait du sang et n’arrivait plus à se tenir debout. (..) Le vieux haletait. Gabriela se tenait à ses côtés. Il mourut en fin de soirée, en rejetant du sang par la bouche."
        },
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017",
          "text": "O animal parou, pareceu procurar o equilíbrio, correu em direção ao médico, parou de novo, deu uma cambalhota com um pequeno guincho e parou, por fim, lançando sangue pela boca entreaberta.",
          "translation": "La bête s’arrêta, sembla chercher un équilibre, prit sa course vers le docteur, s’arrêta encore, tourna sur elle-même avec un petit cri et tomba enfin en rejetant du sang par les babines entrouvertes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sang."
      ],
      "id": "fr-sangue-pt-noun-HkZ8QLp9"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsɐ̃.ɡi\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈɐ̃.gɨ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈɐ̃.gɨ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈə̃.gi\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈə̃.gi\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈɐ̃.gɪ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈɐ̃.gɪ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈã.gɨ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈã.gɨ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈãŋ.gɨ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈãŋ.gɨ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-sangue.wav",
      "ipa": "sˈɐ̃.gɨ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fe/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sangue.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fe/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sangue.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Porto (Portugal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-sangue.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-sangue.wav",
      "ipa": "sˈɐ̃.gɨ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sangue.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sangue.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-sangue.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-sangue.wav",
      "ipa": "sˈɐ̃.gɨ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-sangue.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-sangue.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Yangsan (Corée du Sud)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-sangue.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "sangue"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en portugais",
    "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en portugais",
    "portugais"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a sangue frio"
    },
    {
      "word": "de sangue quente"
    },
    {
      "word": "estar no sangue"
    },
    {
      "word": "sangue arterial"
    },
    {
      "word": "sangue azul"
    },
    {
      "word": "sangue no olho"
    },
    {
      "word": "sangue venoso"
    },
    {
      "word": "ter sangue de barata"
    },
    {
      "word": "ter sangue quente"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin sanguis."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "sangues",
      "ipas": [
        "\\ˈsɐ̃.ɡiʃ\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en portugais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958",
          "text": "o tio (..) vinha cuspindo sangue, não agüentava mais andar. (..) O velho ia arfando, Gabriela a seu lado. Morreu de tardinha, botando sangue pela boca.",
          "translation": "L’oncle (..) crachait du sang et n’arrivait plus à se tenir debout. (..) Le vieux haletait. Gabriela se tenait à ses côtés. Il mourut en fin de soirée, en rejetant du sang par la bouche."
        },
        {
          "ref": "Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017",
          "text": "O animal parou, pareceu procurar o equilíbrio, correu em direção ao médico, parou de novo, deu uma cambalhota com um pequeno guincho e parou, por fim, lançando sangue pela boca entreaberta.",
          "translation": "La bête s’arrêta, sembla chercher un équilibre, prit sa course vers le docteur, s’arrêta encore, tourna sur elle-même avec un petit cri et tomba enfin en rejetant du sang par les babines entrouvertes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sang."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsɐ̃.ɡi\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈɐ̃.gɨ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈɐ̃.gɨ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈə̃.gi\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈə̃.gi\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈɐ̃.gɪ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈɐ̃.gɪ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈã.gɨ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈã.gɨ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈãŋ.gɨ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\sˈãŋ.gɨ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-sangue.wav",
      "ipa": "sˈɐ̃.gɨ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fe/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sangue.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fe/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-sangue.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Porto (Portugal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-sangue.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-sangue.wav",
      "ipa": "sˈɐ̃.gɨ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sangue.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-sangue.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-sangue.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-sangue.wav",
      "ipa": "sˈɐ̃.gɨ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-sangue.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-sangue.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-sangue.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Yangsan (Corée du Sud)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-sangue.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "sangue"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-05 from the frwiktionary dump dated 2024-08-01 using wiktextract (ec0369a and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.