See morrer in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en portugais de la mort", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes du deuxième groupe en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en portugais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin mori, devenu *morire en bas latin." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "proverbs": [ { "word": "morra Marta, mas morra farta" } ], "raw_tags": [ "2ᵉ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958", "text": "o tio (..) vinha cuspindo sangue, não agüentava mais andar. (..) O velho ia arfando, Gabriela a seu lado. Morreu de tardinha, botando sangue pela boca.", "translation": "L’oncle (..) crachait du sang et n’arrivait plus à se tenir debout. (..) Le vieux haletait. Gabriela se tenait à ses côtés. Il mourut en fin de soirée, en rejetant du sang par la bouche." }, { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "Um dia, depois do pequeno-almoço, quando se despedem, ela dá um passo para atravessar a rua e André puxa-a violentamente para trás pelo braço. Um camião precipita-se, disparado, diante dela. Dói-lhe o ombro, mas não morreu por um triz.", "translation": "Un jour, après un déjeuner, alors qu’elle et lui se disent au revoir, elle fait un pas pour traverser la rue et André la tire violemment par le bras en arrière. Un camion passe en trombe devant elle. Son épaule la fait souffrir, mais elle a vraiment failli mourir." }, { "ref": "(DN/Lusa), « Morre polícia na Nova Caledónia elevando para quatro vítimas da revolta », dans Diário de Notícias, 15 mai 2024 http://dn.pt/28635374/morre-policia-na-nova-caledonia-elevando-para-quatro-vitimas-da-revolta/ texte intégral", "text": "Um polícia que ficou gravemente ferido nos tumultos em curso há dois dias na Nova Caledónia morreu esta quarta-feira, elevando para quatro o número de vítimas mortais do conflito desencadeado no território francês do Pacífico por uma reforma constitucional.", "translation": "Un policier grièvement blessé lors des émeutes qui se déroulent depuis deux jours en Nouvelle-Calédonie est décédé mercredi, portant à quatre le nombre de morts dans le conflit déclenché dans ce territoire français du Pacifique à propos de la réforme constitutionnelle." } ], "glosses": [ "Décéder, mourir." ], "id": "fr-morrer-pt-verb-VRSW~D0A" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mu.ʀˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.xˈe\\" }, { "ipa": "\\mu.ʀˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mu.ʀˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.xˈe\\" }, { "ipa": "\\mo.xˈe\\" }, { "ipa": "\\mo.ɦˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.ɦˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.rˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.rˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.rˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.rˈeɾ\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-morrer.wav", "ipa": "mu.ʀˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-morrer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-morrer.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-morrer.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-morrer.wav", "ipa": "mu.ʀˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-morrer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-morrer.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-morrer.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-morrer.wav", "ipa": "mu.ʀˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-morrer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-morrer.wav.ogg", "raw_tags": [ "Yangsan (Corée du Sud)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-morrer.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "falecer" }, { "word": "perecer" } ], "word": "morrer" }
{ "categories": [ "Lemmes en portugais", "Lexique en portugais de la mort", "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "Verbes du deuxième groupe en portugais", "Verbes en portugais", "portugais", "Étymologies en portugais incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du latin mori, devenu *morire en bas latin." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "proverbs": [ { "word": "morra Marta, mas morra farta" } ], "raw_tags": [ "2ᵉ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en portugais" ], "examples": [ { "ref": "Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958", "text": "o tio (..) vinha cuspindo sangue, não agüentava mais andar. (..) O velho ia arfando, Gabriela a seu lado. Morreu de tardinha, botando sangue pela boca.", "translation": "L’oncle (..) crachait du sang et n’arrivait plus à se tenir debout. (..) Le vieux haletait. Gabriela se tenait à ses côtés. Il mourut en fin de soirée, en rejetant du sang par la bouche." }, { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "Um dia, depois do pequeno-almoço, quando se despedem, ela dá um passo para atravessar a rua e André puxa-a violentamente para trás pelo braço. Um camião precipita-se, disparado, diante dela. Dói-lhe o ombro, mas não morreu por um triz.", "translation": "Un jour, après un déjeuner, alors qu’elle et lui se disent au revoir, elle fait un pas pour traverser la rue et André la tire violemment par le bras en arrière. Un camion passe en trombe devant elle. Son épaule la fait souffrir, mais elle a vraiment failli mourir." }, { "ref": "(DN/Lusa), « Morre polícia na Nova Caledónia elevando para quatro vítimas da revolta », dans Diário de Notícias, 15 mai 2024 http://dn.pt/28635374/morre-policia-na-nova-caledonia-elevando-para-quatro-vitimas-da-revolta/ texte intégral", "text": "Um polícia que ficou gravemente ferido nos tumultos em curso há dois dias na Nova Caledónia morreu esta quarta-feira, elevando para quatro o número de vítimas mortais do conflito desencadeado no território francês do Pacífico por uma reforma constitucional.", "translation": "Un policier grièvement blessé lors des émeutes qui se déroulent depuis deux jours en Nouvelle-Calédonie est décédé mercredi, portant à quatre le nombre de morts dans le conflit déclenché dans ce territoire français du Pacifique à propos de la réforme constitutionnelle." } ], "glosses": [ "Décéder, mourir." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mu.ʀˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.xˈe\\" }, { "ipa": "\\mu.ʀˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mu.ʀˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.xˈe\\" }, { "ipa": "\\mo.xˈe\\" }, { "ipa": "\\mo.ɦˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.ɦˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.rˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.rˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.rˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mo.rˈeɾ\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-morrer.wav", "ipa": "mu.ʀˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-morrer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/80/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-morrer.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-morrer.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-morrer.wav", "ipa": "mu.ʀˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-morrer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-morrer.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-morrer.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-morrer.wav", "ipa": "mu.ʀˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-morrer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0c/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-morrer.wav/LL-Q5146_(por)-Juliano_P._Junho_(Jjunho)-morrer.wav.ogg", "raw_tags": [ "Yangsan (Corée du Sud)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Juliano P. Junho (Jjunho)-morrer.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "falecer" }, { "word": "perecer" } ], "word": "morrer" }
Download raw JSONL data for morrer meaning in Portugais (4.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-01 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (db8a5a5 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.