See meter in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "retém" }, { "word": "retêm" }, { "word": "temer" }, { "word": "terem" }, { "word": "treme" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes du deuxième groupe en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin mittere." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "2ᵉ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 248, 255 ] ], "ref": "Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017", "text": "(o rapaz) acabou recitando-me versos. A viagem era curta, e os versos pode ser que não fossem inteiramente maus. Sucedeu, porém, que, como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes; tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso.", "translation": "(le gars) finit par me réciter des vers. Le voyage était bref, et peut-être les vers n’étaient-ils pas tout à fait mauvais. Néanmoins, comme j’étais fatigué, il m’arriva de fermer les yeux trois ou quatre fois ; il n’en fallut pas plus pour qu’il interrompît sa lecture et rentrât ses vers dans sa poche." } ], "glosses": [ "Appliquer, mettre, poser." ], "id": "fr-meter-pt-verb-rN~TnbxB" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈe\\" }, { "ipa": "\\mɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈe\\" }, { "ipa": "\\me.tˈe\\" }, { "ipa": "\\me.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mɨ.tˈeɾ\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-meter.wav", "ipa": "mɨ.tˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-meter.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-meter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-meter.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-meter.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-meter.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-meter.wav", "ipa": "mɨ.tˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-meter.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-meter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-meter.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-meter.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-meter.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "colocar" }, { "word": "pôr" } ], "word": "meter" }
{ "anagrams": [ { "word": "retém" }, { "word": "retêm" }, { "word": "temer" }, { "word": "terem" }, { "word": "treme" } ], "categories": [ "Lemmes en portugais", "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "Verbes du deuxième groupe en portugais", "Verbes en portugais", "portugais" ], "etymology_texts": [ "Du latin mittere." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "2ᵉ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en portugais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 248, 255 ] ], "ref": "Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017", "text": "(o rapaz) acabou recitando-me versos. A viagem era curta, e os versos pode ser que não fossem inteiramente maus. Sucedeu, porém, que, como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes; tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso.", "translation": "(le gars) finit par me réciter des vers. Le voyage était bref, et peut-être les vers n’étaient-ils pas tout à fait mauvais. Néanmoins, comme j’étais fatigué, il m’arriva de fermer les yeux trois ou quatre fois ; il n’en fallut pas plus pour qu’il interrompît sa lecture et rentrât ses vers dans sa poche." } ], "glosses": [ "Appliquer, mettre, poser." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈe\\" }, { "ipa": "\\mɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈe\\" }, { "ipa": "\\me.tˈe\\" }, { "ipa": "\\me.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\me.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\mɨ.tˈeɾ\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-meter.wav", "ipa": "mɨ.tˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-meter.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-meter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-meter.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-meter.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-meter.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-meter.wav", "ipa": "mɨ.tˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-meter.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-meter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-meter.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-meter.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-meter.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "colocar" }, { "word": "pôr" } ], "word": "meter" }
Download raw JSONL data for meter meaning in Portugais (2.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-12 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (aeaf2a1 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.