See beber in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes du deuxième groupe en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "bebida" } ], "etymology_texts": [ "Du latin bibere (« boire »)." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "2ᵉ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "Blake bebe, lentamente, com toda a calma. O tipo desmorona em cima do balcão, ele abana-o.", "translation": "Blake boit, lentement, prend tout son temps. Le type s’est effondré sur le bar, il le secoue." }, { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "(O jogger) finge-se ofegante, dobra-se pela cintura sob o efeito de uma dor de burro imaginária e, também como todos os dias, levanta a cabeça e cumprimenta com um aceno de mão um homem ao longe, um cinquentão que bebe café debaixo do toldo, de cotovelos apoiados na balaustrada.", "translation": "Il feint l’essoufflement, se plie en deux sous l’effet d’un point de côté imaginaire, et comme chaque jour aussi, il relève la tête et salue de la main un homme au loin, la cinquantaine un peu ronde, qui boit un café sous l’auvent, accoudé à la balustrade." } ], "glosses": [ "Boire." ], "id": "fr-beber-pt-verb-NvcA~hOt" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012", "text": "Além disso, sabe beber. Não foi o pai que lho ensinou, mas um vizinho, antigo prisioneiro de guerra. Na realidade, beber é uma coisa que não se aprende, diz o prisioneiro de guerra. É preciso ter nascido com um fígado de aço, e é esse o caso de Eduard.", "translation": "De plus, il sait boire. Ce n’est pas son père qui le lui a appris mais un voisin, ancien prisonnier de guerre. En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard." } ], "glosses": [ "S’enivrer." ], "id": "fr-beber-pt-verb-dSL~lzti" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɨ.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈe\\" }, { "ipa": "\\bɨ.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\bɨ.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈe\\" }, { "ipa": "\\be.bˈe\\" }, { "ipa": "\\be.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\bɨ.bˈeɾ\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-beber.wav", "ipa": "bɨ.bˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9c/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-beber.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-beber.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9c/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-beber.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-beber.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-beber.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-beber.wav", "ipa": "bɨ.bˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-beber.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-beber.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-beber.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-beber.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-beber.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "libar" } ], "word": "beber" }
{ "categories": [ "Lemmes en portugais", "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "Verbes du deuxième groupe en portugais", "Verbes en portugais", "portugais" ], "derived": [ { "word": "bebida" } ], "etymology_texts": [ "Du latin bibere (« boire »)." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "2ᵉ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en portugais" ], "examples": [ { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "Blake bebe, lentamente, com toda a calma. O tipo desmorona em cima do balcão, ele abana-o.", "translation": "Blake boit, lentement, prend tout son temps. Le type s’est effondré sur le bar, il le secoue." }, { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "(O jogger) finge-se ofegante, dobra-se pela cintura sob o efeito de uma dor de burro imaginária e, também como todos os dias, levanta a cabeça e cumprimenta com um aceno de mão um homem ao longe, um cinquentão que bebe café debaixo do toldo, de cotovelos apoiados na balaustrada.", "translation": "Il feint l’essoufflement, se plie en deux sous l’effet d’un point de côté imaginaire, et comme chaque jour aussi, il relève la tête et salue de la main un homme au loin, la cinquantaine un peu ronde, qui boit un café sous l’auvent, accoudé à la balustrade." } ], "glosses": [ "Boire." ] }, { "categories": [ "Exemples en portugais" ], "examples": [ { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012", "text": "Além disso, sabe beber. Não foi o pai que lho ensinou, mas um vizinho, antigo prisioneiro de guerra. Na realidade, beber é uma coisa que não se aprende, diz o prisioneiro de guerra. É preciso ter nascido com um fígado de aço, e é esse o caso de Eduard.", "translation": "De plus, il sait boire. Ce n’est pas son père qui le lui a appris mais un voisin, ancien prisonnier de guerre. En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard." } ], "glosses": [ "S’enivrer." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɨ.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈe\\" }, { "ipa": "\\bɨ.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\bɨ.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈe\\" }, { "ipa": "\\be.bˈe\\" }, { "ipa": "\\be.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\be.bˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\bɨ.bˈeɾ\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-beber.wav", "ipa": "bɨ.bˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9c/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-beber.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-beber.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9c/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-beber.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-beber.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-beber.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-beber.wav", "ipa": "bɨ.bˈeɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-beber.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-beber.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-beber.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-beber.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-beber.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "libar" } ], "word": "beber" }
Download raw JSONL data for beber meaning in Portugais (3.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.