"atravessar" meaning in Portugais

See atravessar in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \ɐ.tɾɐ.vɨ.sˈaɾ\, \a.tɾa.ve.sˈa\, \ɐ.tɾɐ.vɨ.sˈaɾ\, \ɐ.tɾɐ.vɨ.sˈaɾ\, \a.tɾa.ve.sˈa\, \a.tɾa.ve.sˈa\, \a.tɾa.ve.sˈaɾ\, \a.tɾa.ve.sˈaɾ\, \ɐ.trɐ.ve.sˈaɾ\, \ɐ.trɐ.ve.sˈaɾ\, \a.tɾɐ.ve.sˈaɾ\, \ə.tɾə.vɨ.sˈaɾ\
  1. Traverser.
    Sense id: fr-atravessar-pt-verb-pBV8j0XE Categories (other): Exemples en portugais
  2. Parcourir, abattre.
    Sense id: fr-atravessar-pt-verb-tV-CYw~S Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en portugais
  3. Croiser.
    Sense id: fr-atravessar-pt-verb-uc-xgiTf Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en portugais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: cruzar, percorrer, viver

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes du premier groupe en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugais",
      "orig": "portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De através."
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "notes": [
    "Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958",
          "text": "A paisagem mudara, a inóspita caatinga cedera lugar a terras férteis, verdes pastos, densos bosques a atravessar, rios e regatos, a chuva caindo farta.",
          "translation": "Le paysage avait changé. À la caatinga inhospitalière avaient succédé des terres fertiles, de verts pâturages, d’épaisses forêts qu’il fallait traverser, des rivières et des ruisseaux, une pluie tombant en abondance."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021",
          "text": "Um dia, depois do pequeno-almoço, quando se despedem, ela dá um passo para atravessar a rua e André puxa-a violentamente para trás pelo braço. Um camião precipita-se, disparado, diante dela. Dói-lhe o ombro, mas não morreu por um triz.",
          "translation": "Un jour, après un déjeuner, alors qu’elle et lui se disent au revoir, elle fait un pas pour traverser la rue et André la tire violemment par le bras en arrière. Un camion passe en trombe devant elle. Son épaule la fait souffrir, mais elle a vraiment failli mourir."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012",
          "text": "Atravessamos Moscovo num Volga preto de vidros fumados e eu quase estava à espera que me vendassem os olhos, mas não, os meus anjos da guarda contentam-se em inspecionar rapidamente o átrio do prédio, em seguida a escada, e por fim o patamar que dá para um pequeno apartamento sombrio, mobilado como um squat, onde dois outros cabeças rapadas matam o tempo a fumar cigarros.",
          "translation": "Nous traversons Moscou dans une Volga noire aux vitres fumées et je m’attendrais presque à ce qu’on me bande les yeux, mais non, mes anges gardiens se contentent d’inspecter rapidement la cour de l’immeuble, puis la cage d’escalier, le palier enfin, donnant sur un petit appartement sombre, meublé comme un squat, où deux autres crânes rasés tuent le temps en fumant des cigarettes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Traverser."
      ],
      "id": "fr-atravessar-pt-verb-pBV8j0XE"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Parcourir, abattre."
      ],
      "id": "fr-atravessar-pt-verb-tV-CYw~S"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Croiser."
      ],
      "id": "fr-atravessar-pt-verb-uc-xgiTf"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɐ.tɾɐ.vɨ.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾa.ve.sˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.tɾɐ.vɨ.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.tɾɐ.vɨ.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾa.ve.sˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾa.ve.sˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾa.ve.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾa.ve.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.trɐ.ve.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.trɐ.ve.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾɐ.ve.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ə.tɾə.vɨ.sˈaɾ\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "cruzar"
    },
    {
      "word": "percorrer"
    },
    {
      "word": "viver"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "atravessar"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en portugais",
    "Verbes du premier groupe en portugais",
    "Verbes en portugais",
    "Verbes transitifs en portugais",
    "portugais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De através."
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "notes": [
    "Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en portugais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958",
          "text": "A paisagem mudara, a inóspita caatinga cedera lugar a terras férteis, verdes pastos, densos bosques a atravessar, rios e regatos, a chuva caindo farta.",
          "translation": "Le paysage avait changé. À la caatinga inhospitalière avaient succédé des terres fertiles, de verts pâturages, d’épaisses forêts qu’il fallait traverser, des rivières et des ruisseaux, une pluie tombant en abondance."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021",
          "text": "Um dia, depois do pequeno-almoço, quando se despedem, ela dá um passo para atravessar a rua e André puxa-a violentamente para trás pelo braço. Um camião precipita-se, disparado, diante dela. Dói-lhe o ombro, mas não morreu por um triz.",
          "translation": "Un jour, après un déjeuner, alors qu’elle et lui se disent au revoir, elle fait un pas pour traverser la rue et André la tire violemment par le bras en arrière. Un camion passe en trombe devant elle. Son épaule la fait souffrir, mais elle a vraiment failli mourir."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012",
          "text": "Atravessamos Moscovo num Volga preto de vidros fumados e eu quase estava à espera que me vendassem os olhos, mas não, os meus anjos da guarda contentam-se em inspecionar rapidamente o átrio do prédio, em seguida a escada, e por fim o patamar que dá para um pequeno apartamento sombrio, mobilado como um squat, onde dois outros cabeças rapadas matam o tempo a fumar cigarros.",
          "translation": "Nous traversons Moscou dans une Volga noire aux vitres fumées et je m’attendrais presque à ce qu’on me bande les yeux, mais non, mes anges gardiens se contentent d’inspecter rapidement la cour de l’immeuble, puis la cage d’escalier, le palier enfin, donnant sur un petit appartement sombre, meublé comme un squat, où deux autres crânes rasés tuent le temps en fumant des cigarettes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Traverser."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en portugais"
      ],
      "glosses": [
        "Parcourir, abattre."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en portugais"
      ],
      "glosses": [
        "Croiser."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɐ.tɾɐ.vɨ.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾa.ve.sˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.tɾɐ.vɨ.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.tɾɐ.vɨ.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾa.ve.sˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾa.ve.sˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾa.ve.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾa.ve.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.trɐ.ve.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.trɐ.ve.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tɾɐ.ve.sˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ə.tɾə.vɨ.sˈaɾ\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "cruzar"
    },
    {
      "word": "percorrer"
    },
    {
      "word": "viver"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "atravessar"
}

Download raw JSONL data for atravessar meaning in Portugais (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.