"atar" meaning in Portugais

See atar in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \ɐ.tˈaɾ\, \a.tˈa\, \ɐ.tˈaɾ\, \ɐ.tˈaɾ\, \a.tˈa\, \a.tˈa\, \a.tˈaɾ\, \a.tˈa\, \ɐ.tˈaɾ\, \a.tˈaɾ\, \a.tˈaɾ\, \ə.tˈaɾ\
  1. Attacher, nouer, relier.
    Sense id: fr-atar-pt-verb-S22LBMsW Categories (other): Exemples en portugais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: amarrar, ligar

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes du premier groupe en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes transitifs en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Portugais",
      "orig": "portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin aptare (« attacher »)."
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "notes": [
    "Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en portugais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              27
            ]
          ],
          "ref": "Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017",
          "text": "O meu fim evidente era atar as duas pontas da vida, e restaurar na velhice a adolescência. Pois, senhor, não consegui recompor o que foi nem o que fui.",
          "translation": "Mon but évident était de relier les deux extrémités de ma vie, et de recréer dans ma vieillesse mon adolescence. Eh bien, cher lecteur, je n’ai pas réussi à reproduire ce qui fut ni ce que je fus."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Attacher, nouer, relier."
      ],
      "id": "fr-atar-pt-verb-S22LBMsW"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɐ.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ə.tˈaɾ\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "amarrar"
    },
    {
      "word": "ligar"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "atar"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en portugais",
    "Mots en portugais issus d’un mot en latin",
    "Verbes du premier groupe en portugais",
    "Verbes en portugais",
    "Verbes transitifs en portugais",
    "portugais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin aptare (« attacher »)."
  ],
  "lang": "Portugais",
  "lang_code": "pt",
  "notes": [
    "Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif."
  ],
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "1ᵉʳ groupe"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en portugais"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              23,
              27
            ]
          ],
          "ref": "Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017",
          "text": "O meu fim evidente era atar as duas pontas da vida, e restaurar na velhice a adolescência. Pois, senhor, não consegui recompor o que foi nem o que fui.",
          "translation": "Mon but évident était de relier les deux extrémités de ma vie, et de recréer dans ma vieillesse mon adolescence. Eh bien, cher lecteur, je n’ai pas réussi à reproduire ce qui fut ni ce que je fus."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Attacher, nouer, relier."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɐ.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈa\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɐ.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\a.tˈaɾ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ə.tˈaɾ\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "amarrar"
    },
    {
      "word": "ligar"
    }
  ],
  "tags": [
    "transitive"
  ],
  "word": "atar"
}

Download raw JSONL data for atar meaning in Portugais (1.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugais dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-12 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (9c82c1c and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.