See あびーん in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes de type ら en okinawaïen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en okinawaïen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes intransitifs en okinawaïen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Okinawaïen", "orig": "okinawaïen", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "roman": "abii-suubu", "word": "あびーすーぶ" }, { "roman": "abii-takkwasun", "word": "あびーたっくゎすん" }, { "roman": "abiiru inoo kuuran", "word": "あびーるいのーくーらん" } ], "forms": [ { "form": "叫ーん", "tags": [ "kanji" ] }, { "form": "abiin", "tags": [ "transcription" ] } ], "lang": "Okinawaïen", "lang_code": "ryu", "notes": [ "Lorsque ce verbe est utilisé pour les cris d’animaux (sens nᵒ 3), la particule « っし, sshi » est ajoutée après l’onomatopée imitant le cri de l’animal." ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "type ら, ra" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en okinawaïen", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 5, 11 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 24, 29 ] ], "roman": "Chaa abiiru bikee ya san gutu, taa nkai n wakairu hanasan daree naran doo.", "text": "如何 (ちゃー) 叫 (あび) ーる許 (びけ) ーやさん事 (ぐとぅ) 、誰 (たー) んかいん分 (わ) かいる話 (はな) さんだれー成 (な) らんどー。", "translation": "Vous ne devez pas juste crier, vous devez parler de façon à ce qu’on vous comprenne." }, { "bold_roman_offsets": [ [ 42, 48 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 53, 62 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 21, 27 ] ], "roman": "Chaa usagamisooree yoonchi tankaa nu tchu abiiti sshi turasan naa ?", "text": "茶 (ちゃー) 頂 (うさが) 召 (み) そーれーよーんち真 (た) 向 (ん) かーぬ人 (っちゅ) 叫 (あび) てぃっし取 (とぅ) らさんなー?", "translation": "Peux-tu demander [en criant] si la personne de l’autre côté souhaite prendre un peu de thé ?" } ], "glosses": [ "Crier, pleurer, hurler." ], "id": "fr-あびーん-ryu-verb-6A2Nf9Zu" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en okinawaïen", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 4, 9 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 16 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 5, 11 ] ], "roman": "Uta abiin.", "text": "歌 (うた) 叫 (あび) ーん。", "translation": "[Il] chante une chanson." } ], "glosses": [ "Chanter." ], "id": "fr-あびーん-ryu-verb-Y-orbfcK", "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en okinawaïen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en okinawaïen des cris d’animaux", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 76, 85 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 90, 101 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 45, 68 ] ], "roman": "Yuuakiduushii/yunakasanaka maa nu ingwaa ga yara wakaran shiga, wauwau sshi abitootan.", "text": "夜 (ゆー) 明 (あ) き通 (どぅー) しー/夜 (ゆ) 中 (なか) 最 (さ) 中 (なか) まーぬ犬 (いん) 子 (ぐゎー) がやら分 (わ) からんしが、ワウワウっし叫 (あび) とーたん。", "translation": "Toute la nuit/au milieu de la nuit, un chiot était en train d’aboyer en faisant ouaf-ouaf, mais je ne sais pas où il était." }, { "bold_roman_offsets": [ [ 31, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 32 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 19 ] ], "roman": "Ahiraa nu kuwakkuwakkuwaa sshi abitootan.", "text": "鶩 (あひらー) ぬクワックワックワーっし叫 (あび) とーたん。", "translation": "Le canard cancanait en faisant coin-coin." }, { "bold_roman_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 26, 34 ] ], "roman": "‘waa nu bugiibugiibugii sshi yana abii soon.", "text": "豚 (っわー) ぬブギーブギーブギーっしやな叫 (あびー) そーん。", "translation": "Le cochon est en train de grouiner." } ], "glosses": [ "Aboyer, miauler, cancaner, grouiner." ], "id": "fr-あびーん-ryu-verb-klBL7IIv", "raw_tags": [ "Cris d’animaux" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʔɑ̟.biːŋ̍\\" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "あびーん" }
{ "categories": [ "Verbes de type ら en okinawaïen", "Verbes en okinawaïen", "Verbes intransitifs en okinawaïen", "okinawaïen" ], "derived": [ { "roman": "abii-suubu", "word": "あびーすーぶ" }, { "roman": "abii-takkwasun", "word": "あびーたっくゎすん" }, { "roman": "abiiru inoo kuuran", "word": "あびーるいのーくーらん" } ], "forms": [ { "form": "叫ーん", "tags": [ "kanji" ] }, { "form": "abiin", "tags": [ "transcription" ] } ], "lang": "Okinawaïen", "lang_code": "ryu", "notes": [ "Lorsque ce verbe est utilisé pour les cris d’animaux (sens nᵒ 3), la particule « っし, sshi » est ajoutée après l’onomatopée imitant le cri de l’animal." ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "type ら, ra" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en okinawaïen" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 5, 11 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 18 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 24, 29 ] ], "roman": "Chaa abiiru bikee ya san gutu, taa nkai n wakairu hanasan daree naran doo.", "text": "如何 (ちゃー) 叫 (あび) ーる許 (びけ) ーやさん事 (ぐとぅ) 、誰 (たー) んかいん分 (わ) かいる話 (はな) さんだれー成 (な) らんどー。", "translation": "Vous ne devez pas juste crier, vous devez parler de façon à ce qu’on vous comprenne." }, { "bold_roman_offsets": [ [ 42, 48 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 53, 62 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 21, 27 ] ], "roman": "Chaa usagamisooree yoonchi tankaa nu tchu abiiti sshi turasan naa ?", "text": "茶 (ちゃー) 頂 (うさが) 召 (み) そーれーよーんち真 (た) 向 (ん) かーぬ人 (っちゅ) 叫 (あび) てぃっし取 (とぅ) らさんなー?", "translation": "Peux-tu demander [en criant] si la personne de l’autre côté souhaite prendre un peu de thé ?" } ], "glosses": [ "Crier, pleurer, hurler." ] }, { "categories": [ "Exemples en okinawaïen" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 4, 9 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 16 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 5, 11 ] ], "roman": "Uta abiin.", "text": "歌 (うた) 叫 (あび) ーん。", "translation": "[Il] chante une chanson." } ], "glosses": [ "Chanter." ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ "Exemples en okinawaïen", "Lexique en okinawaïen des cris d’animaux" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 76, 85 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 90, 101 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 45, 68 ] ], "roman": "Yuuakiduushii/yunakasanaka maa nu ingwaa ga yara wakaran shiga, wauwau sshi abitootan.", "text": "夜 (ゆー) 明 (あ) き通 (どぅー) しー/夜 (ゆ) 中 (なか) 最 (さ) 中 (なか) まーぬ犬 (いん) 子 (ぐゎー) がやら分 (わ) からんしが、ワウワウっし叫 (あび) とーたん。", "translation": "Toute la nuit/au milieu de la nuit, un chiot était en train d’aboyer en faisant ouaf-ouaf, mais je ne sais pas où il était." }, { "bold_roman_offsets": [ [ 31, 40 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 21, 32 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 10, 19 ] ], "roman": "Ahiraa nu kuwakkuwakkuwaa sshi abitootan.", "text": "鶩 (あひらー) ぬクワックワックワーっし叫 (あび) とーたん。", "translation": "Le canard cancanait en faisant coin-coin." }, { "bold_roman_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 22, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 26, 34 ] ], "roman": "‘waa nu bugiibugiibugii sshi yana abii soon.", "text": "豚 (っわー) ぬブギーブギーブギーっしやな叫 (あびー) そーん。", "translation": "Le cochon est en train de grouiner." } ], "glosses": [ "Aboyer, miauler, cancaner, grouiner." ], "raw_tags": [ "Cris d’animaux" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʔɑ̟.biːŋ̍\\" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "あびーん" }
Download raw JSONL data for あびーん meaning in Okinawaïen (3.6kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "あびーん" ], "section": "Okinawaïen", "subsection": "Verbe", "title": "あびーん", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "あびーん" ], "section": "Okinawaïen", "subsection": "Verbe", "title": "あびーん", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "あびーん" ], "section": "Okinawaïen", "subsection": "Verbe", "title": "あびーん", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "あびーん" ], "section": "Okinawaïen", "subsection": "Verbe", "title": "あびーん", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Okinawaïen dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-20 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.