See vo’n in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de pronoms personnels en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Contraction de vos et ne." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "pron", "pos_title": "Forme de pronom personnel", "related": [ { "word": "no’n" }, { "word": "se’n" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Vo’n faguèssetz pas.", "translation": "Ne vous en faites pas." }, { "text": "Vo’n parli.", "translation": "Je vous en parle." }, { "text": "Vo’n doni.", "translation": "Je vous en donne." }, { "text": "Anatz vo’n.", "translation": "Allez-vous en." }, { "ref": "Enric Mouly, E la barta floriguèt, 1948 ^([1])", "text": "Quand l’òm es pas riche, quand avètz pas jamai dètz sòus que vo’n caldriá cinquanta, es brave de se dire que, malgrat tot, li aurà de pan a l’ostal.", "translation": "Quand on n’est pas riche, quand vous n’avez jamais dix sous alors qu’il vous en faudrait cinquante, c’est bien de se dire que, malgré tout, il y aura du pain à la maison." } ], "form_of": [ { "word": "en" } ], "glosses": [ "Vous en." ], "id": "fr-vo’n-oc-pron-1WrYrbZt" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈβun\\" } ], "tags": [ "form-of", "person" ], "word": "vo’n" }
{ "categories": [ "Formes de pronoms personnels en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Contraction de vos et ne." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "pron", "pos_title": "Forme de pronom personnel", "related": [ { "word": "no’n" }, { "word": "se’n" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "text": "Vo’n faguèssetz pas.", "translation": "Ne vous en faites pas." }, { "text": "Vo’n parli.", "translation": "Je vous en parle." }, { "text": "Vo’n doni.", "translation": "Je vous en donne." }, { "text": "Anatz vo’n.", "translation": "Allez-vous en." }, { "ref": "Enric Mouly, E la barta floriguèt, 1948 ^([1])", "text": "Quand l’òm es pas riche, quand avètz pas jamai dètz sòus que vo’n caldriá cinquanta, es brave de se dire que, malgrat tot, li aurà de pan a l’ostal.", "translation": "Quand on n’est pas riche, quand vous n’avez jamais dix sous alors qu’il vous en faudrait cinquante, c’est bien de se dire que, malgré tout, il y aura du pain à la maison." } ], "form_of": [ { "word": "en" } ], "glosses": [ "Vous en." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈβun\\" } ], "tags": [ "form-of", "person" ], "word": "vo’n" }
Download raw JSONL data for vo’n meaning in Occitan (1.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-29 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.