"tu" meaning in Occitan

See tu in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

IPA: \ty\ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tu.wav
  1. Tu, toi.
    Sense id: fr-tu-oc-pron-awu6HJiO
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: tutejar

Download JSONL data for tu meaning in Occitan (1.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en polonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "tutejar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin tū."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "oc-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Tu e ieu.",
          "translation": "Toi et moi."
        },
        {
          "text": "Tu, ont vas?",
          "translation": "Toi, où vas-tu ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tu, toi."
      ],
      "id": "fr-tu-oc-pron-awu6HJiO"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ty\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tu.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tu.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tu.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tu.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tu.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tu.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "tu"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes en polonais",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "tutejar"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin tū."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "pron",
  "pos_id": "oc-pronom-pers-1",
  "pos_title": "Pronom personnel",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Tu e ieu.",
          "translation": "Toi et moi."
        },
        {
          "text": "Tu, ont vas?",
          "translation": "Toi, où vas-tu ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tu, toi."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ty\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tu.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tu.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tu.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tu.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-tu.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-tu.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "tu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.