"sens" meaning in Occitan

See sens in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \sens\, sens Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav Forms: senses [plural]
  1. Sens, signification, situation, côté, bon sens.
    Sense id: fr-sens-oc-noun-w8d78IdU Categories (other): Exemples en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

IPA: \sens\, sens Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav Forms: senses [plural]
  1. Direction.
    Sense id: fr-sens-oc-noun-TRMoFSO1 Categories (other): Exemples en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated

Preposition

IPA: \sens\, sens Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav
  1. Sans.
    Sense id: fr-sens-oc-prep-14BJ0NDA Categories (other): Exemples en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: sense

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin sine."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns, 1964  ^([1])",
          "text": "Me daissèt pas parlar. Levèt las espatlas. -Vai-te’n sens pagar ! diguèt.",
          "translation": "Il ne me laissa pas parler. Il leva les épaules. -Vas-t’en sans payer ! dit-il."
        },
        {
          "ref": "Jean Boudou, Contes de Viaur, 1952  ^([1])",
          "text": "La pòrta se dubriguèt sens bruch.",
          "translation": "La porte s’ouvrit sans bruit."
        },
        {
          "ref": "Jean Boudou, La grava sul camin, 1956  ^([1])",
          "text": "Me viri deçà, delà, sens poder cutar los uèlhs",
          "translation": "Je me tourne d’un côté, de l’autre, sans pouvoir fermer les yeux"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans."
      ],
      "id": "fr-sens-oc-prep-14BJ0NDA"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sens\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav",
      "ipa": "sens",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "sense"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "sens"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Nom commun 2) Du latin sensus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "senses",
      "ipas": [
        "\\ˈsen.zes\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Boudou, Lo libre de Catòia, 1966  ^([1])",
          "text": "Es solament pus tard, plan pus tard qu’aprenguèri lo sens d’aquel mot.",
          "translation": "C’est seulement plus tard, bien plus tard que j’appris le sens de ce mot."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sens, signification, situation, côté, bon sens."
      ],
      "id": "fr-sens-oc-noun-w8d78IdU"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sens\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav",
      "ipa": "sens",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "sens"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "senses",
      "ipas": [
        "\\ˈsen.zes\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, La venjança de N'isarn Cassanha, 2013  ^([1])",
          "text": "Son los poètas e los amoroses que tenon lo monde dins lors mans. Son eles que fan virar la tèrra dins lo sens de las nivols.",
          "translation": "Ce sont les poètes et les amoureux qui tiennent le monde dans leurs mains. Ce sont eux qui font tourner la terre dans le sens des nuages."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Direction."
      ],
      "id": "fr-sens-oc-noun-TRMoFSO1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sens\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav",
      "ipa": "sens",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "sens"
}
{
  "categories": [
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "Prépositions en occitan",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin sine."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Boudou, Lo libre dels grands jorns, 1964  ^([1])",
          "text": "Me daissèt pas parlar. Levèt las espatlas. -Vai-te’n sens pagar ! diguèt.",
          "translation": "Il ne me laissa pas parler. Il leva les épaules. -Vas-t’en sans payer ! dit-il."
        },
        {
          "ref": "Jean Boudou, Contes de Viaur, 1952  ^([1])",
          "text": "La pòrta se dubriguèt sens bruch.",
          "translation": "La porte s’ouvrit sans bruit."
        },
        {
          "ref": "Jean Boudou, La grava sul camin, 1956  ^([1])",
          "text": "Me viri deçà, delà, sens poder cutar los uèlhs",
          "translation": "Je me tourne d’un côté, de l’autre, sans pouvoir fermer les yeux"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sens\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav",
      "ipa": "sens",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "sense"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "sens"
}

{
  "categories": [
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Nom commun 2) Du latin sensus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "senses",
      "ipas": [
        "\\ˈsen.zes\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Boudou, Lo libre de Catòia, 1966  ^([1])",
          "text": "Es solament pus tard, plan pus tard qu’aprenguèri lo sens d’aquel mot.",
          "translation": "C’est seulement plus tard, bien plus tard que j’appris le sens de ce mot."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sens, signification, situation, côté, bon sens."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sens\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav",
      "ipa": "sens",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "sens"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "senses",
      "ipas": [
        "\\ˈsen.zes\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, La venjança de N'isarn Cassanha, 2013  ^([1])",
          "text": "Son los poètas e los amoroses que tenon lo monde dins lors mans. Son eles que fan virar la tèrra dins lo sens de las nivols.",
          "translation": "Ce sont les poètes et les amoureux qui tiennent le monde dans leurs mains. Ce sont eux qui font tourner la terre dans le sens des nuages."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Direction."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sens\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav",
      "ipa": "sens",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-sens.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-sens.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "sens"
}

Download raw JSONL data for sens meaning in Occitan (4.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-29 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.