"poton" meaning in Occitan

See poton in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \pu.ˈtu\, \puˈtu\, \puˈtuᵑ\, puˈtuᵑ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poton.wav Forms: Masculin [singular], poton\pu.ˈtu\ [plural], potons, Féminin [singular], potona [plural], potonas
  1. Niais, idiot  ^([1]).
    Sense id: fr-poton-oc-adj-4pQ9m3EH Categories (other): Occitan gascon
  2. Légèrement ivre.
    Sense id: fr-poton-oc-adj-t1jV86bW Categories (other): Occitan gascon
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

IPA: \pu.ˈtu\, \pu.ˈtun\, \puˈtu\, \puˈtuᵑ\, puˈtuᵑ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poton.wav Forms: potons [plural]
  1. Baiser, bise, bisou. Tags: diminutive
    Sense id: fr-poton-oc-noun-utWg~t1K Categories (other): Diminutifs en occitan, Exemples en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: poutoun, poutou [Mistralian], poutou

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie mistralienne",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "potona"
    },
    {
      "word": "potonada"
    },
    {
      "word": "potonar"
    },
    {
      "word": "potonariá"
    },
    {
      "word": "potonàs"
    },
    {
      "word": "potonejaire"
    },
    {
      "word": "potonejada"
    },
    {
      "word": "potonejar"
    },
    {
      "word": "potonet"
    },
    {
      "word": "potoneta"
    },
    {
      "word": "potonton"
    },
    {
      "word": "potontonejar"
    },
    {
      "lang": "Français",
      "lang_code": "fr",
      "word": "poutou"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de pòt, d'origine expressive, avec le suffixe diminutif -on. Voir aussi le catalan petó (potó en langue ancienne)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "potons",
      "ipas": [
        "\\pu.ˈtus\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Provençal"
      ],
      "word": "poutoun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mistralian"
      ],
      "word": "poutou"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Auvergnat"
      ],
      "word": "poutou"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Diminutifs en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Quand saludaretz qualqu’un que ne val la pena, faretz dins lo cròs de vòstra maneta un poton que pete ben redde, puèi vos corbatz tant que podetz e vos n’anatz de reculons, en gratant lo sòl coma las galinas.",
          "translation": "Quand vous saluerez quelqu’un qui en vaut la peine, vous ferez dans le creux de votre menotte un baiser qui claque bien fort, ensuite vous vous inclinez le plus bas que vous pouvez et vous vous en allez à reculons, en grattant le sol des deux pieds comme les poules. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, 1988, CRDP Montpellier, page 139)"
        },
        {
          "ref": "Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004  ^([1])",
          "text": "Èra aquí, destimborlat, quand ela se sarrèt e li balhèt un poton leugièr sus la boca, puèi li pausèt lo det guinhaire dessús coma per li dire que la dobriguèsse pas mai, qu’aquel poton conteniá totas las responsas.",
          "translation": "Il était là, troublé, quand elle se rapprocha et lui donna un baiser léger sur la bouche, puis lui pausa l’index dessus comme pour lui dire de ne plus l’ouvrir, parce que ce baiser contenait toutes les réponses."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Baiser, bise, bisou."
      ],
      "id": "fr-poton-oc-noun-utWg~t1K",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pu.ˈtu\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pu.ˈtun\\"
    },
    {
      "ipa": "\\puˈtu\\"
    },
    {
      "ipa": "\\puˈtuᵑ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poton.wav",
      "ipa": "puˈtuᵑ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poton.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "poton"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Masculin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "poton\\pu.ˈtu\\",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "potons",
      "ipas": [
        "\\pu.ˈtus\\"
      ]
    },
    {
      "form": "Féminin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "potona",
      "ipas": [
        "\\pu.ˈtu.no̯\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "potonas",
      "ipas": [
        "\\pu.ˈtu.no̯s\\"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Occitan gascon",
          "orig": "occitan gascon",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Niais, idiot  ^([1])."
      ],
      "id": "fr-poton-oc-adj-4pQ9m3EH",
      "raw_tags": [
        "Gascon"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Occitan gascon",
          "orig": "occitan gascon",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Légèrement ivre."
      ],
      "id": "fr-poton-oc-adj-t1jV86bW",
      "raw_tags": [
        "Gascon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pu.ˈtu\\"
    },
    {
      "ipa": "\\puˈtu\\"
    },
    {
      "ipa": "\\puˈtuᵑ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poton.wav",
      "ipa": "puˈtuᵑ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poton.wav"
    }
  ],
  "word": "poton"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie mistralienne",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "potona"
    },
    {
      "word": "potonada"
    },
    {
      "word": "potonar"
    },
    {
      "word": "potonariá"
    },
    {
      "word": "potonàs"
    },
    {
      "word": "potonejaire"
    },
    {
      "word": "potonejada"
    },
    {
      "word": "potonejar"
    },
    {
      "word": "potonet"
    },
    {
      "word": "potoneta"
    },
    {
      "word": "potonton"
    },
    {
      "word": "potontonejar"
    },
    {
      "lang": "Français",
      "lang_code": "fr",
      "word": "poutou"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de pòt, d'origine expressive, avec le suffixe diminutif -on. Voir aussi le catalan petó (potó en langue ancienne)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "potons",
      "ipas": [
        "\\pu.ˈtus\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Provençal"
      ],
      "word": "poutoun"
    },
    {
      "tags": [
        "Mistralian"
      ],
      "word": "poutou"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Auvergnat"
      ],
      "word": "poutou"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Diminutifs en occitan",
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Quand saludaretz qualqu’un que ne val la pena, faretz dins lo cròs de vòstra maneta un poton que pete ben redde, puèi vos corbatz tant que podetz e vos n’anatz de reculons, en gratant lo sòl coma las galinas.",
          "translation": "Quand vous saluerez quelqu’un qui en vaut la peine, vous ferez dans le creux de votre menotte un baiser qui claque bien fort, ensuite vous vous inclinez le plus bas que vous pouvez et vous vous en allez à reculons, en grattant le sol des deux pieds comme les poules. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, 1988, CRDP Montpellier, page 139)"
        },
        {
          "ref": "Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004  ^([1])",
          "text": "Èra aquí, destimborlat, quand ela se sarrèt e li balhèt un poton leugièr sus la boca, puèi li pausèt lo det guinhaire dessús coma per li dire que la dobriguèsse pas mai, qu’aquel poton conteniá totas las responsas.",
          "translation": "Il était là, troublé, quand elle se rapprocha et lui donna un baiser léger sur la bouche, puis lui pausa l’index dessus comme pour lui dire de ne plus l’ouvrir, parce que ce baiser contenait toutes les réponses."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Baiser, bise, bisou."
      ],
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pu.ˈtu\\"
    },
    {
      "ipa": "\\pu.ˈtun\\"
    },
    {
      "ipa": "\\puˈtu\\"
    },
    {
      "ipa": "\\puˈtuᵑ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poton.wav",
      "ipa": "puˈtuᵑ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poton.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "poton"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Masculin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "poton\\pu.ˈtu\\",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "potons",
      "ipas": [
        "\\pu.ˈtus\\"
      ]
    },
    {
      "form": "Féminin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "potona",
      "ipas": [
        "\\pu.ˈtu.no̯\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "potonas",
      "ipas": [
        "\\pu.ˈtu.no̯s\\"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "occitan gascon"
      ],
      "glosses": [
        "Niais, idiot  ^([1])."
      ],
      "raw_tags": [
        "Gascon"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "occitan gascon"
      ],
      "glosses": [
        "Légèrement ivre."
      ],
      "raw_tags": [
        "Gascon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pu.ˈtu\\"
    },
    {
      "ipa": "\\puˈtu\\"
    },
    {
      "ipa": "\\puˈtuᵑ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poton.wav",
      "ipa": "puˈtuᵑ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poton.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poton.wav"
    }
  ],
  "word": "poton"
}

Download raw JSONL data for poton meaning in Occitan (4.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.