"nom" meaning in Occitan

See nom in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈnun\ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-nom.wav
  1. Nom.
    Sense id: fr-nom-oc-noun-d8Ngv-MV Categories (other): Exemples en occitan
  2. Nom.
    Sense id: fr-nom-oc-noun-d8Ngv-MV1 Categories (other): Lexique en occitan de la grammaire Topics: grammar
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Mots en occitan issus d’un mot en latin, Noms communs en occitan, Occitan en graphie normalisée, Occitan Related terms: nom de baptisme, pichon nom, nom d'ostal, nom de familha, patronim, matronim, escaisnom, nom d’escais, escais, subrenom, nom comun
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin nomen."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "paronyms": [
    {
      "word": "non"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "related": [
    {
      "translation": "prénom",
      "word": "nom de baptisme"
    },
    {
      "translation": "prénom",
      "word": "pichon nom"
    },
    {
      "translation": "nom de famille",
      "word": "nom d'ostal"
    },
    {
      "translation": "nom de famille",
      "word": "nom de familha"
    },
    {
      "translation": "nom de famille",
      "word": "patronim"
    },
    {
      "translation": "nom de famille, issu du nom de la mère",
      "word": "matronim"
    },
    {
      "translation": "surnom",
      "word": "escaisnom"
    },
    {
      "translation": "surnom",
      "word": "nom d’escais"
    },
    {
      "translation": "surnom",
      "word": "escais"
    },
    {
      "translation": "surnom",
      "word": "subrenom"
    },
    {
      "translation": "nom commun",
      "word": "nom comun"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "A prepaus, ara que mon istòria comença, vos dirai d'ont me ven aquel nom, que tot cocarro que pareis, lo cambiariái pas contra aquel del gran rei Catòrze.",
          "translation": "À propos, maintenant que mon histoire commence, je vais vous dire d'où me vient ce nom que, tout canaille qu'il paraît, je n'échangerais pas contre celui du grand roi Quatorze. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, 1988, CRDP Montpellier)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nom."
      ],
      "id": "fr-nom-oc-noun-d8Ngv-MV"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en occitan de la grammaire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nom."
      ],
      "id": "fr-nom-oc-noun-d8Ngv-MV1",
      "topics": [
        "grammar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈnun\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-nom.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d1/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-nom.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-nom.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d1/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-nom.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-nom.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-nom.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "nom"
}
{
  "categories": [
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin nomen."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "paronyms": [
    {
      "word": "non"
    }
  ],
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "related": [
    {
      "translation": "prénom",
      "word": "nom de baptisme"
    },
    {
      "translation": "prénom",
      "word": "pichon nom"
    },
    {
      "translation": "nom de famille",
      "word": "nom d'ostal"
    },
    {
      "translation": "nom de famille",
      "word": "nom de familha"
    },
    {
      "translation": "nom de famille",
      "word": "patronim"
    },
    {
      "translation": "nom de famille, issu du nom de la mère",
      "word": "matronim"
    },
    {
      "translation": "surnom",
      "word": "escaisnom"
    },
    {
      "translation": "surnom",
      "word": "nom d’escais"
    },
    {
      "translation": "surnom",
      "word": "escais"
    },
    {
      "translation": "surnom",
      "word": "subrenom"
    },
    {
      "translation": "nom commun",
      "word": "nom comun"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "A prepaus, ara que mon istòria comença, vos dirai d'ont me ven aquel nom, que tot cocarro que pareis, lo cambiariái pas contra aquel del gran rei Catòrze.",
          "translation": "À propos, maintenant que mon histoire commence, je vais vous dire d'où me vient ce nom que, tout canaille qu'il paraît, je n'échangerais pas contre celui du grand roi Quatorze. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, 1988, CRDP Montpellier)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nom."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en occitan de la grammaire"
      ],
      "glosses": [
        "Nom."
      ],
      "topics": [
        "grammar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈnun\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-nom.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d1/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-nom.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-nom.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d1/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-nom.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-nom.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-nom.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "nom"
}

Download raw JSONL data for nom meaning in Occitan (2.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.