See ja in All languages combined, or Wiktionary
Download JSONL data for ja meaning in Occitan (4.4kB)
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Interjections en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin jam." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adv", "pos_id": "oc-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "glosses": [ "Déjà." ], "id": "fr-ja-oc-adv-erKBsOWV" }, { "examples": [ { "ref": "Anne Regord, Nomadas, 2008", "text": "Los òmes totes, a aquèsta ora, ja son dins lo campèstre, a far pàisser las bèstias.", "translation": "Tous les hommes, à cette heure, sont déjà dans la campagne, en train de faire paître les bêtes." } ], "glosses": [ "Certes." ], "id": "fr-ja-oc-adv-rNfEsQlY" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\d͡ʒa\\" } ], "word": "ja" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Interjections en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin jam." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "intj", "pos_id": "oc-interj-1", "pos_title": "Interjection 1", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan languedocien", "orig": "occitan languedocien", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Commandement pour faire aller les chevaux à gauche." ], "id": "fr-ja-oc-intj-6rpPDLiq", "raw_tags": [ "Languedocien" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈd͡ʒa\\" } ], "synonyms": [ { "word": "dià" }, { "word": "bicí" }, { "word": "bití" } ], "word": "ja" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Particules en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin jam." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "intj", "pos_id": "oc-interj-2", "pos_title": "Interjection 2", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan gascon", "orig": "occitan gascon", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "ja ! que n’èi pro.", "translation": "halte ! j’en ai assez." } ], "glosses": [ "Assez ! halte !" ], "id": "fr-ja-oc-intj-B2xPkCSr", "raw_tags": [ "Gascon" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan gascon", "orig": "occitan gascon", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "ja ! non’n parlem pas mei !", "translation": "bah ! n’en parlons plus !" } ], "glosses": [ "Bah, tiens." ], "id": "fr-ja-oc-intj-KbqcodcH", "raw_tags": [ "Gascon" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan gascon", "orig": "occitan gascon", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "ja ! escotatz !", "translation": "attention ! écoutez !" } ], "glosses": [ "Attention." ], "id": "fr-ja-oc-intj-emKHhvgF", "raw_tags": [ "Gascon" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈd͡ʒa\\" } ], "word": "ja" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin jam." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "particle", "pos_id": "oc-part-1", "pos_title": "Particule", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Occitan gascon", "orig": "occitan gascon", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "ja sabes qu’èi rason", "translation": "tu sais bien que j’ai raison" }, { "text": "j’ac sèis beroi !", "translation": "je le sais bien !" }, { "text": "ja vieneràs ?", "translation": "tu viendras, n’est-ce pas ?" }, { "ref": "Miquèu de Camelat, Vita vitanta, 1937", "text": "Dètz e nau e onze ja hèn trenta.", "translation": "Dix-neuf et onze font bien trente." } ], "glosses": [ "Particule énonciative utilisé parfois en gascon dans les phrases affirmatives." ], "id": "fr-ja-oc-particle-iZI8KyXm", "raw_tags": [ "Gascon" ] }, { "examples": [ { "text": "j’ac vederam !", "translation": "enfin nous le verrons bien !" } ], "glosses": [ "Exprime aussi la résignation." ], "id": "fr-ja-oc-particle-Nqdqq4ZF" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈd͡ʒa\\" } ], "word": "ja" }
{ "categories": [ "Interjections en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin jam." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "adv", "pos_id": "oc-adv-1", "pos_title": "Adverbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "glosses": [ "Déjà." ] }, { "examples": [ { "ref": "Anne Regord, Nomadas, 2008", "text": "Los òmes totes, a aquèsta ora, ja son dins lo campèstre, a far pàisser las bèstias.", "translation": "Tous les hommes, à cette heure, sont déjà dans la campagne, en train de faire paître les bêtes." } ], "glosses": [ "Certes." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\d͡ʒa\\" } ], "word": "ja" } { "categories": [ "Interjections en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin jam." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "intj", "pos_id": "oc-interj-1", "pos_title": "Interjection 1", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "occitan languedocien" ], "glosses": [ "Commandement pour faire aller les chevaux à gauche." ], "raw_tags": [ "Languedocien" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈd͡ʒa\\" } ], "synonyms": [ { "word": "dià" }, { "word": "bicí" }, { "word": "bití" } ], "word": "ja" } { "categories": [ "Occitan en graphie normalisée", "Particules en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin jam." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "intj", "pos_id": "oc-interj-2", "pos_title": "Interjection 2", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "occitan gascon" ], "examples": [ { "text": "ja ! que n’èi pro.", "translation": "halte ! j’en ai assez." } ], "glosses": [ "Assez ! halte !" ], "raw_tags": [ "Gascon" ] }, { "categories": [ "occitan gascon" ], "examples": [ { "text": "ja ! non’n parlem pas mei !", "translation": "bah ! n’en parlons plus !" } ], "glosses": [ "Bah, tiens." ], "raw_tags": [ "Gascon" ] }, { "categories": [ "occitan gascon" ], "examples": [ { "text": "ja ! escotatz !", "translation": "attention ! écoutez !" } ], "glosses": [ "Attention." ], "raw_tags": [ "Gascon" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈd͡ʒa\\" } ], "word": "ja" } { "categories": [ "Occitan en graphie normalisée", "Pronoms personnels en polonais", "occitan" ], "etymology_texts": [ "Du latin jam." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "particle", "pos_id": "oc-part-1", "pos_title": "Particule", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "senses": [ { "categories": [ "occitan gascon" ], "examples": [ { "text": "ja sabes qu’èi rason", "translation": "tu sais bien que j’ai raison" }, { "text": "j’ac sèis beroi !", "translation": "je le sais bien !" }, { "text": "ja vieneràs ?", "translation": "tu viendras, n’est-ce pas ?" }, { "ref": "Miquèu de Camelat, Vita vitanta, 1937", "text": "Dètz e nau e onze ja hèn trenta.", "translation": "Dix-neuf et onze font bien trente." } ], "glosses": [ "Particule énonciative utilisé parfois en gascon dans les phrases affirmatives." ], "raw_tags": [ "Gascon" ] }, { "examples": [ { "text": "j’ac vederam !", "translation": "enfin nous le verrons bien !" } ], "glosses": [ "Exprime aussi la résignation." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈd͡ʒa\\" } ], "word": "ja" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.