"fotral" meaning in Occitan

See fotral in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: \fuˈtɾal\
  1. Fichtre.
    Sense id: fr-fotral-oc-intj-gC6ZwICP
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

IPA: \fuˈtɾal\ Forms: fotrals [plural]
  1. Nigaud.
    Sense id: fr-fotral-oc-noun-vcyVOMsX
  2. Gros morceau, grosse bête.
    Sense id: fr-fotral-oc-noun-DiOStxaO
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

Download JSONL data for fotral meaning in Occitan (2.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjections en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de fotre, avec le suffixe -al."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "fotrals",
      "ipas": [
        "\\fuˈtɾal\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "oc-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Raymond Gougaud), Mon barri, 1983",
          "text": "Pòdes pas dire non. Ton fotral de Professor aviá pas benlèu embraçat cap de femna ....",
          "translation": "Tu ne peux pas dire non. Ton nigaud de Professeur n’avait peut-être embrassé aucune femme ...."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nigaud."
      ],
      "id": "fr-fotral-oc-noun-vcyVOMsX"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Boudou, Contes del Drac, 1983",
          "text": "Amont, sus la paret, un fotral de can sautèt de l’autre costat e fugiguèt darrièr lo bartàs.",
          "translation": "En haut, sur le mur, un énorme chien sauta de l’autre côté et s’enfuit derrière le buisson."
        },
        {
          "ref": "Jean Boudou, Contes de Viaur, 1952",
          "text": "E lo jovent dubriguèt son cotèl, un fotral de cotèl de La Guiòla qu'aviá la mèla dos còps pus longa que la man.",
          "translation": "Et le jeune ouvrit son couteau, un énorme couteau de Laguiole qui avait la lame deux fois plus longue que la main."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gros morceau, grosse bête."
      ],
      "id": "fr-fotral-oc-noun-DiOStxaO"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fuˈtɾal\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "fotral"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de fotre, avec le suffixe -al."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "intj",
  "pos_id": "oc-interj-1",
  "pos_title": "Interjection",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Raymond Gougaud, Mon barri, 1983",
          "text": "Aquela letra, fotral, ven de París. Coneissi l'escritura, me sembla.",
          "translation": "Cette lettre, fichtre, vient de Paris. Je connais l'écriture, il me semble."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fichtre."
      ],
      "id": "fr-fotral-oc-intj-gC6ZwICP"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fuˈtɾal\\"
    }
  ],
  "word": "fotral"
}
{
  "categories": [
    "Interjections en occitan",
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de fotre, avec le suffixe -al."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "fotrals",
      "ipas": [
        "\\fuˈtɾal\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "oc-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Raymond Gougaud), Mon barri, 1983",
          "text": "Pòdes pas dire non. Ton fotral de Professor aviá pas benlèu embraçat cap de femna ....",
          "translation": "Tu ne peux pas dire non. Ton nigaud de Professeur n’avait peut-être embrassé aucune femme ...."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Nigaud."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Boudou, Contes del Drac, 1983",
          "text": "Amont, sus la paret, un fotral de can sautèt de l’autre costat e fugiguèt darrièr lo bartàs.",
          "translation": "En haut, sur le mur, un énorme chien sauta de l’autre côté et s’enfuit derrière le buisson."
        },
        {
          "ref": "Jean Boudou, Contes de Viaur, 1952",
          "text": "E lo jovent dubriguèt son cotèl, un fotral de cotèl de La Guiòla qu'aviá la mèla dos còps pus longa que la man.",
          "translation": "Et le jeune ouvrit son couteau, un énorme couteau de Laguiole qui avait la lame deux fois plus longue que la main."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Gros morceau, grosse bête."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fuˈtɾal\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "fotral"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de fotre, avec le suffixe -al."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "intj",
  "pos_id": "oc-interj-1",
  "pos_title": "Interjection",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Raymond Gougaud, Mon barri, 1983",
          "text": "Aquela letra, fotral, ven de París. Coneissi l'escritura, me sembla.",
          "translation": "Cette lettre, fichtre, vient de Paris. Je connais l'écriture, il me semble."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fichtre."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fuˈtɾal\\"
    }
  ],
  "word": "fotral"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.