"de" meaning in Occitan

See de in All languages combined, or Wiktionary

Article

IPA: \de\ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav Forms: Masculin [singular], un\ˈyn\ [plural], Féminin [singular], una [plural]
  1. Pluriel de un ou de una
    Sense id: fr-de-oc-article-~h1FnX4X
  2. des
    Sense id: fr-de-oc-article-eyTBrSOd
The following are not (yet) sense-disambiguated

Article

IPA: \de\ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav
  1. Du, de
    Sense id: fr-de-oc-article-~TTUDag-
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

IPA: \ˈde\ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav Forms: des [plural]
  1. Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan.
    Sense id: fr-de-oc-noun-GhZKLy9A
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Prépositions en occitan, Occitan

Preposition

IPA: \de\ Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav
  1. De.
    Sense id: fr-de-oc-prep-msvgWe~U
  2. Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine ^([note 1]).
    Sense id: fr-de-oc-prep-UtTvzeCt
  3. Marque un contenu.
    Sense id: fr-de-oc-prep-zuN8p7zV
  4. Marque la date.
    Sense id: fr-de-oc-prep-YjFRiVUz
  5. Marque la composition.
    Sense id: fr-de-oc-prep-F6WYD9kq
  6. Marque la destination.
    Sense id: fr-de-oc-prep-lVsIS~9r
  7. Marque la distinction.
    Sense id: fr-de-oc-prep-5My3-eP1
  8. Indique la matière.
    Sense id: fr-de-oc-prep-7M5xSuf5
  9. Indique la manière.
    Sense id: fr-de-oc-prep-tNVD1HEZ
  10. Indique l'espèce.
    Sense id: fr-de-oc-prep-Eh4GrTdc
  11. Indique l'origine.
    Sense id: fr-de-oc-prep-kWABP-pm
  12. Indique la possession.
    Sense id: fr-de-oc-prep-AJeWLFcw
  13. Occitanismes.
    Sense id: fr-de-oc-prep-QawMNnNL
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for de meaning in Occitan (9.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "des",
      "ipas": [
        "\\ˈdes\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan."
      ],
      "id": "fr-de-oc-noun-GhZKLy9A"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈde\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "de"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Articles indéfinis en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "De."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-msvgWe~U"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ven de Tolosa.",
          "translation": "Il vient de Toulouse."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine ^([note 1])."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-UtTvzeCt"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Un veirat de vin.",
          "translation": "Un verre de vin."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque un contenu."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-zuN8p7zV"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Lo quinze de febrièr de 2022.",
          "translation": "Le quinze février 2022."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque la date."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-YjFRiVUz"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Un tropèl de fedas.",
          "translation": "Un troupeau de brebis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque la composition."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-F6WYD9kq"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Un fèr de caval.",
          "translation": "Un fer à cheval."
        },
        {
          "text": "Un molin de café.",
          "translation": "Un moulin à café."
        },
        {
          "text": "Un molin de vent.",
          "translation": "Un moulin à vent."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque la destination."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-lVsIS~9r"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Lo can de la coa copada.",
          "translation": "Le chien à la queue coupée."
        },
        {
          "text": "L'òme de l'uèlh de veire.",
          "translation": "L'homme à l'œil de verre."
        },
        {
          "text": "L'òme de las cauças petaçadas.",
          "translation": "L'homme au pantalon rapiécé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque la distinction."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-5My3-eP1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Un banc de fust.",
          "translation": "Le banc en bois."
        },
        {
          "text": "Una caissa de fèrre.",
          "translation": "Une caisse en fer."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indique la matière."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-7M5xSuf5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Un pescaire de linha.",
          "translation": "Un pêcheur à la ligne."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indique la manière."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-tNVD1HEZ"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Una sopa de lach.",
          "translation": "Une soupe au lait."
        },
        {
          "text": "Una sopa de caulet.",
          "translation": "Une soupe aux choux."
        },
        {
          "text": "Un libre de messa.",
          "translation": "Un livre de messe."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indique l'espèce."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-Eh4GrTdc"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Una salsissa de La Cauna.",
          "translation": "Une saucisse de Lacaune."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indique l'origine."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-kWABP-pm"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Lo cat de la sòrre.",
          "translation": "Le chat de ma sœur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indique la possession."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-AJeWLFcw"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ai una ròda de crebada.",
          "translation": "J'ai une roue crevée."
        },
        {
          "text": "Estudiar de capelan.",
          "translation": "Étudier pour être prêtre."
        },
        {
          "text": "Un uòu de bon.",
          "translation": "Un bon œuf."
        },
        {
          "text": "Un uòu de batarèl.",
          "translation": "Un œuf couvé."
        },
        {
          "text": "Es de vailet a cò de monsen lo curat.",
          "translation": "Il travaille comme valet chez monsieur le curé."
        },
        {
          "text": "Es de mal legir.",
          "translation": "C'est difficile à lire."
        },
        {
          "text": "Es de mal far.",
          "translation": "C'est difficile à faire."
        },
        {
          "text": "Es pas de creire.",
          "translation": "C'est incroyable."
        },
        {
          "text": "Es pas de plànher.",
          "translation": "Il est à plaindre."
        },
        {
          "text": "Es vestit de cada jorn.",
          "translation": "Il est habillé en habits de chaque jour."
        },
        {
          "text": "Es vestit de dimenge.",
          "translation": "Il est endimanché."
        },
        {
          "text": "Far de l'ase.",
          "translation": "Faire l'âne."
        },
        {
          "text": "Recitar de per còr.",
          "translation": "Réciter par cœur."
        },
        {
          "text": "I sosqui de bon.",
          "translation": "J'y pense pour de bon."
        },
        {
          "text": "Aimi de legir.",
          "translation": "J'aime lire."
        },
        {
          "text": "Ai plaser d’escrire.",
          "translation": "J'ai plaisir à écrire."
        },
        {
          "text": "Acabatz d’intrar.",
          "translation": "Entrez."
        },
        {
          "text": "Cerqui de trabalhar.",
          "translation": "Je cherche à travailler."
        },
        {
          "text": "Comenci de comprene.",
          "translation": "Je commence à comprendre."
        },
        {
          "text": "Contunhi de trimar.",
          "translation": "Je continue à trimer."
        },
        {
          "text": "Cresi de plan far.",
          "translation": "Je crois bien faire."
        },
        {
          "text": "Me fisi de tu.",
          "translation": "Je me fis à toi."
        },
        {
          "text": "Pensi d’i anar.",
          "translation": "Je pense y aller."
        },
        {
          "text": "Tarda de venir.",
          "translation": "Il tarde à venir."
        },
        {
          "text": "S'amòda de plorar.",
          "translation": "Il se met à pleurer."
        },
        {
          "text": "Fugís de trabalhar.",
          "translation": "Il fuit le travail."
        },
        {
          "text": "Soi de genolhs.",
          "translation": "Je suis à genoux."
        },
        {
          "text": "Ésser de letz.",
          "translation": "Être de bonne humeur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Occitanismes."
      ],
      "id": "fr-de-oc-prep-QawMNnNL"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\de\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav"
    }
  ],
  "word": "de"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Articles partitifs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Masculin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "un\\ˈyn\\",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Féminin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "una",
      "ipas": [
        "\\ˈyno̞\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "article",
  "pos_title": "Article indéfini",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Pluriel de un ou de una"
      ],
      "id": "fr-de-oc-article-~h1FnX4X"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "De carris.",
          "translation": "Des véhicules."
        },
        {
          "text": "De femnas.",
          "translation": "Des femmes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "des"
      ],
      "id": "fr-de-oc-article-eyTBrSOd"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\de\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "indefinite",
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "de"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Exemples en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "notes": [
    "Devant un nom commençant par une voyelle, on utilise d’.\n#* D’omes.\n#*: Des hommes.\n#* D’aisinas.\n#*: Des outils.",
    "Le même article partitif est utilisé que l'assertion soit positive ou négative:\n#* Ai de pan.\n#*: J'ai du pain.\n#* Ai pas de pan.\n#*: Je n'ai pas de pain.",
    "Lorsqu’il est déterminé, le partitif est suivi de l’article défini.\n#* Nos portarà de l’aiga de ton potz.\n#*: Tu nous porteras de l’eau de ton puits.\n#* Vòli del vin de tas vinhas.\n#*: Je veux du vin de tes vignes.",
    "En gascon, les noms non comptables sont généralement employés sans déterminant.\n#* Que beu aiga.\n#*: Il boit de l’eau."
  ],
  "pos": "article",
  "pos_title": "Article partitif",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Vòli de pan.",
          "translation": "Je veux du pain."
        },
        {
          "text": "Balha-me d’aiga.",
          "translation": "Donne-moi de l'eau."
        },
        {
          "text": "Balha-me de vin, del bon.",
          "translation": "Donne-moi du vin, du bon."
        },
        {
          "text": "Disián pas que de messorgas de las gròssas.",
          "translation": "Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros."
        },
        {
          "text": "Nous ne contèt una de pebrada.",
          "translation": "Il nous en a raconté une bien salée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Du, de"
      ],
      "id": "fr-de-oc-article-~TTUDag-"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\de\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine",
    "partial",
    "singular"
  ],
  "word": "de"
}
{
  "categories": [
    "Prépositions en occitan",
    "occitan"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "des",
      "ipas": [
        "\\ˈdes\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Lettre latine dé, d, D. Quatrième lettre et troisième consonne de l’alphabet occitan."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈde\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "de"
}

{
  "categories": [
    "Articles indéfinis en occitan",
    "occitan"
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "De."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ven de Tolosa.",
          "translation": "Il vient de Toulouse."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine ^([note 1])."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Un veirat de vin.",
          "translation": "Un verre de vin."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque un contenu."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Lo quinze de febrièr de 2022.",
          "translation": "Le quinze février 2022."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque la date."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Un tropèl de fedas.",
          "translation": "Un troupeau de brebis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque la composition."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Un fèr de caval.",
          "translation": "Un fer à cheval."
        },
        {
          "text": "Un molin de café.",
          "translation": "Un moulin à café."
        },
        {
          "text": "Un molin de vent.",
          "translation": "Un moulin à vent."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque la destination."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Lo can de la coa copada.",
          "translation": "Le chien à la queue coupée."
        },
        {
          "text": "L'òme de l'uèlh de veire.",
          "translation": "L'homme à l'œil de verre."
        },
        {
          "text": "L'òme de las cauças petaçadas.",
          "translation": "L'homme au pantalon rapiécé."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque la distinction."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Un banc de fust.",
          "translation": "Le banc en bois."
        },
        {
          "text": "Una caissa de fèrre.",
          "translation": "Une caisse en fer."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indique la matière."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Un pescaire de linha.",
          "translation": "Un pêcheur à la ligne."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indique la manière."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Una sopa de lach.",
          "translation": "Une soupe au lait."
        },
        {
          "text": "Una sopa de caulet.",
          "translation": "Une soupe aux choux."
        },
        {
          "text": "Un libre de messa.",
          "translation": "Un livre de messe."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indique l'espèce."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Una salsissa de La Cauna.",
          "translation": "Une saucisse de Lacaune."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indique l'origine."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Lo cat de la sòrre.",
          "translation": "Le chat de ma sœur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indique la possession."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ai una ròda de crebada.",
          "translation": "J'ai une roue crevée."
        },
        {
          "text": "Estudiar de capelan.",
          "translation": "Étudier pour être prêtre."
        },
        {
          "text": "Un uòu de bon.",
          "translation": "Un bon œuf."
        },
        {
          "text": "Un uòu de batarèl.",
          "translation": "Un œuf couvé."
        },
        {
          "text": "Es de vailet a cò de monsen lo curat.",
          "translation": "Il travaille comme valet chez monsieur le curé."
        },
        {
          "text": "Es de mal legir.",
          "translation": "C'est difficile à lire."
        },
        {
          "text": "Es de mal far.",
          "translation": "C'est difficile à faire."
        },
        {
          "text": "Es pas de creire.",
          "translation": "C'est incroyable."
        },
        {
          "text": "Es pas de plànher.",
          "translation": "Il est à plaindre."
        },
        {
          "text": "Es vestit de cada jorn.",
          "translation": "Il est habillé en habits de chaque jour."
        },
        {
          "text": "Es vestit de dimenge.",
          "translation": "Il est endimanché."
        },
        {
          "text": "Far de l'ase.",
          "translation": "Faire l'âne."
        },
        {
          "text": "Recitar de per còr.",
          "translation": "Réciter par cœur."
        },
        {
          "text": "I sosqui de bon.",
          "translation": "J'y pense pour de bon."
        },
        {
          "text": "Aimi de legir.",
          "translation": "J'aime lire."
        },
        {
          "text": "Ai plaser d’escrire.",
          "translation": "J'ai plaisir à écrire."
        },
        {
          "text": "Acabatz d’intrar.",
          "translation": "Entrez."
        },
        {
          "text": "Cerqui de trabalhar.",
          "translation": "Je cherche à travailler."
        },
        {
          "text": "Comenci de comprene.",
          "translation": "Je commence à comprendre."
        },
        {
          "text": "Contunhi de trimar.",
          "translation": "Je continue à trimer."
        },
        {
          "text": "Cresi de plan far.",
          "translation": "Je crois bien faire."
        },
        {
          "text": "Me fisi de tu.",
          "translation": "Je me fis à toi."
        },
        {
          "text": "Pensi d’i anar.",
          "translation": "Je pense y aller."
        },
        {
          "text": "Tarda de venir.",
          "translation": "Il tarde à venir."
        },
        {
          "text": "S'amòda de plorar.",
          "translation": "Il se met à pleurer."
        },
        {
          "text": "Fugís de trabalhar.",
          "translation": "Il fuit le travail."
        },
        {
          "text": "Soi de genolhs.",
          "translation": "Je suis à genoux."
        },
        {
          "text": "Ésser de letz.",
          "translation": "Être de bonne humeur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Occitanismes."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\de\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav"
    }
  ],
  "word": "de"
}

{
  "categories": [
    "Articles partitifs en occitan",
    "occitan"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Masculin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "un\\ˈyn\\",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Féminin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "una",
      "ipas": [
        "\\ˈyno̞\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "article",
  "pos_title": "Article indéfini",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Pluriel de un ou de una"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "De carris.",
          "translation": "Des véhicules."
        },
        {
          "text": "De femnas.",
          "translation": "Des femmes."
        }
      ],
      "glosses": [
        "des"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\de\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "indefinite",
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "de"
}

{
  "categories": [
    "Exemples en occitan",
    "Lemmes en portugais",
    "Prépositions en portugais",
    "occitan"
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "notes": [
    "Devant un nom commençant par une voyelle, on utilise d’.\n#* D’omes.\n#*: Des hommes.\n#* D’aisinas.\n#*: Des outils.",
    "Le même article partitif est utilisé que l'assertion soit positive ou négative:\n#* Ai de pan.\n#*: J'ai du pain.\n#* Ai pas de pan.\n#*: Je n'ai pas de pain.",
    "Lorsqu’il est déterminé, le partitif est suivi de l’article défini.\n#* Nos portarà de l’aiga de ton potz.\n#*: Tu nous porteras de l’eau de ton puits.\n#* Vòli del vin de tas vinhas.\n#*: Je veux du vin de tes vignes.",
    "En gascon, les noms non comptables sont généralement employés sans déterminant.\n#* Que beu aiga.\n#*: Il boit de l’eau."
  ],
  "pos": "article",
  "pos_title": "Article partitif",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Vòli de pan.",
          "translation": "Je veux du pain."
        },
        {
          "text": "Balha-me d’aiga.",
          "translation": "Donne-moi de l'eau."
        },
        {
          "text": "Balha-me de vin, del bon.",
          "translation": "Donne-moi du vin, du bon."
        },
        {
          "text": "Disián pas que de messorgas de las gròssas.",
          "translation": "Ils ne disaient que des mensonges, rien que des gros."
        },
        {
          "text": "Nous ne contèt una de pebrada.",
          "translation": "Il nous en a raconté une bien salée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Du, de"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\de\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-de.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-de.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine",
    "partial",
    "singular"
  ],
  "word": "de"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.