See caler in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes du troisième groupe en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes impersonnels en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) Du latin calere." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "notes": [ "Selon Mistral, inusité dans le sens 1 en provençal maritime et rhodanien (où l’on utilise dans ce cas faler). En niçois, les deux variantes semblent coexister dans toutes leurs acceptions respectives." ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée", "3ᵉ groupe" ], "related": [ { "raw_tags": [ "Limousin" ], "word": "chaler" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "coma cau (prov.)/coma cal (lg.)", "translation": "comme il faut" }, { "text": "parlar coma se cal", "translation": "parler convenablement" }, { "text": "Aquò te cal", "translation": "il te faut cela, tu mérites cela" }, { "text": "en calent", "translation": "puisqu’il faut" }, { "ref": "Jean Boudou, La grava sul camin, 1956 ^([1])", "text": "Tan pièg ! demorarai sol, se cal.", "translation": "Tant pis ! je resterai seul, s’il le faut." }, { "ref": "Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004 ^([1])", "text": "Se faguèt a l’idèa que li caliá acceptar la proposicion.", "translation": "Il se fit à l’idée qu’il lui falait accepter la proposition." } ], "glosses": [ "Falloir." ], "id": "fr-caler-oc-verb-1xZ0KIce" }, { "examples": [ { "text": "Non m’en cau (prov.)/Non m’en cal (lg.)", "translation": "Il ne m’en chaut" } ], "glosses": [ "Chaloir, se soucier." ], "id": "fr-caler-oc-verb-npe1nUCs" } ], "sounds": [ { "ipa": "[kaˈle]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-caler.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-caler.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-caler.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-caler.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-caler.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-caler.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "faler" } ], "tags": [ "impersonal", "transitive" ], "word": "caler" }
{ "categories": [ "Dates manquantes en occitan", "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Occitan en graphie normalisée", "Verbes du troisième groupe en occitan", "Verbes en occitan", "Verbes impersonnels en occitan", "Verbes transitifs en occitan", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en occitan", "occitan" ], "etymology_texts": [ "(Date à préciser) Du latin calere." ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "notes": [ "Selon Mistral, inusité dans le sens 1 en provençal maritime et rhodanien (où l’on utilise dans ce cas faler). En niçois, les deux variantes semblent coexister dans toutes leurs acceptions respectives." ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "graphie normalisée", "3ᵉ groupe" ], "related": [ { "raw_tags": [ "Limousin" ], "word": "chaler" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "text": "coma cau (prov.)/coma cal (lg.)", "translation": "comme il faut" }, { "text": "parlar coma se cal", "translation": "parler convenablement" }, { "text": "Aquò te cal", "translation": "il te faut cela, tu mérites cela" }, { "text": "en calent", "translation": "puisqu’il faut" }, { "ref": "Jean Boudou, La grava sul camin, 1956 ^([1])", "text": "Tan pièg ! demorarai sol, se cal.", "translation": "Tant pis ! je resterai seul, s’il le faut." }, { "ref": "Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004 ^([1])", "text": "Se faguèt a l’idèa que li caliá acceptar la proposicion.", "translation": "Il se fit à l’idée qu’il lui falait accepter la proposition." } ], "glosses": [ "Falloir." ] }, { "examples": [ { "text": "Non m’en cau (prov.)/Non m’en cal (lg.)", "translation": "Il ne m’en chaut" } ], "glosses": [ "Chaloir, se soucier." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kaˈle]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-caler.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-caler.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-caler.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a8/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-caler.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-caler.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-caler.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "faler" } ], "tags": [ "impersonal", "transitive" ], "word": "caler" }
Download raw JSONL data for caler meaning in Occitan (2.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.