See biais in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan en graphie normalisée", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "biaissa" }, { "word": "biaissar" }, { "word": "biaissejar" }, { "word": "biaissós" }, { "word": "biaissut" }, { "translation": "à ma façon", "word": "a mon biais" }, { "translation": "comme il faut", "word": "de biais" }, { "translation": "de façon que", "word": "de biais que" }, { "translation": "de manière que", "word": "de tal biais que" }, { "translation": "aucunement", "word": "de cap de biais" }, { "translation": "de toute façon", "word": "de tot biais" }, { "word": "pauc-de-biais" }, { "word": "sens-biais" }, { "word": "abiaissar" }, { "word": "s’abiaissar" } ], "etymology_texts": [ "Du latin bifax." ], "forms": [ { "form": "biaisses", "ipas": [ "\\ˈbjajses\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "raw_tags": [ "Gascon" ], "word": "biaish" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Enric Mouly, E la barta floriguèt, 1948 ^([1])", "text": "Dins un codièr, que li vojavan dins lo cais en lo tenguent de biais, li avián fach beure d’aiga plan fresca cada matin.", "translation": "Dans un étui, qu’ils glissaient dans sa bouche en le tenant de biais, ils lui avaient fait boire de l’eau bien fraîche chaque matin." } ], "glosses": [ "Biais." ], "id": "fr-biais-oc-noun-oqsR1wmP" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004 ^([1])", "text": "Çò qu’es pas conselhat, de cap de biais : lor virar l’esquina vòli dire, que alara lo perilh vos espia e vos menaça.", "translation": "Ce qui n’est pas conseillé, d’aucune façon : je veux dire leur touner le dos, alors que le péril vous guette et vous menace." }, { "ref": "Alain Lercher, Las Trèvas d'Orador, 2003 ^([1])", "text": "Los Alemands d’aquela generacion se preocupavan pas de res pus que del destin del pòble alemand. Heidegger foguèt pas lo darrièr a aver aquel biais de pensar.", "translation": "Les Allemands de cette génération ne se préocupaient de rien d’autre que du destin du peuple allemand. Heidegger ne fut pas le dernier à avoir cette manière de penser." }, { "ref": "Franc Bardòu, La nuèit folzejada, 1997 ^([1])", "text": "Quand se ditz qu’aquelas gents son ricas, es pas simplament un biais de dire.", "translation": "Quand on dit que ces gents sont riches, ce n’est pas simplement une manière de dire." } ], "glosses": [ "Manière, façon." ], "id": "fr-biais-oc-noun-XLViZcjN" }, { "glosses": [ "Habileté, tour de main, savoir-faire." ], "id": "fr-biais-oc-noun-EZCWvAOt" }, { "glosses": [ "Direction indiquée par le berger à son troupeau pour la pâture." ], "id": "fr-biais-oc-noun-RHkHYqYw" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbjajs\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-biais.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-biais.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-biais.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-biais.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-biais.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-biais.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "manièra" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "biais" }
{ "categories": [ "Mots en occitan issus d’un mot en latin", "Noms communs en occitan", "Occitan en graphie normalisée", "occitan" ], "derived": [ { "word": "biaissa" }, { "word": "biaissar" }, { "word": "biaissejar" }, { "word": "biaissós" }, { "word": "biaissut" }, { "translation": "à ma façon", "word": "a mon biais" }, { "translation": "comme il faut", "word": "de biais" }, { "translation": "de façon que", "word": "de biais que" }, { "translation": "de manière que", "word": "de tal biais que" }, { "translation": "aucunement", "word": "de cap de biais" }, { "translation": "de toute façon", "word": "de tot biais" }, { "word": "pauc-de-biais" }, { "word": "sens-biais" }, { "word": "abiaissar" }, { "word": "s’abiaissar" } ], "etymology_texts": [ "Du latin bifax." ], "forms": [ { "form": "biaisses", "ipas": [ "\\ˈbjajses\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie normalisée" ], "related": [ { "raw_tags": [ "Gascon" ], "word": "biaish" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Enric Mouly, E la barta floriguèt, 1948 ^([1])", "text": "Dins un codièr, que li vojavan dins lo cais en lo tenguent de biais, li avián fach beure d’aiga plan fresca cada matin.", "translation": "Dans un étui, qu’ils glissaient dans sa bouche en le tenant de biais, ils lui avaient fait boire de l’eau bien fraîche chaque matin." } ], "glosses": [ "Biais." ] }, { "categories": [ "Exemples en occitan" ], "examples": [ { "ref": "Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004 ^([1])", "text": "Çò qu’es pas conselhat, de cap de biais : lor virar l’esquina vòli dire, que alara lo perilh vos espia e vos menaça.", "translation": "Ce qui n’est pas conseillé, d’aucune façon : je veux dire leur touner le dos, alors que le péril vous guette et vous menace." }, { "ref": "Alain Lercher, Las Trèvas d'Orador, 2003 ^([1])", "text": "Los Alemands d’aquela generacion se preocupavan pas de res pus que del destin del pòble alemand. Heidegger foguèt pas lo darrièr a aver aquel biais de pensar.", "translation": "Les Allemands de cette génération ne se préocupaient de rien d’autre que du destin du peuple allemand. Heidegger ne fut pas le dernier à avoir cette manière de penser." }, { "ref": "Franc Bardòu, La nuèit folzejada, 1997 ^([1])", "text": "Quand se ditz qu’aquelas gents son ricas, es pas simplament un biais de dire.", "translation": "Quand on dit que ces gents sont riches, ce n’est pas simplement une manière de dire." } ], "glosses": [ "Manière, façon." ] }, { "glosses": [ "Habileté, tour de main, savoir-faire." ] }, { "glosses": [ "Direction indiquée par le berger à son troupeau pour la pâture." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbjajs\\" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-biais.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-biais.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-biais.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-biais.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-biais.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Béarn)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-biais.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "manièra" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "biais" }
Download raw JSONL data for biais meaning in Occitan (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.