"Jèsus" meaning in Occitan

See Jèsus in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: \ˈd͡ʒɛ.zys\
  1. Jésus
    Sense id: fr-Jèsus-oc-intj-mOwJhlkp
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Jès

Proper name

IPA: \ˈd͡ʒɛ.zys\
  1. Prénom masculin français.
    Sense id: fr-Jèsus-oc-name-pZRcbQiS
The following are not (yet) sense-disambiguated

Proper name

IPA: \ˈd͡ʒɛ.zys\
  1. Jésus (fils de Maria). Tags: Biblical
    Sense id: fr-Jèsus-oc-name-9lxAppPV Categories (other): Lexique en occitan de la Bible, Lexique en occitan de la religion Topics: religion
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: Jèsus-Crist Related terms: Nòstre Sénher

Download JSONL data for Jèsus meaning in Occitan (3.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms propres en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prénoms masculins en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin Jesus, emprunté au grec ancien Ἰησοῦς, Iēsoûs, adaptation de l’hébreu ancien יֵשׁוּעַ, Iešuʿah, contraction de יְהוֹשֻׁעַ, Iehošuʿah (« Dieu a sauvé, sauve, sauvera », « Josué »)."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "name",
  "pos_id": "oc-prénom-1",
  "pos_title": "Prénom",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Prénom masculin français."
      ],
      "id": "fr-Jèsus-oc-name-pZRcbQiS"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈd͡ʒɛ.zys\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "first name",
    "masculine"
  ],
  "word": "Jèsus"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjections en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prénoms masculins en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Jèsus-Crist"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin Jesus, emprunté au grec ancien Ἰησοῦς, Iēsoûs, adaptation de l’hébreu ancien יֵשׁוּעַ, Iešuʿah, contraction de יְהוֹשֻׁעַ, Iehošuʿah (« Dieu a sauvé, sauve, sauvera », « Josué »)."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "name",
  "pos_id": "oc-nom-pr-1",
  "pos_title": "Nom propre",
  "related": [
    {
      "word": "Nòstre Sénher"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en occitan de la Bible",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en occitan de la religion",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Boudou, L’evangèli de Bertomieu, 1949  ^([1])",
          "text": "D’après çò que disián lo mond, lo Mèstre s’apelava Jèsus de Nazarèt. Èra nascut al temps del rei Eròdes, en Betleèm de Judà.",
          "translation": "D’après ce que disaient les gens, le Maître s’appelait Jésus de Nazarèth. Il était né au temps du roi Hérode, à Bethléem de Judée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jésus (fils de Maria)."
      ],
      "id": "fr-Jèsus-oc-name-9lxAppPV",
      "tags": [
        "Biblical"
      ],
      "topics": [
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈd͡ʒɛ.zys\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Jèsus"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prénoms masculins en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Jès"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin Jesus, emprunté au grec ancien Ἰησοῦς, Iēsoûs, adaptation de l’hébreu ancien יֵשׁוּעַ, Iešuʿah, contraction de יְהוֹשֻׁעַ, Iehošuʿah (« Dieu a sauvé, sauve, sauvera », « Josué »)."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "intj",
  "pos_id": "oc-interj-1",
  "pos_title": "Interjection",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, Qualques nòvas d’Albigés, 1950  ^([1])",
          "text": "Jèsus ! çò que pòdon èsser malsapioses aquel monde.",
          "translation": "Jésus ! ce qu’ils peuvent être susceptibles ces gens."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jésus"
      ],
      "id": "fr-Jèsus-oc-intj-mOwJhlkp"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈd͡ʒɛ.zys\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Jèsus"
}
{
  "categories": [
    "Noms propres en occitan",
    "Prénoms masculins en occitan",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin Jesus, emprunté au grec ancien Ἰησοῦς, Iēsoûs, adaptation de l’hébreu ancien יֵשׁוּעַ, Iešuʿah, contraction de יְהוֹשֻׁעַ, Iehošuʿah (« Dieu a sauvé, sauve, sauvera », « Josué »)."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "name",
  "pos_id": "oc-prénom-1",
  "pos_title": "Prénom",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Prénom masculin français."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈd͡ʒɛ.zys\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "first name",
    "masculine"
  ],
  "word": "Jèsus"
}

{
  "categories": [
    "Interjections en occitan",
    "Prénoms masculins en occitan",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Jèsus-Crist"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin Jesus, emprunté au grec ancien Ἰησοῦς, Iēsoûs, adaptation de l’hébreu ancien יֵשׁוּעַ, Iešuʿah, contraction de יְהוֹשֻׁעַ, Iehošuʿah (« Dieu a sauvé, sauve, sauvera », « Josué »)."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "name",
  "pos_id": "oc-nom-pr-1",
  "pos_title": "Nom propre",
  "related": [
    {
      "word": "Nòstre Sénher"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en occitan de la Bible",
        "Lexique en occitan de la religion"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jean Boudou, L’evangèli de Bertomieu, 1949  ^([1])",
          "text": "D’après çò que disián lo mond, lo Mèstre s’apelava Jèsus de Nazarèt. Èra nascut al temps del rei Eròdes, en Betleèm de Judà.",
          "translation": "D’après ce que disaient les gens, le Maître s’appelait Jésus de Nazarèth. Il était né au temps du roi Hérode, à Bethléem de Judée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jésus (fils de Maria)."
      ],
      "tags": [
        "Biblical"
      ],
      "topics": [
        "religion"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈd͡ʒɛ.zys\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Jèsus"
}

{
  "categories": [
    "Prénoms masculins en occitan",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Jès"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin Jesus, emprunté au grec ancien Ἰησοῦς, Iēsoûs, adaptation de l’hébreu ancien יֵשׁוּעַ, Iešuʿah, contraction de יְהוֹשֻׁעַ, Iehošuʿah (« Dieu a sauvé, sauve, sauvera », « Josué »)."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "intj",
  "pos_id": "oc-interj-1",
  "pos_title": "Interjection",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, Qualques nòvas d’Albigés, 1950  ^([1])",
          "text": "Jèsus ! çò que pòdon èsser malsapioses aquel monde.",
          "translation": "Jésus ! ce qu’ils peuvent être susceptibles ces gens."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jésus"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈd͡ʒɛ.zys\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Jèsus"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.