"se faire ramasser" meaning in Moyen français

See se faire ramasser in All languages combined, or Wiktionary

Verb

  1. (Alpes) Être porté par des marrons dans une luge ou chaise appelée ramasse, au Mont-Cenis.
    Sense id: fr-se_faire_ramasser-frm-verb-F2LX80pS Categories (other): Exemples en moyen français, Exemples en moyen français à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en moyen français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Moyen français",
      "orig": "moyen français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Attesté dès le XVe/XVIe siècle dans la littérature française."
  ],
  "lang": "Moyen français",
  "lang_code": "frm",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en moyen français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en moyen français à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "NicolasAudebert, 1574, « Voyage en Italie », cité par : Rosanna Gorris Camos, Les montagnes de l’esprit: imaginaire et histoire de la montagne à la Renaissance, 2005",
          "text": "A un endroit appelé « La Ramasse » ils voient des voyageurs venant de l’Italie qui se font ramasser, c’est à dire, sur le hault la montaigne y a hommes avec chaires esquelles l’on se met et assiet, l’un d’iceux va devant par les lieux les plus plus droicts et precipitans, lequel cousle sur sur la neige ainsy que l’on faict sur la glace …"
        },
        {
          "ref": "Michel de Montaigne, Journal de Voyage en Italie par la Suisse et l'Allemagne, en 1580 et 1581.",
          "text": "Je passai la montée du Mont Cenis, moitié à cheval , moitié sur une chaise portée par quatre hommes et quatre autres qui les refraîchissaient. Ils me portaient sur leurs épaules. La montée est de deux heures, pierreuse et mal aisée à chevaux qui n'y sont pas accoutumés, mais autrement sans hasard et difficulté : car la montagne se haussant toujours en son épaisseur, vous n'y voyez nul précipice ni danger que de broncher. Sous vous, au dessus du mont , il y a une plaine de deux lieues, plusieurs maisonnettes, lacs et fontaines, et la poste ; point d'arbres. ou bien de l'herbe et des prés qui servent en la douce saison. Lors, tout était couvert de neige. La descente est d'une lieue, coupée et droite, où je me fis ramasser à mes mêmes marrons et de tout leur servie à huit, je donnais deux écus. Toute fois le seule ramasser ne coûte qu'un teston; c'est un plaisant badinage mais sans hasard aucun et sans grand esprit ; nous dînames à Lanebourg , deux postes, qui est un village au pied de la montagne où est la Savoie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(Alpes) Être porté par des marrons dans une luge ou chaise appelée ramasse, au Mont-Cenis."
      ],
      "id": "fr-se_faire_ramasser-frm-verb-F2LX80pS"
    }
  ],
  "word": "se faire ramasser"
}
{
  "categories": [
    "Verbes en moyen français",
    "moyen français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Attesté dès le XVe/XVIe siècle dans la littérature française."
  ],
  "lang": "Moyen français",
  "lang_code": "frm",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en moyen français",
        "Exemples en moyen français à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "NicolasAudebert, 1574, « Voyage en Italie », cité par : Rosanna Gorris Camos, Les montagnes de l’esprit: imaginaire et histoire de la montagne à la Renaissance, 2005",
          "text": "A un endroit appelé « La Ramasse » ils voient des voyageurs venant de l’Italie qui se font ramasser, c’est à dire, sur le hault la montaigne y a hommes avec chaires esquelles l’on se met et assiet, l’un d’iceux va devant par les lieux les plus plus droicts et precipitans, lequel cousle sur sur la neige ainsy que l’on faict sur la glace …"
        },
        {
          "ref": "Michel de Montaigne, Journal de Voyage en Italie par la Suisse et l'Allemagne, en 1580 et 1581.",
          "text": "Je passai la montée du Mont Cenis, moitié à cheval , moitié sur une chaise portée par quatre hommes et quatre autres qui les refraîchissaient. Ils me portaient sur leurs épaules. La montée est de deux heures, pierreuse et mal aisée à chevaux qui n'y sont pas accoutumés, mais autrement sans hasard et difficulté : car la montagne se haussant toujours en son épaisseur, vous n'y voyez nul précipice ni danger que de broncher. Sous vous, au dessus du mont , il y a une plaine de deux lieues, plusieurs maisonnettes, lacs et fontaines, et la poste ; point d'arbres. ou bien de l'herbe et des prés qui servent en la douce saison. Lors, tout était couvert de neige. La descente est d'une lieue, coupée et droite, où je me fis ramasser à mes mêmes marrons et de tout leur servie à huit, je donnais deux écus. Toute fois le seule ramasser ne coûte qu'un teston; c'est un plaisant badinage mais sans hasard aucun et sans grand esprit ; nous dînames à Lanebourg , deux postes, qui est un village au pied de la montagne où est la Savoie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(Alpes) Être porté par des marrons dans une luge ou chaise appelée ramasse, au Mont-Cenis."
      ]
    }
  ],
  "word": "se faire ramasser"
}

Download raw JSONL data for se faire ramasser meaning in Moyen français (2.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Moyen français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (593e81e and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.